Filipenses 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Nkpã a kĩ midzi nɛ Kristo kamɛ a ado mi kɔbɛ̃, ade ye ɔdɔ adɔla mi ɔwɔlɛ a. Mikɛna ɔmɔa mɔ Hũhũ a, ade miakɛna mi akũ sɛmɛ kalɛ, kamɔ akũ kɔnya a.
1 Portanto, se há algum conforto em Cristo, se alguma consolação de amor, se alguma comunhão no Espírito, se alguns entranháveis afetos e compaixões,
2 Nɛ foesũ mifɔ̃ kawɔlɛ de yĩ paa kĩ mideĩ adzuni mɔa. Miawɛ akũ kalɛ, kakɛna ɔmɔa nɛ hũhũ mɔ adzuni mɔa kamɛ nɛ lɛtsa mɔapɛ akũ.
2 completai o meu gozo, para que sintais o mesmo, tendo o mesmo amor, o mesmo ânimo, sentindo uma mesma coisa.
3 Mitakɛna lɛtsama nɛ mi odi kawɛ onukpɛ̃, ĩye miwɛ kĩ miapia akũ. Midɔla akũ mikpa akũ, mibu bati bɛbã kĩ bɛnɛnɛ bɛbɛ̃ mi.
3 Nada façais por contenda ou por vanglória, mas por humildade; cada um considere os outros superiores a si mesmo.
4 Odima ɛtakɔna fɔtsa wĩ ɛkpa ye odi akũ, mbom ɛwɛ bati bɛbã lɛmɛ fude.
4 Não atente cada um para o que é propriamente seu, mas cada qual também para o que é dos outros.
5 Mifɔ̃ ɔbla a kĩ ɛna nɛ Kristo Yesu kamɛ a, ɛna nɛ mi malo kamɛ.
5 De sorte que haja em vós o mesmo sentimento que houve também em Cristo Jesus,
6 Titɔ kĩ edeĩ nɛ Baguma kutidu kamɛ malo ni, ɛtákɔna kĩ yakɔa ye kɔbɛ̃ ɛtsa kĩ bɛmɔ Baguma biketi.
6 que, sendo em forma de Deus, não teve por usurpação ser igual a Deus.
7 Mbom ɛfɔnɛ ye obu kadzakɔ̃ a awɛ faa, ɛkɔa ye akũ ɛkɛna osumunɛ. Bɛma ye ndɛ otidziwa aye, ade ɛya nɛ oti kutidu kamɛ a.
7 Mas aniquilou-se a si mesmo, tomando a forma de servo, fazendo-se semelhante aos homens;
8 Nɛ foesũ ɛdɔla ye akũ, etse Baguma kɛnawo wuda nɛ asendua akũ.
8 e, achado na forma de homem, humilhou-se a si mesmo, sendo obediente até à morte e morte de cruz.
9 Nɛ foesũ Baguma dɛla ye nɛ ode flee, ade ete ye dĩ kĩ lɛbɛ̃ dĩ lidi nyɛ lidi a.
9 Pelo que também Deus o exaltou soberanamente e lhe deu um nome que é sobre todo o nome,
10 Foesũ ntɛ bɛbɔa Yesu dĩ ni, kɛfɛta kĩ fɔtsa a kĩ fudzi nkpã nɛ tite mɔ ode, mɔ tite ɔda fɔ́ake aduli.
10 para que ao nome de Jesus se dobre todo joelho dos que estão nos céus, e na terra, e debaixo da terra,
11 Ade foe flee aanyɛ onukpɛ̃ kĩ Yesu Kristo nyɛ boe Ɔlate, bɛkɔa bimu Baguma boe Ɔlɛga a.
11 e toda língua confesse que Jesus Cristo é o Senhor, para glória de Deus Pai.
12 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, ndɛ ayekĩ miatse yĩ ɔlɛdo lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ nna nɛ mi sɛkɛ̃ a, ade ayea fusĩ kĩ ntɛ nláa mi sɛkɛ̃ malo ni, miakɛna miba ayekĩ ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ a. Mikɔa libe mɔ kukũtila mikɛna adzuma miwũna mitsa kĩ mina nkpã katɛ,
12 De sorte que, meus amados, assim como sempre obedecestes, não só na minha presença, mas muito mais agora na minha ausência, assim também operai a vossa salvação com temor e tremor;
13 kitonɛkĩ Baguma lamɛna adzuma kakɛna nɛ mi kamɛ daa ayekĩ míafɔnɛ akũ awɛ mikɛna nɛ ye kawɛ wĩ akũ.
13 porque Deus é o que opera em vós tanto o querer como o efetuar, segundo a sua boa vontade.
14 Mikɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa onukpɛ̃ kanyɛ ĩye fɔlɛtsa kavɛlɛ fɔtana nɛ foe kamɛ,
14 Fazei todas as coisas sem murmurações nem contendas;
15 ayekĩ míanya bati kĩ bɛtákɔ be kɔtɔ, kĩ be akũ kpalɛ ndɛ Baguma babi kĩ bɛkpɔla, kĩ bidzi nɛ katinya kpa kĩ kiyi mɔ tɔkpa bakɛnanɛ kamɛ, lɛmɛ mi kɔ̃ tɔkpa lɛláa mi akũ. Kɛnɛ kĩ miavɔlɛ nɛ be kamɛ ndɛ ayekĩ fusibii avɔlɛ nɛ ode,
15 para que sejais irrepreensíveis e sinceros, filhos de Deus inculpáveis no meio duma geração corrompida e perversa, entre a qual resplandeceis como astros no mundo;
16 ntɛ miatsa be nkpã kalɛ a. Nɛ Kristo Luwi a akũ ni, maapuli mpia nɛ mi akũ kĩ yĩ mbɔdibɔ mɔ adzuma tákɛna pupulidza.
