Filipenses 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARIB
1 Nkpã a kĩ midzi nɛ Kristo kamɛ a ado mi kɔbɛ̃, ade ye ɔdɔ adɔla mi ɔwɔlɛ a. Mikɛna ɔmɔa mɔ Hũhũ a, ade miakɛna mi akũ sɛmɛ kalɛ, kamɔ akũ kɔnya a.
1 Portanto, se há alguma exortação em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão do Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Nɛ foesũ mifɔ̃ kawɔlɛ de yĩ paa kĩ mideĩ adzuni mɔa. Miawɛ akũ kalɛ, kakɛna ɔmɔa nɛ hũhũ mɔ adzuni mɔa kamɛ nɛ lɛtsa mɔapɛ akũ.
2 completai o meu gozo, para que tenhais o mesmo modo de pensar, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, pensando a mesma coisa;
3 Mitakɛna lɛtsama nɛ mi odi kawɛ onukpɛ̃, ĩye miwɛ kĩ miapia akũ. Midɔla akũ mikpa akũ, mibu bati bɛbã kĩ bɛnɛnɛ bɛbɛ̃ mi.
3 nada façais por contenda ou por vanglória, mas com humildade cada um considere os outros superiores a si mesmo;
4 Odima ɛtakɔna fɔtsa wĩ ɛkpa ye odi akũ, mbom ɛwɛ bati bɛbã lɛmɛ fude.
4 não olhe cada um somente para o que é seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mifɔ̃ ɔbla a kĩ ɛna nɛ Kristo Yesu kamɛ a, ɛna nɛ mi malo kamɛ.
5 Tende em vós aquele sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Titɔ kĩ edeĩ nɛ Baguma kutidu kamɛ malo ni, ɛtákɔna kĩ yakɔa ye kɔbɛ̃ ɛtsa kĩ bɛmɔ Baguma biketi.
6 o qual, subsistindo em forma de Deus, não considerou o ser igual a Deus coisa a que se devia aferrar,
7 Mbom ɛfɔnɛ ye obu kadzakɔ̃ a awɛ faa, ɛkɔa ye akũ ɛkɛna osumunɛ. Bɛma ye ndɛ otidziwa aye, ade ɛya nɛ oti kutidu kamɛ a.
7 mas esvaziou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, tornando-se semelhante aos homens;
8 Nɛ foesũ ɛdɔla ye akũ, etse Baguma kɛnawo wuda nɛ asendua akũ.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, tornando-se obediente até a morte, e morte de cruz.
9 Nɛ foesũ Baguma dɛla ye nɛ ode flee, ade ete ye dĩ kĩ lɛbɛ̃ dĩ lidi nyɛ lidi a.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente, e lhe deu o nome que é sobre todo nome;
10 Foesũ ntɛ bɛbɔa Yesu dĩ ni, kɛfɛta kĩ fɔtsa a kĩ fudzi nkpã nɛ tite mɔ ode, mɔ tite ɔda fɔ́ake aduli.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ade foe flee aanyɛ onukpɛ̃ kĩ Yesu Kristo nyɛ boe Ɔlate, bɛkɔa bimu Baguma boe Ɔlɛga a.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, ndɛ ayekĩ miatse yĩ ɔlɛdo lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ nna nɛ mi sɛkɛ̃ a, ade ayea fusĩ kĩ ntɛ nláa mi sɛkɛ̃ malo ni, miakɛna miba ayekĩ ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ a. Mikɔa libe mɔ kukũtila mikɛna adzuma miwũna mitsa kĩ mina nkpã katɛ,
12 De sorte que, meus amados, do modo como sempre obedecestes, não como na minha presença somente, mas muito mais agora na minha ausência, efetuai a vossa salvação com temor e tremor;
13 kitonɛkĩ Baguma lamɛna adzuma kakɛna nɛ mi kamɛ daa ayekĩ míafɔnɛ akũ awɛ mikɛna nɛ ye kawɛ wĩ akũ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mikɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa onukpɛ̃ kanyɛ ĩye fɔlɛtsa kavɛlɛ fɔtana nɛ foe kamɛ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ayekĩ míanya bati kĩ bɛtákɔ be kɔtɔ, kĩ be akũ kpalɛ ndɛ Baguma babi kĩ bɛkpɔla, kĩ bidzi nɛ katinya kpa kĩ kiyi mɔ tɔkpa bakɛnanɛ kamɛ, lɛmɛ mi kɔ̃ tɔkpa lɛláa mi akũ. Kɛnɛ kĩ miavɔlɛ nɛ be kamɛ ndɛ ayekĩ fusibii avɔlɛ nɛ ode,
15 para que vos torneis irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus imaculados no meio de uma geração corrupta e perversa, entre a qual resplandeceis como luminares no mundo,
16 ntɛ miatsa be nkpã kalɛ a. Nɛ Kristo Luwi a akũ ni, maapuli mpia nɛ mi akũ kĩ yĩ mbɔdibɔ mɔ adzuma tákɛna pupulidza.
