Filipenses 3
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Nwaɛ̃ amɛ, nɛ kawũna kamɛ a, kawɔlɛ kide mi kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ boe Ɔlate a. Fɔtápiã yĩ kĩ mbuki matsɛlɛ fɔlɛtsa a kĩ ĩnya lɔtɔ ntsɛlɛ mma mi a mma mi. Ntɛ nkɛna foe lɔmɔ malo ni, fɔ́afɔ̃ lɛtsama lɛláakɛna mi.
1 Resta, irmãos meus, que vos regozijeis no Senhor. Não me aborreço de escrever-vos as mesmas coisas, e é segurança para vós.
2 Midã kadã wĩ nɛ tɔkpa bakɛnanɛ akũ! Midã kadã wĩ nɛ bakpete a kĩ bɛdzɛ̃ nɛ mi akũ kĩ mitsua mi sukɛna a.
2 Guardai-vos dos cães, guardai-vos dos maus obreiros, guardai-vos da circuncisão;
3 Kitonɛkĩ boe a kĩ bɔasum Baguma nɛ Hũhũ kamɛ a, mbom bitsua boe nɛ osi wĩ akũ, foesũ bɔamɔ kawɔlɛ kĩ bɔakɛna ɔmɔa mɔ Kristo Yesu. Boe kɔ̃ bɔáte anɛ nɛ sukɛna kamɛ tɛmaniɛ akũ.
3 Porque a circuncisão somos nós, que servimos a Deus em espírito, e nos gloriamos em Jesus Cristo, e não confiamos na carne.
4 Yĩ aapuli nkɔa anɛ ntɛ nɛ tɛmaniɛ a na akũ kufɛ. Ntɛ odi kɔna kĩ yaapuli ɛkɔa anɛ ete nɛ te akũ ni, ndeĩ kadzakɔ̃ kĩ makɔna lɔmɔ mbɛ̃ oti a na kɔlaa.
4 Ainda que também podia confiar na carne; se algum outro cuida que pode confiar na carne, ainda mais eu:
5 Bitsua yĩ lɛkpati kĩ bɛma yĩ ke luwi lɛlɛ̃de a. Israelni manɛ, nto Benyamin katete a kamɛ. Ĩnyɛ Hebrini kpanunuunu, ade ke nɛ Yudafɔ mbla a onukpɛ̃ ni, Farisini manɛ.
5 Circuncidado ao oitavo dia, da linhagem de Israel, da tribo de Benjamim, hebreu de hebreus; segundo a lei, fui fariseu;
6 Mpi mbla a ndo mɔ akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ ade foesũ ĩyidza ndza nɛ asɔli a akũ a. Ntɛ oti kakɛna nɛ mbla a akũ pɛpɛɛpɛ akɛna ye oti kpĩĩ nɛ Baguma anɛ ni, maapuli nlɛ kĩ nfumusu adima tána nɛ yĩ akũ.
6 Segundo o zelo, perseguidor da igreja, segundo a justiça que há na lei, irrepreensível.
7 Lɛmɛ fɔtsa a kĩĩ bamɛ a kĩ nkɔna kĩ fudeĩ yĩ nfasɔ a, finyaakĩĩ nɛ Kristo sũ mabu foe fɔtsa pupulidza.
7 Mas o que para mim era ganho reputei-o perda por Cristo.
8 Nnɛ́ fɔtsa a na odi, mbom mabu lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lɛnyɛ lɛtsa a kĩ lɛlá nfasɔ, kitonɛkĩ fɔtátɛ kɔya fuwo Kristo Yesu kanyi ndɛ yĩ Ɔlate. Nɛ ye sũ nfɔnɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa awɛ, ade mabu foe flee ndɛ fukluku, ayekĩ Kristo aanya yĩ ode sũ,
8 E, na verdade, tenho também por perda todas as coisas, pela excelência do conhecimento de Cristo Jesus, meu Senhor; pelo qual sofri a perda de todas estas coisas, e as considero como escória, para que possa ganhar a Cristo,
9 lɔkɔa nkɛna ɔmɔa mɔ ye. Ade ke nláabuki nna kadzi kpĩĩ nɛ yĩ mɔawɛ akũ akũ nɛ ayekĩ makɛna nɛ mbla a akũ sũ, mbom maakɛna oti kpĩĩ nɛ Kristo katɛkado sũ. Ade fukĩĩ nyɛ kadzi kpĩĩ kĩ kito Baguma sɛkɛ̃ nɛ katɛkado kamɛ a.
9 E seja achado nele, não tendo a minha justiça que vem da lei, mas a que vem pela fé em Cristo, a saber, a justiça que vem de Deus pela fé;
10 Lɛtsa a kĩ nti mawɛ nyɛ kĩ manyi Kristo, mmɔ́ kɔbɛ̃ a kĩ kɔdzɛla ye kutomɛna kanɔkpa a, mmɔ́ mɔ ye lubo, lɔkɔa nkɛna ndɛ ye aye nɛ ye wuda kamɛ,
10 Para conhecê-lo, e à virtude da sua ressurreição, e à comunicação de suas aflições, sendo feito conforme à sua morte;
11 mɔ katɛkado kĩ yĩ malo Baguma aadzɛla yĩ etomɛna kanɔkpa ndzi nkpã.
