Gálatas 4

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ matsa nyɛ kĩ obinyole a kĩ ɛtábo tɔ̃ anɛ kĩ yaanya ɔlɛga adzapadiɛ ni, babu ye ndɛ ɔsate aye, titɔ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa nyɛ ye fude malo.
1 Agora digo, que o herdeiro, enquanto criança, em nada difere do servo, ainda que seja senhor de tudo;
2 Lɔkɔ a kĩ ɛnyɛ obisɛ̃ a, bati deĩ kĩ badãmɛna ye mɔ ye fɔtsa a akũ kanaawo lɔkɔ a kĩ ɔlɛga yi ɛkpa ye fɔtsa a katɛ.
2 mas está sob tutores e administradores, até ao tempo determinado por seu pai.
3 Ade ayea boe malo bɔna nɛ hũhũ kĩ yanya katinya kamɛ akũ kayɔ ndɛ basate aye, kɛyawo kĩ bubo anɛ nɛ hũhũ kɔbɛ̃ kamɛ.
3 Assim também nós, quando éramos crianças, estávamos escravizados pelos rudimentos do mundo;
4 Lɛmɛ kĩ lɔkɔ wĩ a wo ɔtɔ a, Baguma do ye mɔawɛ Obi ɛya. Ɛya ndɛ otidziwa kĩ otsole ma aye, edzi nkpã nɛ Yudafɔ mbla a kayɔ.
4 mas quando veio a plenitude dos tempos, Deus enviou o seu Filho, nascido de mulher, nascido sob a lei,
5 Baguma do ye kĩ ɛyaase kɔtɔ ɛnyɛ bikĩ bideĩ nɛ mbla a kayɔ, ayekĩ bɔ́adani bɔkɛna ye Baguma babi.
5 para redimir os que estavam sob a lei, para que recebêssemos a adoção de filhos.
6 Kĩ Baguma wɛ kĩ yatsa kĩ minyɛ ye babi sũ ni, ɛkɔa ye Obi Hũhũ a edo nɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ. Hũhũ kĩĩ abɔa fɔwɔla kĩ, “Ao Nda!”
6 E porque vós sois filhos, Deus enviou o Espírito de seu Filho aos vossos corações, que clama: Aba, Pai.
7 Nɛ foesũ obuki ɔnyɛ́ ɔsate, mbom ɔnyɛ obi. Kĩ ɔnyɛ ye obi sũ ni, Baguma aakɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ edeĩ ɛkpa ye babi a ɛkpa nɔ.
7 Portanto, já não és servo, mas filho; e se és filho, então és também herdeiro de Deus por meio de Cristo.
8 Kɔkɔɛ a kĩ minyína Baguma a, minya basate mikpa fɔtsa kumɛkumɛ kĩ fɔnyɛ́ Baguma.
8 Outrora, quando não conhecíeis a Deus, servíeis aos que por natureza não são deuses.
9 Lɛmɛ finyaa kĩ minyina Baguma, ĩye maalɛ kĩ Baguma nyina mi a, nde sũ miawɛ kĩ miamuniki minaa hũhũ a kĩ ɛla kɔbɛ̃, kĩ ye akũ akɔ kɔnya a sɛkɛ̃? Nde sũ miawɛ kĩ miabuki mikɛna be basate?
9 Agora, porém, depois de conhecerdes a Deus, ou melhor, sendo conhecidos por Deus, como é que tornais aos elementos fracos e miseráveis, aos quais desejais novamente estar em escravidão?
10 Minyɛ fuwi fudi, tidetɔ tidi, fɔkɔ́ fudi mɔ futeli fudi koũ miyi miakɛna tɛmaniɛ nɛ foe akũ.
10 Observais dias, e meses, e tempos e anos.
11 Mi fɔlɛtsa aha yĩ ɔwɔlɛ paa! Fɔakɛna ndɛ yĩ adzuma a kĩ nkɛna nɛ mi kamɛ a flee kɛna pupulidza.
11 Eu tenho receio por vós, de que eu tenha trabalhado convosco em vão.
12 Nwaɛ̃ amɛ, make mi aduli kĩ midani mikɛna ndɛ yĩ aye, kitonɛkĩ yĩ malo nkɛna yĩ akũ ndɛ mi aye. Mitákɛna tɔkpa tidima nɛ yĩ akũ.
