Filipenses 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nkpã a kĩ midzi nɛ Kristo kamɛ a ado mi kɔbɛ̃, ade ye ɔdɔ adɔla mi ɔwɔlɛ a. Mikɛna ɔmɔa mɔ Hũhũ a, ade miakɛna mi akũ sɛmɛ kalɛ, kamɔ akũ kɔnya a.
1 Se me é possível, pois, alguma consolação em Cristo, algum caridoso estímulo, alguma comunhão no Espírito, alguma ternura e compaixão,
2 Nɛ foesũ mifɔ̃ kawɔlɛ de yĩ paa kĩ mideĩ adzuni mɔa. Miawɛ akũ kalɛ, kakɛna ɔmɔa nɛ hũhũ mɔ adzuni mɔa kamɛ nɛ lɛtsa mɔapɛ akũ.
2 completai a minha alegria, permanecendo unidos. Tende um mesmo amor, uma só alma e os mesmos pensamentos.
3 Mitakɛna lɛtsama nɛ mi odi kawɛ onukpɛ̃, ĩye miwɛ kĩ miapia akũ. Midɔla akũ mikpa akũ, mibu bati bɛbã kĩ bɛnɛnɛ bɛbɛ̃ mi.
3 Nada façais por espírito de partido ou vanglória, mas que a humildade vos ensine a considerar os outros superiores a vós mesmos.
4 Odima ɛtakɔna fɔtsa wĩ ɛkpa ye odi akũ, mbom ɛwɛ bati bɛbã lɛmɛ fude.
4 Cada qual tenha em vista não os seus próprios interesses, e sim os dos outros.
5 Mifɔ̃ ɔbla a kĩ ɛna nɛ Kristo Yesu kamɛ a, ɛna nɛ mi malo kamɛ.
5 Dedicai-vos mutuamente a estima que se deve em Cristo Jesus.
6 Titɔ kĩ edeĩ nɛ Baguma kutidu kamɛ malo ni, ɛtákɔna kĩ yakɔa ye kɔbɛ̃ ɛtsa kĩ bɛmɔ Baguma biketi.
6 Sendo ele de condição divina, não se prevaleceu de sua igualdade com Deus,
7 Mbom ɛfɔnɛ ye obu kadzakɔ̃ a awɛ faa, ɛkɔa ye akũ ɛkɛna osumunɛ. Bɛma ye ndɛ otidziwa aye, ade ɛya nɛ oti kutidu kamɛ a.
7 mas aniquilou-se a si mesmo, assumindo a condição de escravo e assemelhando-se aos homens.
8 Nɛ foesũ ɛdɔla ye akũ, etse Baguma kɛnawo wuda nɛ asendua akũ.
8 E, sendo exteriormente reconhecido como homem, humilhou-se ainda mais, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nɛ foesũ Baguma dɛla ye nɛ ode flee, ade ete ye dĩ kĩ lɛbɛ̃ dĩ lidi nyɛ lidi a.
9 Por isso Deus o exaltou soberanamente e lhe outorgou o nome que está acima de todos os nomes,
10 Foesũ ntɛ bɛbɔa Yesu dĩ ni, kɛfɛta kĩ fɔtsa a kĩ fudzi nkpã nɛ tite mɔ ode, mɔ tite ɔda fɔ́ake aduli.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho no céu, na terra e nos infernos.
11 Ade foe flee aanyɛ onukpɛ̃ kĩ Yesu Kristo nyɛ boe Ɔlate, bɛkɔa bimu Baguma boe Ɔlɛga a.
11 E toda língua confesse, para a glória de Deus Pai, que Jesus Cristo é Senhor.
12 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, ndɛ ayekĩ miatse yĩ ɔlɛdo lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ nna nɛ mi sɛkɛ̃ a, ade ayea fusĩ kĩ ntɛ nláa mi sɛkɛ̃ malo ni, miakɛna miba ayekĩ ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ a. Mikɔa libe mɔ kukũtila mikɛna adzuma miwũna mitsa kĩ mina nkpã katɛ,
12 Assim, meus caríssimos, vós que sempre fostes obedientes, trabalhai na vossa salvação com temor e tremor, não só como quando eu estava entre vós, mas muito mais agora na minha ausência.
13 kitonɛkĩ Baguma lamɛna adzuma kakɛna nɛ mi kamɛ daa ayekĩ míafɔnɛ akũ awɛ mikɛna nɛ ye kawɛ wĩ akũ.
13 Porque é Deus quem, segundo o seu beneplácito, realiza em vós o querer e o executar.
14 Mikɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa onukpɛ̃ kanyɛ ĩye fɔlɛtsa kavɛlɛ fɔtana nɛ foe kamɛ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem críticas,
15 ayekĩ míanya bati kĩ bɛtákɔ be kɔtɔ, kĩ be akũ kpalɛ ndɛ Baguma babi kĩ bɛkpɔla, kĩ bidzi nɛ katinya kpa kĩ kiyi mɔ tɔkpa bakɛnanɛ kamɛ, lɛmɛ mi kɔ̃ tɔkpa lɛláa mi akũ. Kɛnɛ kĩ miavɔlɛ nɛ be kamɛ ndɛ ayekĩ fusibii avɔlɛ nɛ ode,
15 a fim de serdes irrepreensíveis e inocentes, filhos de Deus íntegros no meio de uma sociedade depravada e maliciosa, onde brilhais como luzeiros no mundo,
16 ntɛ miatsa be nkpã kalɛ a. Nɛ Kristo Luwi a akũ ni, maapuli mpia nɛ mi akũ kĩ yĩ mbɔdibɔ mɔ adzuma tákɛna pupulidza.
