Gálatas 4
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ obinyole a kĩ ɛtábo tɔ̃ anɛ kĩ yaanya ɔlɛga adzapadiɛ ni, babu ye ndɛ ɔsate aye, titɔ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa nyɛ ye fude malo.
1 Portanto, pensem da seguinte forma: enquanto não atingir a idade adequada, o herdeiro não está numa posição muito melhor que a de um escravo, apesar de ser dono de todos os bens.
2 Lɔkɔ a kĩ ɛnyɛ obisɛ̃ a, bati deĩ kĩ badãmɛna ye mɔ ye fɔtsa a akũ kanaawo lɔkɔ a kĩ ɔlɛga yi ɛkpa ye fɔtsa a katɛ.
2 Deve obedecer a seus tutores e administradores até a idade determinada por seu pai.
3 Ade ayea boe malo bɔna nɛ hũhũ kĩ yanya katinya kamɛ akũ kayɔ ndɛ basate aye, kɛyawo kĩ bubo anɛ nɛ hũhũ kɔbɛ̃ kamɛ.
3 O mesmo acontecia conosco. Éramos como crianças; éramos escravos dos princípios básicos deste mundo.
4 Lɛmɛ kĩ lɔkɔ wĩ a wo ɔtɔ a, Baguma do ye mɔawɛ Obi ɛya. Ɛya ndɛ otidziwa kĩ otsole ma aye, edzi nkpã nɛ Yudafɔ mbla a kayɔ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou seu Filho, nascido de uma mulher e sob a lei.
5 Baguma do ye kĩ ɛyaase kɔtɔ ɛnyɛ bikĩ bideĩ nɛ mbla a kayɔ, ayekĩ bɔ́adani bɔkɛna ye Baguma babi.
5 Assim o fez para resgatar a nós que estávamos sob a lei, a fim de nos adotar como seus filhos.
6 Kĩ Baguma wɛ kĩ yatsa kĩ minyɛ ye babi sũ ni, ɛkɔa ye Obi Hũhũ a edo nɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ. Hũhũ kĩĩ abɔa fɔwɔla kĩ, “Ao Nda!”
6 E, porque nós somos seus filhos, Deus enviou ao nosso coração o Espírito de seu Filho, e por meio dele clamamos: “ Aba , Pai”.
7 Nɛ foesũ obuki ɔnyɛ́ ɔsate, mbom ɔnyɛ obi. Kĩ ɔnyɛ ye obi sũ ni, Baguma aakɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ edeĩ ɛkpa ye babi a ɛkpa nɔ.
7 Agora você já não é escravo, mas filho de Deus. E, uma vez que é filho, Deus o tornou herdeiro dele.
8 Kɔkɔɛ a kĩ minyína Baguma a, minya basate mikpa fɔtsa kumɛkumɛ kĩ fɔnyɛ́ Baguma.
8 Antes de conhecerem a Deus, vocês eram escravos de supostos deuses que, na verdade, nem existem.
9 Lɛmɛ finyaa kĩ minyina Baguma, ĩye maalɛ kĩ Baguma nyina mi a, nde sũ miawɛ kĩ miamuniki minaa hũhũ a kĩ ɛla kɔbɛ̃, kĩ ye akũ akɔ kɔnya a sɛkɛ̃? Nde sũ miawɛ kĩ miabuki mikɛna be basate?
9 Agora que conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, por que desejam voltar atrás e tornar-se novamente escravos dos frágeis e inúteis princípios básicos deste mundo?
10 Minyɛ fuwi fudi, tidetɔ tidi, fɔkɔ́ fudi mɔ futeli fudi koũ miyi miakɛna tɛmaniɛ nɛ foe akũ.
10 Vocês insistem em guardar certos dias, meses, estações ou anos.
11 Mi fɔlɛtsa aha yĩ ɔwɔlɛ paa! Fɔakɛna ndɛ yĩ adzuma a kĩ nkɛna nɛ mi kamɛ a flee kɛna pupulidza.
11 Temo por vocês. Talvez meu árduo trabalho em seu favor tenha sido inútil.
12 Nwaɛ̃ amɛ, make mi aduli kĩ midani mikɛna ndɛ yĩ aye, kitonɛkĩ yĩ malo nkɛna yĩ akũ ndɛ mi aye. Mitákɛna tɔkpa tidima nɛ yĩ akũ.