12 Irmãos, rogo-vos que sejais como eu; pois eu sou como vós sois; vós não me fizestes mal algum.
13 Míate anɛ kĩ kĩ ĩnya lɔtɔ ĩyade lɛtsã nɛ Baguma fɔlɛtsa a akũ nkpa mi a, nna nɛ fɔsɔ kamɛ.
13 Vós sabeis como através de enfermidade na carne eu vos preguei o evangelho pela primeira vez.
14 Lɛmɛ titɔ kĩ ayekĩ yĩ akũ na a nya sɔhuiɛ baũ fɔkpa mi malo ni, yĩ akũ tákɔ mi kɔwɛ̃ misĩ yĩ katɛ, mbom mitɛ yĩ ndɛ Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ aye, ĩye ndɛ ayekĩ míatɛ Kristo Yesu mɔawɛ a.
14 E minha tentação, que estava em minha carne, nem por isto me desprezastes, nem me rejeitastes, antes me acolhestes como a um anjo de Deus, até mesmo como Cristo Jesus.
15 Kawɔlɛ a kĩ mimɔ́ mɔ ɔmɛnɛ a kĩ mido nɛ yĩ akũ nɛ lɔkɔ a kamɛ a ni, nɛ ndia fudeĩ finyaa? Yĩ mɔawɛ maapuli nlɛ kĩ ntɛ kapuli míapuli kufɛ mibɔlɛ mi mɔawɛ banebi malo mikpa yĩ.
15 Onde está agora aquela bem-aventurança da qual falastes? Pois tenho em memória que, se possível fora, vós teríeis arrancado os teus próprios olhos e dado-os para mim.
16 Kadani ndani mi okesĩnɛ finyaa kɔ̃, nɛ ayekĩ mbi mi ɔnɔkɔali a sũ?
16 Tornei-me, portanto, vosso inimigo, porque vos disse a verdade?
17 Bati bɛbã kĩĩ a amɔ kawɔlɛ paa nɛ mi akũ, lɛmɛ baákɔna fɔtsa wĩ nɛ mi akũ. Lɛtsa a kĩ bawɛ nyɛ kĩ banyɛ mi nɛ yĩ akũ, ayekĩ míadani mimɔ́ kawɔlɛ nɛ be akũ ndɛ ayekĩ be malo bamɔ nɛ mi akũ a.
17 Eles zelosamente têm afeto por vós, mas não para o bem; sim, eles vos excluiriam, a fim de que vós possais ter afeto por eles.
18 Fɔnɛnɛ kĩ bati amɔ kawɔlɛ nɛ mi fɔtsa wĩ kakɛna akũ, ntɛ be botaɛ a nɛnɛ daa, nnɛ́ ntɛ ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ odi.
18 Mas é bom ser zelosamente sempre afetado por uma coisa boa, e não somente quando estou presente convosco.
19 Yĩ babi kĩ maátunɔ kalɛ! Mbuki manu kalɔɛ nɛ yĩ kamɛ ndɛ ayekĩ sɛmɛ api ɔmatsɔ̃ kakpa mi, kɛnaawo kĩ Kristo ɔbla a aatɛ mi kamɛ.
19 Meus filhinhos, por quem de novo sinto dores de parto, até que Cristo seja formado em vós,
20 Nwɛ kĩ mana nɛ mi sɛkɛ̃ finyaakĩĩ kufɛ, ayekĩ maadɔla yĩ odo nɛ mi akũ ĩnyɛ ayekĩ mila a ntsa. Mi fɔlɛtsa aha yĩ ɔwɔlɛ paa!
20 eu desejo estar presente agora convosco, e mudar o tom da minha voz; porquanto eu me encontro em dúvida a respeito de vós.
