Gálatas 4
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ obinyole a kĩ ɛtábo tɔ̃ anɛ kĩ yaanya ɔlɛga adzapadiɛ ni, babu ye ndɛ ɔsate aye, titɔ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa nyɛ ye fude malo.
1 Digo mais isto: enquanto é menor de idade, o filho que vai herdar a propriedade do pai é tratado como escravo, mesmo sendo, de fato, o dono de tudo.
2 Lɔkɔ a kĩ ɛnyɛ obisɛ̃ a, bati deĩ kĩ badãmɛna ye mɔ ye fɔtsa a akũ kanaawo lɔkɔ a kĩ ɔlɛga yi ɛkpa ye fɔtsa a katɛ.
2 Enquanto é menor, há pessoas que tomam conta dele e cuidam dos seus negócios até o tempo marcado pelo pai.
3 Ade ayea boe malo bɔna nɛ hũhũ kĩ yanya katinya kamɛ akũ kayɔ ndɛ basate aye, kɛyawo kĩ bubo anɛ nɛ hũhũ kɔbɛ̃ kamɛ.
3 Assim também nós, antes de ficarmos adultos espiritualmente, fomos escravos dos poderes espirituais que dominam o mundo .
4 Lɛmɛ kĩ lɔkɔ wĩ a wo ɔtɔ a, Baguma do ye mɔawɛ Obi ɛya. Ɛya ndɛ otidziwa kĩ otsole ma aye, edzi nkpã nɛ Yudafɔ mbla a kayɔ.
4 Mas, quando chegou o tempo certo, Deus enviou o seu próprio Filho, que veio como filho de mãe humana e viveu debaixo da lei
5 Baguma do ye kĩ ɛyaase kɔtɔ ɛnyɛ bikĩ bideĩ nɛ mbla a kayɔ, ayekĩ bɔ́adani bɔkɛna ye Baguma babi.
5 para libertar os que estavam debaixo da lei, a fim de que nós pudéssemos nos tornar filhos de Deus.
6 Kĩ Baguma wɛ kĩ yatsa kĩ minyɛ ye babi sũ ni, ɛkɔa ye Obi Hũhũ a edo nɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ. Hũhũ kĩĩ abɔa fɔwɔla kĩ, “Ao Nda!”
6 E, para mostrar que vocês são seus filhos, Deus enviou o Espírito do seu Filho ao nosso coração, o Espírito que exclama: “Pai, meu Pai.”
7 Nɛ foesũ obuki ɔnyɛ́ ɔsate, mbom ɔnyɛ obi. Kĩ ɔnyɛ ye obi sũ ni, Baguma aakɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ edeĩ ɛkpa ye babi a ɛkpa nɔ.
7 Assim vocês não são mais escravos; vocês são filhos. E, já que são filhos, Deus lhes dará tudo o que ele tem para dar aos seus filhos.
8 Kɔkɔɛ a kĩ minyína Baguma a, minya basate mikpa fɔtsa kumɛkumɛ kĩ fɔnyɛ́ Baguma.
8 No passado vocês não conheciam a Deus e por isso eram escravos de deuses que, de fato, não são deuses.
9 Lɛmɛ finyaa kĩ minyina Baguma, ĩye maalɛ kĩ Baguma nyina mi a, nde sũ miawɛ kĩ miamuniki minaa hũhũ a kĩ ɛla kɔbɛ̃, kĩ ye akũ akɔ kɔnya a sɛkɛ̃? Nde sũ miawɛ kĩ miabuki mikɛna be basate?
9 Mas, agora que vocês conhecem a Deus, ou melhor, agora que Deus os conhece, como é que vocês querem voltar para aqueles poderes espirituais fracos e sem valor? Por que querem se tornar escravos deles outra vez?
10 Minyɛ fuwi fudi, tidetɔ tidi, fɔkɔ́ fudi mɔ futeli fudi koũ miyi miakɛna tɛmaniɛ nɛ foe akũ.
10 Por que dão tanta importância a certos dias, meses, estações e anos?
11 Mi fɔlɛtsa aha yĩ ɔwɔlɛ paa! Fɔakɛna ndɛ yĩ adzuma a kĩ nkɛna nɛ mi kamɛ a flee kɛna pupulidza.
11 Estou muito preocupado com vocês! Será que todo o trabalho que tive com vocês não valeu nada?
12 Nwaɛ̃ amɛ, make mi aduli kĩ midani mikɛna ndɛ yĩ aye, kitonɛkĩ yĩ malo nkɛna yĩ akũ ndɛ mi aye. Mitákɛna tɔkpa tidima nɛ yĩ akũ.