11 Para ver se de alguma maneira posso chegar à ressurreição dentre os mortos.
12 Nlámɔ kalɛ kĩ yĩ awɛ tá lɛtsa a kĩ mawɛ ĩye kĩ nkpɔla kɔkɔɛ. Lɛmɛ nlamɛna kapili mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ yĩ awɛ ɛta fɔtsa a kĩ foesũ Kristo Yesu kɔa yĩ ɛkɛna ye ode a.
12 Não que já a tenha alcançado, ou que seja perfeito; mas prossigo para alcançar aquilo para o que fui também preso por Cristo Jesus.
13 Nwaɛ̃ amɛ, maákɔna kĩ yĩ awɛ ta fɔtsa a kɔkɔɛ. Mbom lɛtsa a kĩ makɛna nyɛ kĩ nlɛla fɔtsa a kĩ fɔya fɔtɛ̃ a, lɔkɔa nkɔa yĩ kɔbɛ̃ flee ntomɔ lɛtsa a kĩ lɛwaa nɛ lɔtɔ a liti.
13 Irmãos, quanto a mim, não julgo que o haja alcançado; mas uma coisa faço, e é que, esquecendo-me das coisas que atrás ficam, e avançando para as que estão diante de mim,
14 Ade foesũ nlamɛna atsɛ kawula kɔɔba kĩ maawo akũ kanyakɔ̃ a lɔkɔa ntɛ futelitsa a kĩ Baguma vɛ yĩ ɛtsãmɛna Kristo Yesu akũ kĩ ĩyaatɛ nɛ ode a.
14 Prossigo para o alvo, pelo prêmio da soberana vocação de Deus em Cristo Jesus.
15 Kɛnɛ kĩ boe flee a kĩ bubo anɛ nɛ Baguma Hũhũ kamɛ a bɔna adzuni kĩĩ odu. Lɛmɛ ntɛ mi kamɛ badi deĩ adzuni bɛbã ni, Baguma aakpalɛ foe malo kamɛ ɛtsa mi.
15 Por isso todos quantos já somos perfeitos, sintamos isto mesmo; e, se sentis alguma coisa de outra maneira, também Deus vo-lo revelará.
16 Ntɛ nde aye fɔla malo ni, mifɔ̃ bubuki bɔkɛna nɛ osi a kĩ ye akũ bɔtsɛ̃ kɛyawo finyaakĩĩ a akũ.
16 Mas, naquilo a que já chegamos, andemos segundo a mesma regra, e sintamos o mesmo.
17 Nwaɛ̃ amɛ, mi a flee midã yĩ ɔbla mibɔa ye odu, midã bikĩ bidzi nkpã nɛ osi wĩ akũ ndɛ ayekĩ budzi bɔtsa mi a.
17 Sede também meus imitadores, irmãos, e tende cuidado, segundo o exemplo que tendes em nós, pelos que assim andam.
18 Mbi mi fɔlɛtsa kĩĩ lɔkɔ pii kɛyatɛ̃, lɛmɛ mbuki malɛ foe finyaa mɔ babe malo. Bati pii deĩ kĩ be nkpã kadzi kamɛ a fɔ̃ bɛdani bakesĩnɛ bɛkpa Kristo wuda nɛ asendua akũ a.
18 Porque muitos há, dos quais muitas vezes vos disse, e agora também digo, chorando, que são inimigos da cruz de Cristo,
19 Nɛ kawũna kamɛ a, bati kĩĩ aawɔ nɛ fi luwotu kpale kamɛ, kitonɛkĩ be baguma nyɛ sukɛna fɔwɛtsa kpa kakɛna. Bamɔ kawɔlɛ nɛ be fɔnyɔãtsa kakɛna akũ, ade katinya kĩĩ kamɛ fɔtsa odi akũ bakɔna a.
19 Cujo fim é a perdição; cujo Deus é o ventre, e cuja glória é para confusão deles, que só pensam nas coisas terrenas.
20 Lɛmɛ boe kɔ̃ ni, boe ɔtɔ nyɛ ode, ade budzi bɔadã boe Ɔtɛnɛ kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Yesu Kristo anɛ kĩ eto ode ɛya a.
20 Mas a nossa cidade está nos céus, de onde também esperamos o Salvador, o Senhor Jesus Cristo,
21 Yaakɔa kɔbɛ̃ a kĩ kɔfɔ̃ yapuli kanya lɛtsa nyɛ lɛtsa akũ a, ɛdani boe sukɛna kĩ sɛlá kɔbɛ̃ kĩĩ siketi mɔ ye sukɛna kpalɛwa a.
21 Que transformará o nosso corpo abatido, para ser conforme o seu corpo glorioso, segundo o seu eficaz poder de sujeitar também a si todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.