Filipenses 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, mɔ Timoteo kĩ bɔnyɛ Kristo Yesu basumunɛ sɛkɛ̃.
1 Paulo e Timóteo, servos de Jesus Cristo, a todos os santos em Cristo Jesus, que estão em Filipos, com os bispos e diáconos:
2 Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo bɛmɔ mi kɔnya, bɛkpa mi lukudɔ lɛmɛ.
2 Graça a vós, e paz da parte de Deus nosso Pai e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Manyɛ Baguma kɔlɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ nte anɛ nɛ mi akũ,
3 Dou graças ao meu Deus todas as vezes que me lembro de vós,
4 ade lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mabɔa mpaɛ nɛ mi flee lɔlɔ ni, mabɔa ye mɔ kawɔlɛ,
4 Fazendo sempre com alegria oração por vós em todas as minhas súplicas,
5 nɛ ayekĩ mibumɔ yĩ nɛ Kalɛ Wĩ a kalɛ kamɛ, kito luwi lɛtɔnyade a kɛyawo nviã kĩĩ.
5 Pela vossa cooperação no evangelho desde o primeiro dia até agora.
6 Nɛ foesũ matɛ kado kĩ Baguma a kĩ eyi adzuma wĩ kĩĩ kakɛna kayɔ nɛ mi kamɛ a, aafɔ̃ mikɛna ye ɛnaawũna nɛ Kristo Yesu luwi a akũ.
6 Tendo por certo isto mesmo, que aquele que em vós começou a boa obra a aperfeiçoará até ao dia de Jesus Cristo;
7 Yĩ anɛ teĩ nɛ mi akũ daa! Fɔnɛnɛ kĩ nkaakɔna mi akũ lɔmɔ, kitonɛkĩ Baguma mɔ bɔmɔ mi flee kɔnya kĩ miamɔ lubo mɔ yĩ nɛ lɔkɔ a kĩ nwaa kɔla a. Lɛtsa a kĩ libu nyɛ kĩ mibumɔ yĩ bɔlamɛna Kalɛ Wĩ a lɔlɔ kapili, kĩ kitim lɛmɛ.
7 Como tenho por justo sentir isto de vós todos, porque vos retenho em meu coração, pois todos vós fostes participantes da minha graça, tanto nas minhas prisões como na minha defesa e confirmação do evangelho.
8 Baguma nyɛ yĩ ɔdansini kĩ ɔnɔkɔali malɛ, kĩ makɔna mi flee mɔ ɔdɔ a kĩ eto Kristo Yesu kamɛ a.
8 Porque Deus me é testemunha das saudades que de todos vós tenho, em entranhável afeição de Jesus Cristo.
9 Mabɔa mpaɛ kĩ mi ɔdɔ a ebu ebo anɛ nɛ kadikanyi mɔ fɔlɛtsa kayɔkanu dzununuunu kamɛ,
9 E peço isto: que o vosso amor cresça mais e mais em ciência e em todo o conhecimento,
10 ayekĩ míapuli misa fɔtsa wĩ mikpa mi akũ, lɔkɔa míanya bati kpalɛwa kĩ efĩĩ mɔ nfumusu adima lɛláana nɛ be akũ nɛ Kristo Luwi a akũ.
10 Para que aproveis as coisas excelentes, para que sejais sinceros, e sem escândalo algum até ao dia de Cristo;
11 Mi nkpã kadzi kamɛ aayi mɔ ɔbla wĩ kabɔa a kĩ Yesu Kristo odi aapuli ɛkpa a, fɔnya kukũkpalɛ mɔ kamu fɔkpa Baguma.
11 Cheios dos frutos de justiça, que são por Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ mianyi kĩ fɔtsa a kĩ fɔya nɛ yĩ akũ a bumɛna Kalɛ Wĩ a kɛnaa lɔtɔ.
12 E quero, irmãos, que saibais que as coisas que me aconteceram contribuíram para maior proveito do evangelho;
13 Nɛ foesũ sodzafɔ a kĩ badzɔlɛ lɛgã tɔtɔ akũ a flee, mɔ bati bɛbã a kĩ bideĩ nɛ awĩ a mɔ́ biyi ɔsũ kĩ Kristo sũ mɔ nwaa kɔla.