21 Mi a kĩ miawɛ kĩ mbla a ɛnya mi akũ a, mikpa yĩ kalɛ kĩĩ mbuayɛ. Mbɔɛɛ mitánu lɛtsa a kĩ mbla a lɛ a?
21 Dizei-me, vós que quereis estar sob a lei: Não ouvis a lei?
22 Ɛlɛ kĩ Abraham ma babinyole nviã, ɔmɔa nyɛ ye ɔsatetsole a obi, ade ɔyade a nyɛ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a obi a.
22 Porque está escrito, que Abraão teve dois filhos, um da escrava e outro de mulher livre.
23 Bɛma ɔsate obinyole a ndɛ ayekĩ otidziwa ama obi aye, lɛmɛ obinyole a kĩ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a ma a kɔ̃ ni, bɛma ye bɛtsãmɛna nɛ Baguma kalɛ kayi a onukpɛ̃.
23 Mas aquele que nasceu da escrava nasceu segundo a carne, e aquele que nasceu da mulher livre nasceu da promessa.
24 Fɔlɛtsa kĩĩ nyɛ nfantuhũ. Batsole nviã kĩĩ dzɛ̃ bɛkpa apam atsu nviã. Be kamɛ ɔmɔa a kĩ ɛnyɛ Hagar dzɛ̃ ɛkpa apam a kĩ bɛkɛna nɛ Sinai ɔtɔ a akũ a, ade ye babi a kĩ ɛma a nyɛ basate a.
24 Tais coisas são uma alegoria; pois estes são os dois pactos: o do monte Sinai, que gerou para a escravidão, que é Agar.
25 Hagar dzɛ̃ ɛkpa Sinai ɔtɔ nɛ Arabia tite akũ. Ade ye nyɛ nviã Yerusalem ɔmatɔ a, kitonɛkĩ ye mɔ ye bati a flee buki bideĩ nɛ tɛsate kamɛ.
25 Porque Agar é o monte Sinai na Arábia, e corresponde à Jerusalém atual, que está em cativeiro com seus filhos.
26 Lɛmɛ ode Yerusalem a nyɛ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a, ade ye nyɛ boe ɔma a.
26 Mas a Jerusalém que está lá no alto é livre, e é a mãe de todos nós.
27 Kitonɛkĩ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
27 Porquanto está escrito: Alegra-te, tu estéril que não tens; esforça-te e clama, tu que não estás de parto, pois a desolada tem muito mais filhos do que aquela que tem um marido.
28 Nwaɛ̃ amɛ, finyaa ni, mi malo minyɛ Baguma babi nɛ ye nhihiɛ a onukpɛ̃ ndɛ Isak aye.
28 Agora nós, irmãos, como Isaque o foi, somos os filhos da promessa.
29 Nɛ lɔkɔ a na kamɛ ni, obinyole a kĩ bɛma ndɛ ayekĩ otidziwa ama obi kɛkɛ a yidza ɛdza nɛ ekĩ bɛma nɛ Baguma Hũhũ kamɛ a akũ. Ade aye fubuki fɔla nviã kĩĩ malo a.
29 Como naquele tempo, aquele que era nascido segundo a carne perseguia o que havia nascido do Espírito, o mesmo se dá hoje.
30 Lɛmɛ litsa Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ? Kɛlɛ kĩ, “Blɔmɛna ɔsatetsole a mɔ ye obinyole a bɛdzakũ, kitonɛkĩ ɔsate a obi a mɔ otsole a kĩ edzi ye akũ akũ obi lɛláasɛ̃ be ɔlɛga adzapadiɛ.”
30 Todavia, o que diz a escritura? Lança fora a escrava e o seu filho, porque o filho da mulher escrava não será herdeiro com o filho da mulher livre.
31 Nɛ foesũ, nwaɛ̃ amɛ, bɔnyɛ́ ɔsatetsole a babi, mbom otsole a kĩ edzi ye akũ akũ a babi bɔanɛ.
31 Assim então, irmãos, nós não somos filhos da mulher escrava, mas sim da que é livre.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Gálatas 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.