16 retendo a palavra da vida, para que, no Dia de Cristo, possa gloriar-me de não ter corrido nem trabalhado em vão.
17 Lɛmɛ ntɛ baako yĩ babɔanɛ nɛ tite nɛ mi katɛkado akũ ndɛ afɔliɛ fɔtsa aye ni, kawɔlɛ aade yĩ, ade fɔ́anya bɔmɔ mi flee kawɔlɛ a.
17 E, ainda que seja oferecido por libação sobre o sacrifício e serviço da vossa fé, folgo e me regozijo com todos vós.
18 Ade ayea kɛnɛ kĩ mi malo kawɔlɛ kide mi, mimɔ kawɔlɛ mɔ yĩ a.
18 E vós também regozijai-vos e alegrai-vos comigo por isto mesmo.
19 Ntɛ fɔnyɛ boe Ɔlate Yesu kawɛ ni, matɛ kado kĩ owi lɛláabuna mɔ maado Timoteo nɛ mi sɛkɛ̃, ayekĩ mi akũ fɔlɛtsa a kĩ yayabi yĩ a aado yĩ kawɔlɛ.
19 E espero, no Senhor Jesus, que em breve vos mandarei Timóteo, para que também eu esteja de bom ânimo, sabendo dos vossos negócios.
20 Ye odi keĩ nyɛ oti kĩ yanu yĩ fɔlɛtsa kayɔ mɔ oti kĩ mi fɔlɛtsa tsɛla ye.
20 Porque a ninguém tenho de igual sentimento, que sinceramente cuide do vosso estado;
21 Bati bɛbã a kɔ̃ ni, be odi kalɛ liti bitomɛna, kĩ nnɛ́ fukĩ fɔnyɛ Yesu Kristo fude.
21 porque todos buscam o que é seu e não o que é de Cristo Jesus.
22 Mi mɔawɛ minyina ayekĩ Timoteo nyɛ oti titiliwu mɔ ayekĩ ndɛ obi mɔ ɔlɛga aye ni, bɔmɔ ye bɔkɛna adzuma nɛ Kalɛ Wĩ a kalɛ kamɛ.
22 Mas bem sabeis qual a sua experiência, e que serviu comigo no evangelho, como filho ao pai.
23 Foesũ madã anɛ kĩ ntɛ nsila mmɔ́ ayekĩ yĩ fɔlɛtsa kamɛ la ni, maado ye nɛ mi sɛkɛ̃.
23 De sorte que espero enviá-lo a vós logo que tenha provido a meus negócios.
24 Matɛ kado nɛ boe Ɔlate dĩ akũ kĩ yĩ mɔawɛ a maapuli ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ mɔatsɛ.
24 Mas confio no Senhor que também eu mesmo, em breve, irei ter convosco.
25 Lɛmɛ nkɔna kĩ fusĩ kĩ mado boe ɔwaɛ̃ Epafrodito nɛ mi sɛkɛ̃. Ɛnyɛ oti kĩ bɔmɔ ye bɔkɛna adzuma, bɔnɔ kawũ, ade ɛnya mi fɔtɔ ɔnyanɛ mɔ yĩ obumɛnanɛ a.
25 Julguei, contudo, necessário mandar-vos Epafrodito, meu irmão, e cooperador, e companheiro nos combates, e vosso enviado para prover às minhas necessidades;
26 Akũ asĩ ye kĩ ɛmɔ mi flee, ade ewo ɔblɔ kĩ minu kĩ ye fukɛna kamɛ bu kade.
26 porquanto tinha muitas saudades de vós todos e estava muito angustiado de que tivésseis ouvido que ele estivera doente.
27 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, ɛsɔ paa kĩ ɛna nɛ wuda mɔ nkpã kayite, lɛmɛ Baguma mɔ́ bɔmɔ ye kɔnya. Ntɛ fɔtana lɔmɔ ni, kufɛ yĩ kalɔɛ aaba yĩ kalɔ.
27 E, de fato, esteve doente e quase à morte, mas Deus se apiedou dele e não somente dele, mas também de mim, para que eu não tivesse tristeza sobre tristeza.
28 Ade foesũ akũ asĩ yĩ kĩ mado ye nɛ mi sɛkɛ̃, ayekĩ ntɛ mimɔ́ ye ni, kawɔlɛ aabuki kide mi lɔkɔa yĩ malo yĩ ɔwɔlɛ lɛka edzi yĩ.
28 Por isso, vo-lo enviei mais depressa, para que, vendo-o outra vez, vos regozijeis, e eu tenha menos tristeza.
29 Nɛ foesũ mitɛ ye mɔ kawɔlɛ ndɛ ɔwaɛ̃ nɛ boe Ɔlate dĩ akũ. Mikpa bati kĩ bɛla ndɛ ye aye a obu,
29 Recebei-o, pois, no Senhor, com todo o gozo, e tende-o em honra:
30 kitonɛkĩ ɛkɔa ye akũ ɛkpa kĩ yakɛna Kristo adzuma ebumɔ yĩ nɛ mi kadokɔ̃, ade kite sukuloo kufɛ eku nɛ foe kamɛ a.
30 porque, pela obra de Cristo, chegou até bem próximo da morte, não fazendo caso da vida, para suprir para comigo a falta do vosso serviço.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.