Filipenses 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, mɔ Timoteo kĩ bɔnyɛ Kristo Yesu basumunɛ sɛkɛ̃.
1 Paulo e Timóteo, escravos de Cristo Jesus, escrevemos a todo o povo santo em Cristo Jesus que está em Filipos, incluindo os bispos e diáconos.
2 Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo bɛmɔ mi kɔnya, bɛkpa mi lukudɔ lɛmɛ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Manyɛ Baguma kɔlɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ nte anɛ nɛ mi akũ,
3 Todas as vezes que penso em vocês, dou graças a meu Deus.
4 ade lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mabɔa mpaɛ nɛ mi flee lɔlɔ ni, mabɔa ye mɔ kawɔlɛ,
4 Sempre que oro, peço por todos vocês com alegria,
5 nɛ ayekĩ mibumɔ yĩ nɛ Kalɛ Wĩ a kalɛ kamɛ, kito luwi lɛtɔnyade a kɛyawo nviã kĩĩ.
5 pois são meus cooperadores na propagação das boas-novas, desde o primeiro dia até agora.
6 Nɛ foesũ matɛ kado kĩ Baguma a kĩ eyi adzuma wĩ kĩĩ kakɛna kayɔ nɛ mi kamɛ a, aafɔ̃ mikɛna ye ɛnaawũna nɛ Kristo Yesu luwi a akũ.
6 Tenho certeza de que aquele que começou a boa obra em vocês irá completá-la até o dia em que Cristo Jesus voltar.
7 Yĩ anɛ teĩ nɛ mi akũ daa! Fɔnɛnɛ kĩ nkaakɔna mi akũ lɔmɔ, kitonɛkĩ Baguma mɔ bɔmɔ mi flee kɔnya kĩ miamɔ lubo mɔ yĩ nɛ lɔkɔ a kĩ nwaa kɔla a. Lɛtsa a kĩ libu nyɛ kĩ mibumɔ yĩ bɔlamɛna Kalɛ Wĩ a lɔlɔ kapili, kĩ kitim lɛmɛ.
7 É apropriado que eu me sinta assim a respeito de vocês, pois os tenho em meu coração. Vocês têm participado comigo da graça, tanto em minha prisão como na defesa e confirmação das boas-novas.
8 Baguma nyɛ yĩ ɔdansini kĩ ɔnɔkɔali malɛ, kĩ makɔna mi flee mɔ ɔdɔ a kĩ eto Kristo Yesu kamɛ a.
8 Deus sabe do meu amor por vocês e da saudade que tenho de todos, com a mesma compaixão de Cristo Jesus.
9 Mabɔa mpaɛ kĩ mi ɔdɔ a ebu ebo anɛ nɛ kadikanyi mɔ fɔlɛtsa kayɔkanu dzununuunu kamɛ,
9 Oro para que o amor de vocês transborde cada vez mais e que continuem a crescer em conhecimento e discernimento.
10 ayekĩ míapuli misa fɔtsa wĩ mikpa mi akũ, lɔkɔa míanya bati kpalɛwa kĩ efĩĩ mɔ nfumusu adima lɛláana nɛ be akũ nɛ Kristo Luwi a akũ.
10 Quero que compreendam o que é verdadeiramente importante, para que vivam de modo puro e sem culpa até o dia em que Cristo voltar.
11 Mi nkpã kadzi kamɛ aayi mɔ ɔbla wĩ kabɔa a kĩ Yesu Kristo odi aapuli ɛkpa a, fɔnya kukũkpalɛ mɔ kamu fɔkpa Baguma.
11 Que vocês sejam sempre cheios do fruto da justiça, que vem por meio de Jesus Cristo, para a glória e o louvor de Deus.
12 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ mianyi kĩ fɔtsa a kĩ fɔya nɛ yĩ akũ a bumɛna Kalɛ Wĩ a kɛnaa lɔtɔ.
