Filipenses 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nwaɛ̃ amɛ, nɛ kawũna kamɛ a, kawɔlɛ kide mi kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ boe Ɔlate a. Fɔtápiã yĩ kĩ mbuki matsɛlɛ fɔlɛtsa a kĩ ĩnya lɔtɔ ntsɛlɛ mma mi a mma mi. Ntɛ nkɛna foe lɔmɔ malo ni, fɔ́afɔ̃ lɛtsama lɛláakɛna mi.
1 Para terminar: meus irmãos, sejam alegres por estarem unidos com o Senhor. Não me aborreço de escrever, repetindo o que já escrevi, pois isso contribuirá para a segurança de vocês.
2 Midã kadã wĩ nɛ tɔkpa bakɛnanɛ akũ! Midã kadã wĩ nɛ bakpete a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ mi akũ kĩ mitsua mi sukɛna a.
2 Cuidado com os que fazem coisas más, esses cachorros , que insistem em cortar o corpo!
3 Kitonɛkĩ boe a kĩ bɔasum Baguma nɛ Hũhũ kamɛ a, mbom bitsua boe nɛ osi wĩ akũ, foesũ bɔamɔ kawɔlɛ kĩ bɔakɛna ɔmɔa mɔ Kristo Yesu. Boe kɔ̃ bɔáte anɛ nɛ sukɛna kamɛ tɛmaniɛ akũ.
3 Porque os que receberam a verdadeira circuncisão fomos nós, e não eles. Nós adoramos a Deus por meio do seu Espírito e nos alegramos na vida que temos em união com Cristo Jesus em vez de pormos a nossa confiança em cerimônias religiosas como a circuncisão.
4 Yĩ aapuli nkɔa anɛ ntɛ nɛ tɛmaniɛ a na akũ kufɛ. Ntɛ odi kɔna kĩ yaapuli ɛkɔa anɛ ete nɛ te akũ ni, ndeĩ kadzakɔ̃ kĩ makɔna lɔmɔ mbɛ̃ oti a na kɔlaa.
4 É verdade que eu também poderia pôr a minha confiança nessas coisas. Se alguém pensa que pode confiar nelas, eu tenho ainda mais motivos para pensar assim.
5 Bitsua yĩ lɛkpati kĩ bɛma yĩ ke luwi lɛlɛ̃de a. Israelni manɛ, nto Benyamin katete a kamɛ. Ĩnyɛ Hebrini kpanunuunu, ade ke nɛ Yudafɔ mbla a onukpɛ̃ ni, Farisini manɛ.
5 Fui circuncidado quando tinha oito dias de vida. Sou israelita de nascimento, da tribo de Benjamim, de sangue hebreu. Quanto à prática da lei , eu era fariseu .
6 Mpi mbla a ndo mɔ akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ade foesũ ĩyidza ndza nɛ asɔli a akũ a. Ntɛ oti kakɛna nɛ mbla a akũ pɛpɛɛpɛ akɛna ye oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ ni, maapuli nlɛ kĩ nfumusu adima tána nɛ yĩ akũ.
6 E era tão fanático, que persegui a Igreja. Quanto ao cumprimento da vontade de Deus por meio da obediência à lei, ninguém podia me acusar de nada.
7 Lɛmɛ fɔtsa a kĩĩ bamɛ a kĩ nkɔna kĩ fudeĩ yĩ nfasɔ a, finyaakĩĩ nɛ Kristo sũ mabu foe fɔtsa pupulidza.
7 No passado, todas essas coisas valiam muito para mim; mas agora, por causa de Cristo, considero que não têm nenhum valor.
8 Nnɛ́ fɔtsa a na odi, mbom mabu lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lɛnyɛ lɛtsa a kĩ lɛlá nfasɔ, kitonɛkĩ fɔtátɛ kɔya fuwo Kristo Yesu kanyi ndɛ yĩ Ɔlate. Nɛ ye sũ nfɔnɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa awɛ, ade mabu foe flee ndɛ fukluku, ayekĩ Kristo aanya yĩ ode sũ,
8 E não somente essas coisas, mas considero tudo uma completa perda, comparado com aquilo que tem muito mais valor, isto é, conhecer completamente Cristo Jesus, o meu Senhor. Eu joguei tudo fora como se fosse lixo, a fim de poder ganhar a Cristo
9 lɔkɔa nkɛna ɔmɔa mɔ ye. Ade ke nláabuki nna kadzi kpĩĩ nɛ yĩ mɔawɛ akũ akũ nɛ ayekĩ makɛna nɛ mbla a akũ sũ, mbom maakɛna oti kpĩĩ nɛ Kristo katɛkado sũ. Ade fukĩĩ nyɛ kadzi kpĩĩ kĩ kito Baguma sɛkɛ̃ nɛ katɛkado kamɛ a.
9 e estar unido com ele. Eu já não procuro mais ser aceito por Deus por causa da minha obediência à lei. Pois agora é por meio da minha fé em Cristo que eu sou aceito; essa aceitação vem de Deus e se baseia na fé.