12 Irmãos, peço-lhes que sejam como eu, pois eu também sou como vocês. E vocês não me trataram mal
13 Míate anɛ kĩ kĩ ĩnya lɔtɔ ĩyade lɛtsã nɛ Baguma fɔlɛtsa a akũ nkpa mi a, nna nɛ fɔsɔ kamɛ.
13 e certamente se lembram de que eu estava doente quando lhes anunciei as boas-novas pela primeira vez.
14 Lɛmɛ titɔ kĩ ayekĩ yĩ akũ na a nya sɔhuiɛ baũ fɔkpa mi malo ni, yĩ akũ tákɔ mi kɔwɛ̃ misĩ yĩ katɛ, mbom mitɛ yĩ ndɛ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ aye, ĩye ndɛ ayekĩ míatɛ Kristo Yesu mɔawɛ a.
14 Embora minha saúde precária fosse uma tentação para me rejeitarem, vocês não me desprezaram nem me mandaram embora. Ao contrário, acolheram-me e cuidaram de mim como se eu fosse um anjo de Deus, ou mesmo o próprio Cristo Jesus.
15 Kawɔlɛ a kĩ mimɔ́ mɔ ɔmɛnɛ a kĩ mido nɛ yĩ akũ nɛ lɔkɔ a kamɛ a ni, nɛ ndia fudeĩ finyaa? Yĩ mɔawɛ maapuli nlɛ kĩ ntɛ kapuli míapuli kufɛ mibɔlɛ mi mɔawɛ banebi malo mikpa yĩ.
15 Que aconteceu com a alegria que vocês demonstraram naquela ocasião? Estou certo de que, se fosse possível, teriam arrancado os próprios olhos e os teriam dado a mim.
16 Kadani ndani mi okesĩnɛ finyaa kɔ̃, nɛ ayekĩ mbi mi ɔnɔkɔali a sũ?
16 Acaso me tornei inimigo de vocês porque lhes digo a verdade?
17 Bati bɛbã kĩĩ a amɔ kawɔlɛ paa nɛ mi akũ, lɛmɛ baákɔna fɔtsa wĩ nɛ mi akũ. Lɛtsa a kĩ bawɛ nyɛ kĩ banyɛ mi nɛ yĩ akũ, ayekĩ míadani mimɔ́ kawɔlɛ nɛ be akũ ndɛ ayekĩ be malo bamɔ nɛ mi akũ a.
17 Esses falsos mestres estão extremamente ansiosos para agradá-los, mas suas intenções não são boas. Querem afastá-los de mim para que dependam deles.
18 Fɔnɛnɛ kĩ bati amɔ kawɔlɛ nɛ mi fɔtsa wĩ kakɛna akũ, ntɛ be botaɛ a nɛnɛ daa, nnɛ́ ntɛ ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ odi.
18 Se alguém deseja agradá-los, muito bem; mas que o faça sempre, e não só quando estou com vocês.
19 Yĩ babi kĩ maátunɔ kalɛ! Mbuki manu kalɔɛ nɛ yĩ kamɛ ndɛ ayekĩ sɛmɛ api ɔmatsɔ̃ kakpa mi, kɛnaawo kĩ Kristo ɔbla a aatɛ mi kamɛ.
19 Ó meus filhos queridos, sinto como se estivesse passando outra vez pelas dores de parto por sua causa, e elas continuarão até que Cristo seja plenamente desenvolvido em vocês.
20 Nwɛ kĩ mana nɛ mi sɛkɛ̃ finyaakĩĩ kufɛ, ayekĩ maadɔla yĩ odo nɛ mi akũ ĩnyɛ ayekĩ mila a ntsa. Mi fɔlɛtsa aha yĩ ɔwɔlɛ paa!
20 Gostaria de poder estar aí com vocês para lhes falar em outro tom. Mas, distante como estou, não sei o que mais fazer para ajudá-los.