12 Meus irmãos, peço que sejam como eu. Afinal eu sou como vocês, e vocês não me ofenderam em nada.
13 Míate anɛ kĩ kĩ ĩnya lɔtɔ ĩyade lɛtsã nɛ Baguma fɔlɛtsa a akũ nkpa mi a, nna nɛ fɔsɔ kamɛ.
13 Lembram por que foi que lhes anunciei pela primeira vez o evangelho ? Foi porque eu estava doente.
14 Lɛmɛ titɔ kĩ ayekĩ yĩ akũ na a nya sɔhuiɛ baũ fɔkpa mi malo ni, yĩ akũ tákɔ mi kɔwɛ̃ misĩ yĩ katɛ, mbom mitɛ yĩ ndɛ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ aye, ĩye ndɛ ayekĩ míatɛ Kristo Yesu mɔawɛ a.
14 Mas vocês não me desprezaram, nem me rejeitaram, embora o meu estado de saúde fosse uma dura prova para vocês. Pelo contrário, vocês me receberam como se eu fosse um anjo de Deus ou mesmo como se eu fosse Cristo Jesus.
15 Kawɔlɛ a kĩ mimɔ́ mɔ ɔmɛnɛ a kĩ mido nɛ yĩ akũ nɛ lɔkɔ a kamɛ a ni, nɛ ndia fudeĩ finyaa? Yĩ mɔawɛ maapuli nlɛ kĩ ntɛ kapuli míapuli kufɛ mibɔlɛ mi mɔawɛ banebi malo mikpa yĩ.
15 E como vocês estavam felizes! Eu posso afirmar que, se pudessem, vocês teriam arrancado os seus próprios olhos para me dar! O que foi que aconteceu?
16 Kadani ndani mi okesĩnɛ finyaa kɔ̃, nɛ ayekĩ mbi mi ɔnɔkɔali a sũ?
16 Será que agora, por ter dito a verdade, eu me tornei inimigo de vocês?
17 Bati bɛbã kĩĩ a amɔ kawɔlɛ paa nɛ mi akũ, lɛmɛ baákɔna fɔtsa wĩ nɛ mi akũ. Lɛtsa a kĩ bawɛ nyɛ kĩ banyɛ mi nɛ yĩ akũ, ayekĩ míadani mimɔ́ kawɔlɛ nɛ be akũ ndɛ ayekĩ be malo bamɔ nɛ mi akũ a.
17 Esses homens mostram grande interesse por vocês, mas a intenção deles não é boa. O que eles querem é separar vocês de mim para que vocês sintam por eles o mesmo interesse que eles sentem por vocês.
18 Fɔnɛnɛ kĩ bati amɔ kawɔlɛ nɛ mi fɔtsa wĩ kakɛna akũ, ntɛ be botaɛ a nɛnɛ daa, nnɛ́ ntɛ ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ odi.
18 É bom vocês terem um interesse sincero sempre e não somente quando estou com vocês.
19 Yĩ babi kĩ maátunɔ kalɛ! Mbuki manu kalɔɛ nɛ yĩ kamɛ ndɛ ayekĩ sɛmɛ api ɔmatsɔ̃ kakpa mi, kɛnaawo kĩ Kristo ɔbla a aatɛ mi kamɛ.
19 Meus queridos filhos, eu estou sofrendo por vocês, como uma mulher que tem dores de parto. E continuarei sofrendo até que Cristo esteja vivendo em vocês.
20 Nwɛ kĩ mana nɛ mi sɛkɛ̃ finyaakĩĩ kufɛ, ayekĩ maadɔla yĩ odo nɛ mi akũ ĩnyɛ ayekĩ mila a ntsa. Mi fɔlɛtsa aha yĩ ɔwɔlɛ paa!