10 Lɛtsa a kĩ nti mawɛ nyɛ kĩ manyi Kristo, mmɔ́ kɔbɛ̃ a kĩ kɔdzɛla ye kutomɛna kanɔkpa a, mmɔ́ mɔ ye lubo, lɔkɔa nkɛna ndɛ ye aye nɛ ye wuda kamɛ,
10 Tudo o que eu quero é conhecer a Cristo e sentir em mim o poder da sua ressurreição. Quero também tomar parte nos seus sofrimentos e me tornar como ele na sua morte,
11 mɔ katɛkado kĩ yĩ malo Baguma aadzɛla yĩ etomɛna kanɔkpa ndzi nkpã.
11 com a esperança de que eu mesmo seja ressuscitado da morte para a vida.
12 Nlámɔ kalɛ kĩ yĩ awɛ tá lɛtsa a kĩ mawɛ ĩye kĩ nkpɔla kɔkɔɛ. Lɛmɛ nlamɛna kapili mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ yĩ awɛ ɛta fɔtsa a kĩ foesũ Kristo Yesu kɔa yĩ ɛkɛna ye ode a.
12 Não estou querendo dizer que já consegui tudo o que quero ou que já fiquei perfeito, mas continuo a correr para conquistar o prêmio, pois para isso já fui conquistado por Cristo Jesus.
13 Nwaɛ̃ amɛ, maákɔna kĩ yĩ awɛ ta fɔtsa a kɔkɔɛ. Mbom lɛtsa a kĩ makɛna nyɛ kĩ nlɛla fɔtsa a kĩ fɔya fɔtɛ̃ a, lɔkɔa nkɔa yĩ kɔbɛ̃ flee ntomɔ lɛtsa a kĩ lɛwaa nɛ lɔtɔ a liti.
13 É claro, irmãos, que eu não penso que já consegui isso. Porém uma coisa eu faço: esqueço aquilo que fica para trás e avanço para o que está na minha frente.
14 Ade foesũ nlamɛna atsɛ kawula kɔɔba kĩ maawo akũ kanyakɔ̃ a lɔkɔa ntɛ futelitsa a kĩ Baguma vɛ yĩ ɛtsãmɛna Kristo Yesu akũ kĩ ĩyaatɛ nɛ ode a.
14 Corro direto para a linha de chegada a fim de conseguir o prêmio da vitória. Esse prêmio é a nova vida para a qual Deus me chamou por meio de Cristo Jesus.
15 Kɛnɛ kĩ boe flee a kĩ bubo anɛ nɛ Baguma Hũhũ kamɛ a bɔna adzuni kĩĩ odu. Lɛmɛ ntɛ mi kamɛ badi deĩ adzuni bɛbã ni, Baguma aakpalɛ foe malo kamɛ ɛtsa mi.
15 Todos nós que somos espiritualmente maduros devemos ter essa maneira de pensar. Porém, se alguns de vocês pensam de maneira diferente, Deus vai tornar as coisas claras para vocês.
16 Ntɛ nde aye fɔla malo ni, mifɔ̃ bubuki bɔkɛna nɛ osi a kĩ ye akũ bɔtsɛ̃ kɛyawo finyaakĩĩ a akũ.
16 Portanto, vamos em frente, na mesma direção que temos seguido até agora.
17 Nwaɛ̃ amɛ, mi a flee midã yĩ ɔbla mibɔa ye odu, midã bikĩ bidzi nkpã nɛ osi wĩ akũ ndɛ ayekĩ budzi bɔtsa mi a.
17 Meus irmãos, continuem a ser meus imitadores. E olhem com atenção também os que vivem de acordo com o exemplo que temos dado a vocês.
18 Mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ lɔkɔ pii kɛyatɛ̃, lɛmɛ mbuki malɛ foe finyaa mɔ babe malo. Bati pii deĩ kĩ be nkpã kadzi kamɛ a fɔ̃ bɛdani bakesĩnɛ bɛkpa Kristo wuda nɛ asendua akũ a.
18 Já disse isto muitas vezes e agora repito, chorando: existem muitos que, pela sua maneira de viver, se tornam inimigos da mensagem da morte de Cristo na cruz.
19 Nɛ kawũna kamɛ a, bati kĩĩ aawɔ nɛ fi luwotu kpale kamɛ, kitonɛkĩ be baguma nyɛ sukɛna fɔwɛtsa kpa kakɛna. Bamɔ kawɔlɛ nɛ be fɔnyɔãtsa kakɛna akũ, ade katinya kĩĩ kamɛ fɔtsa odi akũ bakɔna a.
19 Eles vão para a destruição no inferno porque o deus deles são os desejos do corpo. Eles têm orgulho daquilo que devia ser uma vergonha para eles e pensam somente nas coisas que são deste mundo.
20 Lɛmɛ boe kɔ̃ ni, boe ɔtɔ nyɛ ode, ade budzi bɔadã boe Ɔtɛnɛ kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Yesu Kristo anɛ kĩ eto ode ɛya a.
20 Mas nós somos cidadãos do céu e estamos esperando ansiosamente o nosso Salvador, o Senhor Jesus Cristo, que virá de lá.
21 Yaakɔa kɔbɛ̃ a kĩ kɔfɔ̃ yapuli kanya lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ a, ɛdani boe sukɛna kĩ sɛlá kɔbɛ̃ kĩĩ siketi mɔ ye sukɛna kpalɛwa a.
21 Ele transformará o nosso corpo fraco e mortal e fará com que fique igual ao seu próprio corpo glorioso , usando para isso o mesmo poder que ele tem para dominar todas as coisas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.