12 Quero que saibam, irmãos, que tudo que me aconteceu tem ajudado a propagar as boas-novas.
13 Nɛ foesũ sodzafɔ a kĩ badzɔlɛ lɛgã tɔtɔ akũ a flee, mɔ bati bɛbã a kĩ bideĩ nɛ awĩ a mɔ́ biyi ɔsũ kĩ Kristo sũ mɔ nwaa kɔla.
13 Pois todos aqui, incluindo toda a guarda do palácio, sabem que estou preso por causa de Cristo.
14 Ade yĩ kɔla kawa a lɛmɛ fɔ̃ Kristofɔ pii kɔa anɛ bite nɛ boe Ɔlate akũ, ade bado ɔwɔlɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ, kalɛ Baguma fɔlɛtsa a mɔ libe katana nɛ foe kamɛ a.
14 E, por causa de minha prisão, a maioria dos irmãos daqui se tornou mais confiante no Senhor e anuncia a mensagem de Deus com determinação e sem temor.
15 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, be kamɛ badi ade lɛtsã nɛ Kristo akũ kitonɛkĩ banɔ yĩ lineke kawɛ yĩ sɔwã, lɛmɛ badi kɔ̃ ade lɛtsã a mɔ adzuni wĩ.
15 É verdade que alguns anunciam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Bati katsu kayade kĩĩ akɛna adzuma mɔ ɔdɔ kitonɛkĩ binyina kĩ Baguma lɛkpa yĩ adzuma kĩ mpili ye Kalɛ Wĩ a lɔlɔ.
16 Estes pregam por amor, pois sabem que fui designado para defender as boas-novas.
17 Bati bɛbã a láde lɛtsã nɛ Kristo akũ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ, mbom bade de nɛ be odi kawɛ onukpɛ̃. Bɛkɔna kĩ bakɛna foe bɛkɔa bɛwɛ fɔlɛtsa bɛkpa yĩ nɛ lɔkɔ a kĩ nwaa kɔla, lɔkɔa lubo kamɔ lɛna ɔsĩ libu.
17 Aqueles, no entanto, anunciam a Cristo por ambição egoísta, não com sinceridade, mas com o objetivo de aumentar meu sofrimento enquanto estou preso.
18 Fukĩĩ lɛnyɛ́ latsama! Kitonɛkĩ ntɛ bide lɛtsã nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ĩye nɛ fɔvã kama osi akũ malo ni, kĩ Kristo akũ bide lɛtsã a sũ ni, kawɔlɛ de yĩ.
18 Mas nada disso importa. Sejam as motivações deles falsas, sejam verdadeiras, a mensagem a respeito de Cristo está sendo anunciada, e isso me alegra. E continuarei a me alegrar,
19 Kitonɛkĩ ĩnyina kĩ mi mpaɛbɔ nɛ yĩ lɔlɔ mɔ Yesu kabumɛna a kĩ kito Kristo Hũhũ a sũ ni, baanyɛ yĩ nɛ kɔla.
19 pois sei que, com suas orações e o auxílio do Espírito de Jesus Cristo, isso resultará em minha libertação.
20 Yĩ kawɛ mɔ ɔsĩ, mɔ lɛtsa a kĩ madã anɛ nyɛ kĩ kɔnyɔã kɔtakɔ yĩ nɛ yĩ adzuma kamɛ, titiliwu nɛ lɔkɔ kĩĩ, mbom nna ɔwɔlɛ ayekĩ maakɔa yĩ sukɛna flee ndo Kristo obu ntɛ ndzi nkpã ĩye nku malo.
20 Minha grande expectativa e esperança é que eu jamais seja envergonhado, mas que continue a trabalhar corajosamente, como sempre fiz, de modo que Cristo seja honrado por meu intermédio, quer eu viva, quer eu morra.
