Gálatas 4
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA
1 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ obinyole a kĩ ɛtábo tɔ̃ anɛ kĩ yaanya ɔlɛga adzapadiɛ ni, babu ye ndɛ ɔsate aye, titɔ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa nyɛ ye fude malo.
1 Digo, porém, o seguinte: durante o tempo em que o herdeiro é menor de idade, em nada difere de um escravo, mesmo sendo senhor de tudo.
2 Lɔkɔ a kĩ ɛnyɛ obisɛ̃ a, bati deĩ kĩ badãmɛna ye mɔ ye fɔtsa a akũ kanaawo lɔkɔ a kĩ ɔlɛga yi ɛkpa ye fɔtsa a katɛ.
2 Mas está sob tutores e curadores até o tempo predeterminado pelo pai.
3 Ade ayea boe malo bɔna nɛ hũhũ kĩ yanya katinya kamɛ akũ kayɔ ndɛ basate aye, kɛyawo kĩ bubo anɛ nɛ hũhũ kɔbɛ̃ kamɛ.
3 Assim, também nós, quando éramos menores, estávamos escravizados aos rudimentos do mundo.
4 Lɛmɛ kĩ lɔkɔ wĩ a wo ɔtɔ a, Baguma do ye mɔawɛ Obi ɛya. Ɛya ndɛ otidziwa kĩ otsole ma aye, edzi nkpã nɛ Yudafɔ mbla a kayɔ.
4 Mas, quando chegou a plenitude do tempo, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Baguma do ye kĩ ɛyaase kɔtɔ ɛnyɛ bikĩ bideĩ nɛ mbla a kayɔ, ayekĩ bɔ́adani bɔkɛna ye Baguma babi.
5 para resgatar os que estavam sob a lei, a fim de que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kĩ Baguma wɛ kĩ yatsa kĩ minyɛ ye babi sũ ni, ɛkɔa ye Obi Hũhũ a edo nɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ. Hũhũ kĩĩ abɔa fɔwɔla kĩ, “Ao Nda!”
6 E, porque vocês são filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho ao nosso coração, e esse Espírito clama: “Aba, Pai!”
7 Nɛ foesũ obuki ɔnyɛ́ ɔsate, mbom ɔnyɛ obi. Kĩ ɔnyɛ ye obi sũ ni, Baguma aakɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ edeĩ ɛkpa ye babi a ɛkpa nɔ.
7 Assim, você já não é mais escravo, porém filho; e, sendo filho, também é herdeiro por Deus.
8 Kɔkɔɛ a kĩ minyína Baguma a, minya basate mikpa fɔtsa kumɛkumɛ kĩ fɔnyɛ́ Baguma.
8 Mas, no passado, quando não conheciam a Deus, vocês eram escravos de deuses que, por natureza, não são deuses.
9 Lɛmɛ finyaa kĩ minyina Baguma, ĩye maalɛ kĩ Baguma nyina mi a, nde sũ miawɛ kĩ miamuniki minaa hũhũ a kĩ ɛla kɔbɛ̃, kĩ ye akũ akɔ kɔnya a sɛkɛ̃? Nde sũ miawɛ kĩ miabuki mikɛna be basate?
9 Mas agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que vocês são conhecidos por Deus, como é que estão voltando outra vez aos rudimentos fracos e pobres, aos quais de novo querem servir como escravos?
10 Minyɛ fuwi fudi, tidetɔ tidi, fɔkɔ́ fudi mɔ futeli fudi koũ miyi miakɛna tɛmaniɛ nɛ foe akũ.
10 Vocês guardam dias, meses, tempos e anos.
11 Mi fɔlɛtsa aha yĩ ɔwɔlɛ paa! Fɔakɛna ndɛ yĩ adzuma a kĩ nkɛna nɛ mi kamɛ a flee kɛna pupulidza.
11 Receio que o meu trabalho por vocês tenha sido em vão.
12 Nwaɛ̃ amɛ, make mi aduli kĩ midani mikɛna ndɛ yĩ aye, kitonɛkĩ yĩ malo nkɛna yĩ akũ ndɛ mi aye. Mitákɛna tɔkpa tidima nɛ yĩ akũ.