20 Como eu gostaria de estar aí agora para poder falar com vocês de modo diferente! Estou muito preocupado com vocês.
21 Mi a kĩ miawɛ kĩ mbla a ɛnya mi akũ a, mikpa yĩ kalɛ kĩĩ mbuayɛ. Mbɔɛɛ mitánu lɛtsa a kĩ mbla a lɛ a?
21 Vocês que querem estar debaixo da lei , me digam uma coisa: vocês não estão ouvindo o que a Lei diz?
22 Ɛlɛ kĩ Abraham ma babinyole nviã, ɔmɔa nyɛ ye ɔsatetsole a obi, ade ɔyade a nyɛ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a obi a.
22 Ela diz que Abraão teve dois filhos: um, de uma escrava, Agar; e outro, de uma mulher livre, Sara.
23 Bɛma ɔsate obinyole a ndɛ ayekĩ otidziwa ama obi aye, lɛmɛ obinyole a kĩ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a ma a kɔ̃ ni, bɛma ye bɛtsãmɛna nɛ Baguma kalɛ kayi a onukpɛ̃.
23 O filho da escrava foi gerado como todas as crianças são geradas, mas o filho da mulher livre foi gerado por causa da promessa de Deus.
24 Fɔlɛtsa kĩĩ nyɛ nfantuhũ. Batsole nviã kĩĩ dzɛ̃ bɛkpa apam atsu nviã. Be kamɛ ɔmɔa a kĩ ɛnyɛ Hagar dzɛ̃ ɛkpa apam a kĩ bɛkɛna nɛ Sinai ɔtɔ a akũ a, ade ye babi a kĩ ɛma a nyɛ basate a.
24 Isto serve como um símbolo: as duas mulheres representam as duas alianças . Uma aliança é a do monte Sinai e está representada por Agar. Os que são dessa aliança nascem escravos.
25 Hagar dzɛ̃ ɛkpa Sinai ɔtɔ nɛ Arabia tite akũ. Ade ye nyɛ nviã Yerusalem ɔmatɔ a, kitonɛkĩ ye mɔ ye bati a flee buki bideĩ nɛ tɛsate kamɛ.
25 Pois Agar representa o monte Sinai, na Arábia, e Agar é o símbolo da Jerusalém atual, que é escrava com todo o seu povo.
26 Lɛmɛ ode Yerusalem a nyɛ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a, ade ye nyɛ boe ɔma a.
26 Mas a Jerusalém celestial é livre e ela é a nossa mãe.
27 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
27 Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Você, mulher que nunca teve filhos, fique alegre! Você que nunca sentiu dores de parto, grite de alegria! Pois a mulher abandonada terá mais filhos do que a que mora com o marido.”
28 Nwaɛ̃ amɛ, finyaa ni, mi malo minyɛ Baguma babi nɛ ye nhihiɛ a onukpɛ̃ ndɛ Isak aye.
28 Meus irmãos, vocês são como Isaque; são filhos de Deus por causa da promessa divina.
29 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, obinyole a kĩ bɛma ndɛ ayekĩ otidziwa ama obi kɛkɛ a yidza ɛdza nɛ ekĩ bɛma nɛ Baguma Hũhũ kamɛ a akũ. Ade aye fubuki fɔla nviã kĩĩ malo a.
29 Naquela época o filho que havia sido gerado como todas as crianças são geradas perseguiu o que havia sido gerado por causa do Espírito de Deus; e a mesma coisa está acontecendo agora.
30 Lɛmɛ litsa Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ? Kɛlɛ kĩ, “Blɔmɛna ɔsatetsole a mɔ ye obinyole a bɛdzakũ, kitonɛkĩ ɔsate a obi a mɔ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ obi lɛláasɛ̃ be ɔlɛga adzapadiɛ.”
30 Mas o que é que as Escrituras Sagradas dizem? Elas dizem: “Mande embora a escrava e o filho dela, pois o filho da escrava não herdará a propriedade do pai, junto com o filho da mulher livre.”
31 Nɛ foesũ, nwaɛ̃ amɛ, bɔnyɛ́ ɔsatetsole a babi, mbom otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a babi bɔanɛ.
31 Portanto, meus irmãos, nós não somos filhos de uma escrava, mas de uma mulher livre.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.