21 Mi a kĩ miawɛ kĩ mbla a ɛnya mi akũ a, mikpa yĩ kalɛ kĩĩ mbuayɛ. Mbɔɛɛ mitánu lɛtsa a kĩ mbla a lɛ a?
21 Digam-me, vocês que desejam viver debaixo da lei: acaso sabem o que a lei diz de fato?
22 Ɛlɛ kĩ Abraham ma babinyole nviã, ɔmɔa nyɛ ye ɔsatetsole a obi, ade ɔyade a nyɛ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a obi a.
22 De acordo com as Escrituras, Abraão teve dois filhos, um nascido de uma escrava e outro de sua esposa, que era livre.
23 Bɛma ɔsate obinyole a ndɛ ayekĩ otidziwa ama obi aye, lɛmɛ obinyole a kĩ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a ma a kɔ̃ ni, bɛma ye bɛtsãmɛna nɛ Baguma kalɛ kayi a onukpɛ̃.
23 O filho da escrava nasceu segundo a vontade humana; o filho da mulher livre nasceu segundo a promessa.
24 Fɔlɛtsa kĩĩ nyɛ nfantuhũ. Batsole nviã kĩĩ dzɛ̃ bɛkpa apam atsu nviã. Be kamɛ ɔmɔa a kĩ ɛnyɛ Hagar dzɛ̃ ɛkpa apam a kĩ bɛkɛna nɛ Sinai ɔtɔ a akũ a, ade ye babi a kĩ ɛma a nyɛ basate a.
24 Essas duas mulheres ilustram duas alianças. A primeira, Hagar, representa o monte Sinai, onde o povo recebeu a lei que o escravizou.
25 Hagar dzɛ̃ ɛkpa Sinai ɔtɔ nɛ Arabia tite akũ. Ade ye nyɛ nviã Yerusalem ɔmatɔ a, kitonɛkĩ ye mɔ ye bati a flee buki bideĩ nɛ tɛsate kamɛ.
25 E Hagar, que é o monte Sinai, na Arábia, representa a Jerusalém de agora, pois ela e seus filhos vivem sob a escravidão da lei.
26 Lɛmɛ ode Yerusalem a nyɛ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a, ade ye nyɛ boe ɔma a.
26 A segunda, Sara, representa a Jerusalém celestial. Ela é a mulher livre, e é nossa mãe.
27 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
27 Como dizem as Escrituras: “Alegre-se, mulher sem filhos, você que nunca deu à luz! Grite de alegria, você que nunca esteve em trabalho de parto! Pois a abandonada agora tem mais filhos que a mulher que vive com o marido”.
28 Nwaɛ̃ amɛ, finyaa ni, mi malo minyɛ Baguma babi nɛ ye nhihiɛ a onukpɛ̃ ndɛ Isak aye.
28 E vocês, irmãos, são filhos da promessa, como Isaque.
29 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, obinyole a kĩ bɛma ndɛ ayekĩ otidziwa ama obi kɛkɛ a yidza ɛdza nɛ ekĩ bɛma nɛ Baguma Hũhũ kamɛ a akũ. Ade aye fubuki fɔla nviã kĩĩ malo a.
29 Ismael, o filho nascido da vontade humana, perseguiu Isaque, o filho nascido do poder do Espírito, e o mesmo ocorre agora.
30 Lɛmɛ litsa Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ? Kɛlɛ kĩ, “Blɔmɛna ɔsatetsole a mɔ ye obinyole a bɛdzakũ, kitonɛkĩ ɔsate a obi a mɔ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ obi lɛláasɛ̃ be ɔlɛga adzapadiɛ.”
30 Mas o que dizem as Escrituras sobre isso? “Livre-se da escrava e do filho dela, pois o filho da escrava não será herdeiro junto com o filho da mulher livre.”
31 Nɛ foesũ, nwaɛ̃ amɛ, bɔnyɛ́ ɔsatetsole a babi, mbom otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a babi bɔanɛ.
31 Portanto, irmãos, não somos filhos da escrava; somos filhos da mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.