16 retendo a palavra da vida; para que no dia de Cristo eu tenha motivo de gloriar-me de que não foi em vão que corri nem em vão que trabalhei.
17 Lɛmɛ ntɛ baako yĩ babɔanɛ nɛ tite nɛ mi katɛkado akũ ndɛ afɔliɛ fɔtsa aye ni, kawɔlɛ aade yĩ, ade fɔ́anya bɔmɔ mi flee kawɔlɛ a.
17 Contudo, ainda que eu seja derramado como libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós;
18 Ade ayea kɛnɛ kĩ mi malo kawɔlɛ kide mi, mimɔ kawɔlɛ mɔ yĩ a.
18 e pela mesma razão folgai vós também e regozijai-vos comigo.
19 Ntɛ fɔnyɛ boe Ɔlate Yesu kawɛ ni, matɛ kado kĩ owi lɛláabuna mɔ maado Timoteo nɛ mi sɛkɛ̃, ayekĩ mi akũ fɔlɛtsa a kĩ yayabi yĩ a aado yĩ kawɔlɛ.
19 Ora, espero no Senhor Jesus enviar-vos em breve Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo as vossas notícias.
20 Ye odi keĩ nyɛ oti kĩ yanu yĩ fɔlɛtsa kayɔ mɔ oti kĩ mi fɔlɛtsa tsɛla ye.
20 Porque nenhum outro tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso bem-estar.
21 Bati bɛbã a kɔ̃ ni, be odi kalɛ liti bitomɛna, kĩ nnɛ́ fukĩ fɔnyɛ Yesu Kristo fude.
21 Pois todos buscam o que é seu, e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mi mɔawɛ minyina ayekĩ Timoteo nyɛ oti titiliwu mɔ ayekĩ ndɛ obi mɔ ɔlɛga aye ni, bɔmɔ ye bɔkɛna adzuma nɛ Kalɛ Wĩ a kalɛ kamɛ.
22 Mas sabeis que provas deu ele de si; que, como filho ao pai, serviu comigo a favor do evangelho.
23 Foesũ madã anɛ kĩ ntɛ nsila mmɔ́ ayekĩ yĩ fɔlɛtsa kamɛ la ni, maado ye nɛ mi sɛkɛ̃.
23 A este, pois, espero enviar logo que eu tenha visto como há de ser o meu caso;
24 Matɛ kado nɛ boe Ɔlate dĩ akũ kĩ yĩ mɔawɛ a maapuli ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ mɔatsɛ.
24 confio, porém, no Senhor, que também eu mesmo em breve irei.
25 Lɛmɛ nkɔna kĩ fusĩ kĩ mado boe ɔwaɛ̃ Epafrodito nɛ mi sɛkɛ̃. Ɛnyɛ oti kĩ bɔmɔ ye bɔkɛna adzuma, bɔnɔ kawũ, ade ɛnya mi fɔtɔ ɔnyanɛ mɔ yĩ obumɛnanɛ a.
25 Julguei, contudo, necessário enviar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nas lutas, e vosso enviado para me socorrer nas minhas necessidades;
26 Akũ asĩ ye kĩ ɛmɔ mi flee, ade ewo ɔblɔ kĩ minu kĩ ye fukɛna kamɛ bu kade.
26 porquanto ele tinha saudades de vós todos, e estava angustiado por terdes ouvido que estivera doente.
27 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ɛsɔ paa kĩ ɛna nɛ wuda mɔ nkpã kayite, lɛmɛ Baguma mɔ́ bɔmɔ ye kɔnya. Ntɛ fɔtana lɔmɔ ni, kufɛ yĩ kalɔɛ aaba yĩ kalɔ.
27 Pois de fato esteve doente e quase à morte; mas Deus se compadeceu dele, e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ade foesũ akũ asĩ yĩ kĩ mado ye nɛ mi sɛkɛ̃, ayekĩ ntɛ mimɔ́ ye ni, kawɔlɛ aabuki kide mi lɔkɔa yĩ malo yĩ ɔwɔlɛ lɛka edzi yĩ.
28 Por isso vo-lo envio com mais urgência, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nɛ foesũ mitɛ ye mɔ kawɔlɛ ndɛ ɔwaɛ̃ nɛ boe Ɔlate dĩ akũ. Mikpa bati kĩ bɛla ndɛ ye aye a obu,
29 Recebei-o, pois, no Senhor com todo o gozo, e tende em honra a homens tais como ele;
30 kitonɛkĩ ɛkɔa ye akũ ɛkpa kĩ yakɛna Kristo adzuma ebumɔ yĩ nɛ mi kadokɔ̃, ade kite sukuloo kufɛ eku nɛ foe kamɛ a.
30 porque pela obra de Cristo chegou até as portas da morte, arriscando a sua vida para suprir-me o que faltava do vosso serviço.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.