16 a ostentar a palavra da vida. Dessa forma, no dia de Cristo, sentirei alegria em não ter corrido em vão, em não ter trabalhado em vão.
17 Lɛmɛ ntɛ baako yĩ babɔanɛ nɛ tite nɛ mi katɛkado akũ ndɛ afɔliɛ fɔtsa aye ni, kawɔlɛ aade yĩ, ade fɔ́anya bɔmɔ mi flee kawɔlɛ a.
17 Ainda que tenha de derramar o meu sangue sobre o sacrifício em homenagem à vossa fé, eu me alegro e vos felicito.
18 Ade ayea kɛnɛ kĩ mi malo kawɔlɛ kide mi, mimɔ kawɔlɛ mɔ yĩ a.
18 Vós outros, também, alegrai-vos e regozijai-vos comigo.
19 Ntɛ fɔnyɛ boe Ɔlate Yesu kawɛ ni, matɛ kado kĩ owi lɛláabuna mɔ maado Timoteo nɛ mi sɛkɛ̃, ayekĩ mi akũ fɔlɛtsa a kĩ yayabi yĩ a aado yĩ kawɔlɛ.
19 Espero no Senhor Jesus enviar-vos dentro em breve Timóteo, para que me traga notícias vossas e eu me sinta reconfortado.
20 Ye odi keĩ nyɛ oti kĩ yanu yĩ fɔlɛtsa kayɔ mɔ oti kĩ mi fɔlɛtsa tsɛla ye.
20 Pois não há ninguém como ele, tão unido comigo em sentimento, que com tão sincera afeição se interesse por vós.
21 Bati bɛbã a kɔ̃ ni, be odi kalɛ liti bitomɛna, kĩ nnɛ́ fukĩ fɔnyɛ Yesu Kristo fude.
21 Todos os demais buscam os próprios interesses e não os de Jesus Cristo.
22 Mi mɔawɛ minyina ayekĩ Timoteo nyɛ oti titiliwu mɔ ayekĩ ndɛ obi mɔ ɔlɛga aye ni, bɔmɔ ye bɔkɛna adzuma nɛ Kalɛ Wĩ a kalɛ kamɛ.
22 Quanto a ele, conheceis a sua inabalável fidelidade: tal como um filho ao pai, ele se dedica, comigo, ao serviço do Evangelho.
23 Foesũ madã anɛ kĩ ntɛ nsila mmɔ́ ayekĩ yĩ fɔlɛtsa kamɛ la ni, maado ye nɛ mi sɛkɛ̃.
23 É ele que eu pretendo enviar-vos, logo que eu puder entrever o desfecho da minha causa.
24 Matɛ kado nɛ boe Ɔlate dĩ akũ kĩ yĩ mɔawɛ a maapuli ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ mɔatsɛ.
24 Aliás, confio no Senhor que também eu irei visitar-vos em breve.
25 Lɛmɛ nkɔna kĩ fusĩ kĩ mado boe ɔwaɛ̃ Epafrodito nɛ mi sɛkɛ̃. Ɛnyɛ oti kĩ bɔmɔ ye bɔkɛna adzuma, bɔnɔ kawũ, ade ɛnya mi fɔtɔ ɔnyanɛ mɔ yĩ obumɛnanɛ a.
25 Julguei necessário enviar-vos nosso irmão Epafrodito, meu companheiro de labor e de lutas, que designastes para assistir-me em minhas necessidades.
26 Akũ asĩ ye kĩ ɛmɔ mi flee, ade ewo ɔblɔ kĩ minu kĩ ye fukɛna kamɛ bu kade.
26 Ele estava com saudades de todos vós e visivelmente preocupado, por terdes tido notícia da sua doença.
27 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ɛsɔ paa kĩ ɛna nɛ wuda mɔ nkpã kayite, lɛmɛ Baguma mɔ́ bɔmɔ ye kɔnya. Ntɛ fɔtana lɔmɔ ni, kufɛ yĩ kalɔɛ aaba yĩ kalɔ.
27 De fato esteve mal, às portas da morte! Mas Deus teve compaixão dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse aflição sobre aflição.
28 Ade foesũ akũ asĩ yĩ kĩ mado ye nɛ mi sɛkɛ̃, ayekĩ ntɛ mimɔ́ ye ni, kawɔlɛ aabuki kide mi lɔkɔa yĩ malo yĩ ɔwɔlɛ lɛka edzi yĩ.
28 Esta é a razão por que procurei enviá-lo antes, para que, vendo-o, novamente vos alegreis e eu também fique menos preocupado.
29 Nɛ foesũ mitɛ ye mɔ kawɔlɛ ndɛ ɔwaɛ̃ nɛ boe Ɔlate dĩ akũ. Mikpa bati kĩ bɛla ndɛ ye aye a obu,
29 Portanto, acolhei-o no Senhor com toda a alegria e tratai com grande estima homens assim.
30 kitonɛkĩ ɛkɔa ye akũ ɛkpa kĩ yakɛna Kristo adzuma ebumɔ yĩ nɛ mi kadokɔ̃, ade kite sukuloo kufɛ eku nɛ foe kamɛ a.
30 Porque foi pela causa de Cristo que esteve próximo da morte, e arriscou a própria vida, para prestar-me os serviços que vós não podíeis prestar em pessoa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.