12 Sejam como eu sou, porque também eu sou como vocês. Isto é o que lhes peço, irmãos. Vocês não me ofenderam em nada.
13 Míate anɛ kĩ kĩ ĩnya lɔtɔ ĩyade lɛtsã nɛ Baguma fɔlɛtsa a akũ nkpa mi a, nna nɛ fɔsɔ kamɛ.
13 E vocês sabem que eu lhes preguei o evangelho a primeira vez por causa de uma enfermidade física.
14 Lɛmɛ titɔ kĩ ayekĩ yĩ akũ na a nya sɔhuiɛ baũ fɔkpa mi malo ni, yĩ akũ tákɔ mi kɔwɛ̃ misĩ yĩ katɛ, mbom mitɛ yĩ ndɛ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ aye, ĩye ndɛ ayekĩ míatɛ Kristo Yesu mɔawɛ a.
14 E, por mais que a minha enfermidade na carne lhes tenha sido uma provação, vocês não me trataram com desprezo nem desgosto. Pelo contrário, me receberam como anjo de Deus, como o próprio Cristo Jesus.
15 Kawɔlɛ a kĩ mimɔ́ mɔ ɔmɛnɛ a kĩ mido nɛ yĩ akũ nɛ lɔkɔ a kamɛ a ni, nɛ ndia fudeĩ finyaa? Yĩ mɔawɛ maapuli nlɛ kĩ ntɛ kapuli míapuli kufɛ mibɔlɛ mi mɔawɛ banebi malo mikpa yĩ.
15 O que aconteceu com a felicidade que vocês tinham? Porque posso dar testemunho de que, se fosse possível, vocês teriam arrancado os próprios olhos para me dar!
16 Kadani ndani mi okesĩnɛ finyaa kɔ̃, nɛ ayekĩ mbi mi ɔnɔkɔali a sũ?
16 Será que, por dizer a verdade, me tornei inimigo de vocês?
17 Bati bɛbã kĩĩ a amɔ kawɔlɛ paa nɛ mi akũ, lɛmɛ baákɔna fɔtsa wĩ nɛ mi akũ. Lɛtsa a kĩ bawɛ nyɛ kĩ banyɛ mi nɛ yĩ akũ, ayekĩ míadani mimɔ́ kawɔlɛ nɛ be akũ ndɛ ayekĩ be malo bamɔ nɛ mi akũ a.
17 Esses que se mostram tão zelosos em relação a vocês não estão sendo sinceros. O que eles querem é afastar vocês de mim, para que vocês se interessem por eles.
18 Fɔnɛnɛ kĩ bati amɔ kawɔlɛ nɛ mi fɔtsa wĩ kakɛna akũ, ntɛ be botaɛ a nɛnɛ daa, nnɛ́ ntɛ ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ odi.
18 É bom ser sempre zeloso pelo bem e não apenas quando estou com vocês,
19 Yĩ babi kĩ maátunɔ kalɛ! Mbuki manu kalɔɛ nɛ yĩ kamɛ ndɛ ayekĩ sɛmɛ api ɔmatsɔ̃ kakpa mi, kɛnaawo kĩ Kristo ɔbla a aatɛ mi kamɛ.
19 meus filhos, por quem, de novo, estou sofrendo as dores de parto, até que Cristo seja formado em vocês.
20 Nwɛ kĩ mana nɛ mi sɛkɛ̃ finyaakĩĩ kufɛ, ayekĩ maadɔla yĩ odo nɛ mi akũ ĩnyɛ ayekĩ mila a ntsa. Mi fɔlɛtsa aha yĩ ɔwɔlɛ paa!
