Filipenses 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, mɔ Timoteo kĩ bɔnyɛ Kristo Yesu basumunɛ sɛkɛ̃.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus, inclusive bispos e diáconos que vivem em Filipos,
2 Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo bɛmɔ mi kɔnya, bɛkpa mi lukudɔ lɛmɛ.
2 graça e paz a vós outros, da parte de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
3 Manyɛ Baguma kɔlɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ nte anɛ nɛ mi akũ,
3 Dou graças ao meu Deus por tudo que recordo de vós,
4 ade lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mabɔa mpaɛ nɛ mi flee lɔlɔ ni, mabɔa ye mɔ kawɔlɛ,
4 fazendo sempre, com alegria, súplicas por todos vós, em todas as minhas orações,
5 nɛ ayekĩ mibumɔ yĩ nɛ Kalɛ Wĩ a kalɛ kamɛ, kito luwi lɛtɔnyade a kɛyawo nviã kĩĩ.
5 pela vossa cooperação no evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nɛ foesũ matɛ kado kĩ Baguma a kĩ eyi adzuma wĩ kĩĩ kakɛna kayɔ nɛ mi kamɛ a, aafɔ̃ mikɛna ye ɛnaawũna nɛ Kristo Yesu luwi a akũ.
6 Estou plenamente certo de que aquele que começou boa obra em vós há de completá-la até ao Dia de Cristo Jesus.
7 Yĩ anɛ teĩ nɛ mi akũ daa! Fɔnɛnɛ kĩ nkaakɔna mi akũ lɔmɔ, kitonɛkĩ Baguma mɔ bɔmɔ mi flee kɔnya kĩ miamɔ lubo mɔ yĩ nɛ lɔkɔ a kĩ nwaa kɔla a. Lɛtsa a kĩ libu nyɛ kĩ mibumɔ yĩ bɔlamɛna Kalɛ Wĩ a lɔlɔ kapili, kĩ kitim lɛmɛ.
7 Aliás, é justo que eu assim pense de todos vós, porque vos trago no coração, seja nas minhas algemas, seja na defesa e confirmação do evangelho, pois todos sois participantes da graça comigo.
8 Baguma nyɛ yĩ ɔdansini kĩ ɔnɔkɔali malɛ, kĩ makɔna mi flee mɔ ɔdɔ a kĩ eto Kristo Yesu kamɛ a.
8 Pois minha testemunha é Deus, da saudade que tenho de todos vós, na terna misericórdia de Cristo Jesus.
9 Mabɔa mpaɛ kĩ mi ɔdɔ a ebu ebo anɛ nɛ kadikanyi mɔ fɔlɛtsa kayɔkanu dzununuunu kamɛ,
9 E também faço esta oração: que o vosso amor aumente mais e mais em pleno conhecimento e toda a percepção,
10 ayekĩ míapuli misa fɔtsa wĩ mikpa mi akũ, lɔkɔa míanya bati kpalɛwa kĩ efĩĩ mɔ nfumusu adima lɛláana nɛ be akũ nɛ Kristo Luwi a akũ.
10 para aprovardes as coisas excelentes e serdes sinceros e inculpáveis para o Dia de Cristo,
11 Mi nkpã kadzi kamɛ aayi mɔ ɔbla wĩ kabɔa a kĩ Yesu Kristo odi aapuli ɛkpa a, fɔnya kukũkpalɛ mɔ kamu fɔkpa Baguma.
11 cheios do fruto de justiça, o qual é mediante Jesus Cristo, para a glória e louvor de Deus.
12 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ mianyi kĩ fɔtsa a kĩ fɔya nɛ yĩ akũ a bumɛna Kalɛ Wĩ a kɛnaa lɔtɔ.
12 Quero ainda, irmãos, cientificar-vos de que as coisas que me aconteceram têm, antes, contribuído para o progresso do evangelho;
13 Nɛ foesũ sodzafɔ a kĩ badzɔlɛ lɛgã tɔtɔ akũ a flee, mɔ bati bɛbã a kĩ bideĩ nɛ awĩ a mɔ́ biyi ɔsũ kĩ Kristo sũ mɔ nwaa kɔla.
13 de maneira que as minhas cadeias, em Cristo, se tornaram conhecidas de toda a guarda pretoriana e de todos os demais;
14 Ade yĩ kɔla kawa a lɛmɛ fɔ̃ Kristofɔ pii kɔa anɛ bite nɛ boe Ɔlate akũ, ade bado ɔwɔlɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ, kalɛ Baguma fɔlɛtsa a mɔ libe katana nɛ foe kamɛ a.
14 e a maioria dos irmãos, estimulados no Senhor por minhas algemas, ousam falar com mais desassombro a palavra de Deus.
15 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, be kamɛ badi ade lɛtsã nɛ Kristo akũ kitonɛkĩ banɔ yĩ lineke kawɛ yĩ sɔwã, lɛmɛ badi kɔ̃ ade lɛtsã a mɔ adzuni wĩ.
15 Alguns, efetivamente, proclamam a Cristo por inveja e porfia; outros, porém, o fazem de boa vontade;
16 Bati katsu kayade kĩĩ akɛna adzuma mɔ ɔdɔ kitonɛkĩ binyina kĩ Baguma lɛkpa yĩ adzuma kĩ mpili ye Kalɛ Wĩ a lɔlɔ.
16 estes, por amor, sabendo que estou incumbido da defesa do evangelho;
17 Bati bɛbã a láde lɛtsã nɛ Kristo akũ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ, mbom bade de nɛ be odi kawɛ onukpɛ̃. Bɛkɔna kĩ bakɛna foe bɛkɔa bɛwɛ fɔlɛtsa bɛkpa yĩ nɛ lɔkɔ a kĩ nwaa kɔla, lɔkɔa lubo kamɔ lɛna ɔsĩ libu.