21 Litsa nyɛ nkpã? Nɛ yĩ sɛkɛ̃ kɔ̃ ni, Kristo ndzi nkpã nkpa, lɛmɛ ntɛ maaku ni, maana foe akũ nfasɔ mba.
21 Pois, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Lɛmɛ ntɛ maadzi nkpã mpuli nkɛna adzuma kĩ edeĩ nfasɔ ni, kekɔ̃ maáti ĩnyi foe kamɛ fukĩ ĩnyɛ ntɛ nkpã ĩye wuda.
22 Mas, se continuar vivo, posso trabalhar e produzir fruto para Cristo. Na verdade, não sei o que escolher.
23 Ndeĩ nɛ fɔtsa atsu nviã kayite. Mawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ manɛ nɛ katinya kĩĩ kamɛ nnaa Kristo sɛkɛ̃, kĩ lɛnɛnɛ lɛbɛ̃.
23 Estou dividido entre os dois desejos: quero partir e estar com Cristo, o que me seria muitíssimo melhor.
24 Lɛmɛ nɛ mi sũ ni, fusĩ paa kĩ ndzi nkpã nɛ katinya kĩĩ kamɛ.
24 Contudo, por causa de vocês, é mais importante que eu continue a viver.
25 Ntɛ fukĩĩ ndo, foesũ ĩnyina kĩ maadzi nɛ mi sɛkɛ̃, mbuki nkɛna adzuma mɔ mi flee minamɛna lɔtɔ, mimɔ́ kawɔlɛ nɛ Kristo katɛkado kamɛ.
25 Ciente disso, estou certo de que continuarei vivo para ajudar todos vocês a crescer na fé e experimentar a alegria que ela traz.
26 Fukĩĩ aafɔ̃ kĩ ntɛ mbuki ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ni, míapuli mipia nɛ yĩ akũ kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ Kristo Yesu.
26 E, quando eu voltar, terão ainda mais motivos para se orgulhar em Cristo Jesus pelo que ele tem feito por meu intermédio.
27 Lɛtsa a kĩ lisĩ finyaa nyɛ kĩ, midzi nkpã ndɛ bati kĩ bɛtɛ Kristo Kalɛ Wĩ a, ayekĩ ntɛ ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ĩye ntápuli ĩya malo ni, maanu kĩ midzɛ̃ pintii, nɛ hũhũ mɔa adzuni mɔa kamɛ, miapili katɛkado a Kalɛ Wĩ a lɔlɔ.
27 O mais importante é que vocês vivam em sua comunidade de maneira digna das boas-novas de Cristo. Então, quando eu for vê-los novamente, ou mesmo quando ouvir a seu respeito, saberei que estão firmes e unidos em um só espírito e em um só propósito, lutando juntos pela fé que é proclamada nas boas-novas.
28 Mitavila mi bakesĩnɛ, mbom mido ɔwɔlɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ. Fukĩĩ aafɔ̃ binyi kĩ Baguma aawɔla be kokooko, lɛmɛ mi kɔ̃ yaakpa mi nkpã, kitonɛkĩ Baguma lɛfɔ̃ minya akũ.
28 Não se deixem intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Isso é um sinal de Deus de que eles serão destruídos, e vocês serão salvos.
29 Kitonɛkĩ Baguma kpa mi osi kĩ misum Kristo nnɛ́ nɛ ayekĩ mitɛ ye mido a odi sũ, mbom nɛ ayekĩ miamɔ lubo nɛ ye lɔlɔ a sũ.
29 Pois vocês receberam o privilégio não apenas de crer em Cristo, mas também de sofrer por ele.
30 Finyaakĩĩ míapuli minɔ kawũ a mɔ yĩ. Ade kawũ mɔapɛ a kĩ mimɔ́ kĩ nnɔ ntɛ̃ a, ndɛ ayekĩ minu a, ade ke mɔapɛ a nlamɛna kanɔ a.
30 Estamos juntos nesta luta. Vocês viram as dificuldades que enfrentei no passado e sabem que elas ainda não terminaram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.