20 Bem que eu gostaria de estar agora aí com vocês e falar em outro tom de voz, porque estou perplexo com vocês.
21 Mi a kĩ miawɛ kĩ mbla a ɛnya mi akũ a, mikpa yĩ kalɛ kĩĩ mbuayɛ. Mbɔɛɛ mitánu lɛtsa a kĩ mbla a lɛ a?
21 Digam-me vocês, os que querem estar sob a lei: será que vocês não ouvem o que a lei diz?
22 Ɛlɛ kĩ Abraham ma babinyole nviã, ɔmɔa nyɛ ye ɔsatetsole a obi, ade ɔyade a nyɛ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a obi a.
22 Pois está escrito que Abraão teve dois filhos: um da mulher escrava e outro da mulher livre.
23 Bɛma ɔsate obinyole a ndɛ ayekĩ otidziwa ama obi aye, lɛmɛ obinyole a kĩ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a ma a kɔ̃ ni, bɛma ye bɛtsãmɛna nɛ Baguma kalɛ kayi a onukpɛ̃.
23 O filho da escrava nasceu segundo a carne; o filho da mulher livre nasceu mediante a promessa.
24 Fɔlɛtsa kĩĩ nyɛ nfantuhũ. Batsole nviã kĩĩ dzɛ̃ bɛkpa apam atsu nviã. Be kamɛ ɔmɔa a kĩ ɛnyɛ Hagar dzɛ̃ ɛkpa apam a kĩ bɛkɛna nɛ Sinai ɔtɔ a akũ a, ade ye babi a kĩ ɛma a nyɛ basate a.
24 Estas coisas são alegóricas, porque essas mulheres são duas alianças. Uma se refere ao monte Sinai, que gera para a escravidão; esta é Agar.
25 Hagar dzɛ̃ ɛkpa Sinai ɔtɔ nɛ Arabia tite akũ. Ade ye nyɛ nviã Yerusalem ɔmatɔ a, kitonɛkĩ ye mɔ ye bati a flee buki bideĩ nɛ tɛsate kamɛ.
25 Ora, Agar é o monte Sinai, na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em escravidão com os seus filhos.
26 Lɛmɛ ode Yerusalem a nyɛ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a, ade ye nyɛ boe ɔma a.
26 Mas a Jerusalém lá de cima é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
27 Porque está escrito: “Alegre-se, ó estéril, você que não dá à luz; exulte e grite, você que não sente dores de parto; porque os filhos da mulher abandonada são mais numerosos do que os filhos da que tem marido.”
28 Nwaɛ̃ amɛ, finyaa ni, mi malo minyɛ Baguma babi nɛ ye nhihiɛ a onukpɛ̃ ndɛ Isak aye.
28 Mas vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, obinyole a kĩ bɛma ndɛ ayekĩ otidziwa ama obi kɛkɛ a yidza ɛdza nɛ ekĩ bɛma nɛ Baguma Hũhũ kamɛ a akũ. Ade aye fubuki fɔla nviã kĩĩ malo a.
29 Como, porém, no passado, aquele que nasceu segundo a carne perseguia o que nasceu segundo o Espírito, assim também acontece agora.
30 Lɛmɛ litsa Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ? Kɛlɛ kĩ, “Blɔmɛna ɔsatetsole a mɔ ye obinyole a bɛdzakũ, kitonɛkĩ ɔsate a obi a mɔ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ obi lɛláasɛ̃ be ɔlɛga adzapadiɛ.”
30 Mas o que diz a Escritura? Ela diz: “Mande embora a escrava e seu filho, porque de modo nenhum o filho da escrava será herdeiro com o filho da mulher livre.”
31 Nɛ foesũ, nwaɛ̃ amɛ, bɔnyɛ́ ɔsatetsole a babi, mbom otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a babi bɔanɛ.
31 Portanto, irmãos, somos filhos não da escrava, mas da livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.