17 aqueles, contudo, pregam a Cristo, por discórdia, insinceramente, julgando suscitar tribulação às minhas cadeias.
18 Fukĩĩ lɛnyɛ́ latsama! Kitonɛkĩ ntɛ bide lɛtsã nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ĩye nɛ fɔvã kama osi akũ malo ni, kĩ Kristo akũ bide lɛtsã a sũ ni, kawɔlɛ de yĩ.
18 Todavia, que importa? Uma vez que Cristo, de qualquer modo, está sendo pregado, quer por pretexto, quer por verdade, também com isto me regozijo, sim, sempre me regozijarei.
19 Kitonɛkĩ ĩnyina kĩ mi mpaɛbɔ nɛ yĩ lɔlɔ mɔ Yesu kabumɛna a kĩ kito Kristo Hũhũ a sũ ni, baanyɛ yĩ nɛ kɔla.
19 Porque estou certo de que isto mesmo, pela vossa súplica e pela provisão do Espírito de Jesus Cristo, me redundará em libertação,
20 Yĩ kawɛ mɔ ɔsĩ, mɔ lɛtsa a kĩ madã anɛ nyɛ kĩ kɔnyɔã kɔtakɔ yĩ nɛ yĩ adzuma kamɛ, titiliwu nɛ lɔkɔ kĩĩ, mbom nna ɔwɔlɛ ayekĩ maakɔa yĩ sukɛna flee ndo Kristo obu ntɛ ndzi nkpã ĩye nku malo.
20 segundo a minha ardente expectativa e esperança de que em nada serei envergonhado; antes, com toda a ousadia, como sempre, também agora, será Cristo engrandecido no meu corpo, quer pela vida, quer pela morte.
21 Litsa nyɛ nkpã? Nɛ yĩ sɛkɛ̃ kɔ̃ ni, Kristo ndzi nkpã nkpa, lɛmɛ ntɛ maaku ni, maana foe akũ nfasɔ mba.
21 Porquanto, para mim, o viver é Cristo, e o morrer é lucro.
22 Lɛmɛ ntɛ maadzi nkpã mpuli nkɛna adzuma kĩ edeĩ nfasɔ ni, kekɔ̃ maáti ĩnyi foe kamɛ fukĩ ĩnyɛ ntɛ nkpã ĩye wuda.
22 Entretanto, se o viver na carne traz fruto para o meu trabalho, já não sei o que hei de escolher.
23 Ndeĩ nɛ fɔtsa atsu nviã kayite. Mawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ manɛ nɛ katinya kĩĩ kamɛ nnaa Kristo sɛkɛ̃, kĩ lɛnɛnɛ lɛbɛ̃.
23 Ora, de um e outro lado, estou constrangido, tendo o desejo de partir e estar com Cristo, o que é incomparavelmente melhor.
24 Lɛmɛ nɛ mi sũ ni, fusĩ paa kĩ ndzi nkpã nɛ katinya kĩĩ kamɛ.
24 Mas, por vossa causa, é mais necessário permanecer na carne.
25 Ntɛ fukĩĩ ndo, foesũ ĩnyina kĩ maadzi nɛ mi sɛkɛ̃, mbuki nkɛna adzuma mɔ mi flee minamɛna lɔtɔ, mimɔ́ kawɔlɛ nɛ Kristo katɛkado kamɛ.
25 E, convencido disto, estou certo de que ficarei e permanecerei com todos vós, para o vosso progresso e gozo da fé,
26 Fukĩĩ aafɔ̃ kĩ ntɛ mbuki ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ni, míapuli mipia nɛ yĩ akũ kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ Kristo Yesu.
26 a fim de que aumente, quanto a mim, o motivo de vos gloriardes em Cristo Jesus, pela minha presença, de novo, convosco.
27 Lɛtsa a kĩ lisĩ finyaa nyɛ kĩ, midzi nkpã ndɛ bati kĩ bɛtɛ Kristo Kalɛ Wĩ a, ayekĩ ntɛ ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ĩye ntápuli ĩya malo ni, maanu kĩ midzɛ̃ pintii, nɛ hũhũ mɔa adzuni mɔa kamɛ, miapili katɛkado a Kalɛ Wĩ a lɔlɔ.
27 Vivei, acima de tudo, por modo digno do evangelho de Cristo, para que, ou indo ver-vos ou estando ausente, ouça, no tocante a vós outros, que estais firmes em um só espírito, como uma só alma, lutando juntos pela fé evangélica;
28 Mitavila mi bakesĩnɛ, mbom mido ɔwɔlɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ. Fukĩĩ aafɔ̃ binyi kĩ Baguma aawɔla be kokooko, lɛmɛ mi kɔ̃ yaakpa mi nkpã, kitonɛkĩ Baguma lɛfɔ̃ minya akũ.
28 e que em nada estais intimidados pelos adversários. Pois o que é para eles prova evidente de perdição é, para vós outros, de salvação, e isto da parte de Deus.
29 Kitonɛkĩ Baguma kpa mi osi kĩ misum Kristo nnɛ́ nɛ ayekĩ mitɛ ye mido a odi sũ, mbom nɛ ayekĩ miamɔ lubo nɛ ye lɔlɔ a sũ.
29 Porque vos foi concedida a graça de padecerdes por Cristo e não somente de crerdes nele,
30 Finyaakĩĩ míapuli minɔ kawũ a mɔ yĩ. Ade kawũ mɔapɛ a kĩ mimɔ́ kĩ nnɔ ntɛ̃ a, ndɛ ayekĩ minu a, ade ke mɔapɛ a nlamɛna kanɔ a.
30 pois tendes o mesmo combate que vistes em mim e, ainda agora, ouvis que é o meu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.