13 De maneira que as minhas prisões em Cristo foram manifestas por toda a guarda pretoriana, e por todos os demais lugares;
14 Ade yĩ kɔla kawa a lɛmɛ fɔ̃ Kristofɔ pii kɔa anɛ bite nɛ boe Ɔlate akũ, ade bado ɔwɔlɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ, kalɛ Baguma fɔlɛtsa a mɔ libe katana nɛ foe kamɛ a.
14 E muitos dos irmãos no Senhor, tomando ânimo com as minhas prisões, ousam falar a palavra mais confiadamente, sem temor.
15 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, be kamɛ badi ade lɛtsã nɛ Kristo akũ kitonɛkĩ banɔ yĩ lineke kawɛ yĩ sɔwã, lɛmɛ badi kɔ̃ ade lɛtsã a mɔ adzuni wĩ.
15 Verdade é que também alguns pregam a Cristo por inveja e porfia, mas outros de boa vontade;
16 Bati katsu kayade kĩĩ akɛna adzuma mɔ ɔdɔ kitonɛkĩ binyina kĩ Baguma lɛkpa yĩ adzuma kĩ mpili ye Kalɛ Wĩ a lɔlɔ.
16 Uns, na verdade, anunciam a Cristo por contenção, não puramente, julgando acrescentar aflição às minhas prisões.
17 Bati bɛbã a láde lɛtsã nɛ Kristo akũ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ, mbom bade de nɛ be odi kawɛ onukpɛ̃. Bɛkɔna kĩ bakɛna foe bɛkɔa bɛwɛ fɔlɛtsa bɛkpa yĩ nɛ lɔkɔ a kĩ nwaa kɔla, lɔkɔa lubo kamɔ lɛna ɔsĩ libu.
17 Mas outros, por amor, sabendo que fui posto para defesa do evangelho.
18 Fukĩĩ lɛnyɛ́ latsama! Kitonɛkĩ ntɛ bide lɛtsã nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ĩye nɛ fɔvã kama osi akũ malo ni, kĩ Kristo akũ bide lɛtsã a sũ ni, kawɔlɛ de yĩ.
18 Mas que importa? Contanto que Cristo seja anunciado de toda a maneira, ou com fingimento ou em verdade, nisto me regozijo, e me regozijarei ainda.
19 Kitonɛkĩ ĩnyina kĩ mi mpaɛbɔ nɛ yĩ lɔlɔ mɔ Yesu kabumɛna a kĩ kito Kristo Hũhũ a sũ ni, baanyɛ yĩ nɛ kɔla.
19 Porque sei que disto me resultará salvação, pela vossa oração e pelo socorro do Espírito de Jesus Cristo,
20 Yĩ kawɛ mɔ ɔsĩ, mɔ lɛtsa a kĩ madã anɛ nyɛ kĩ kɔnyɔã kɔtakɔ yĩ nɛ yĩ adzuma kamɛ, titiliwu nɛ lɔkɔ kĩĩ, mbom nna ɔwɔlɛ ayekĩ maakɔa yĩ sukɛna flee ndo Kristo obu ntɛ ndzi nkpã ĩye nku malo.
20 Segundo a minha intensa expectação e esperança, de que em nada serei confundido; antes, com toda a confiança, Cristo será, tanto agora como sempre, engrandecido no meu corpo, seja pela vida, seja pela morte.
21 Litsa nyɛ nkpã? Nɛ yĩ sɛkɛ̃ kɔ̃ ni, Kristo ndzi nkpã nkpa, lɛmɛ ntɛ maaku ni, maana foe akũ nfasɔ mba.
21 Porque para mim o viver é Cristo, e o morrer é ganho.
22 Lɛmɛ ntɛ maadzi nkpã mpuli nkɛna adzuma kĩ edeĩ nfasɔ ni, kekɔ̃ maáti ĩnyi foe kamɛ fukĩ ĩnyɛ ntɛ nkpã ĩye wuda.
22 Mas, se o viver na carne me der fruto da minha obra, não sei então o que deva escolher.
23 Ndeĩ nɛ fɔtsa atsu nviã kayite. Mawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ manɛ nɛ katinya kĩĩ kamɛ nnaa Kristo sɛkɛ̃, kĩ lɛnɛnɛ lɛbɛ̃.
23 Mas de ambos os lados estou em aperto, tendo desejo de partir, e estar com Cristo, porque isto é ainda muito melhor.
24 Lɛmɛ nɛ mi sũ ni, fusĩ paa kĩ ndzi nkpã nɛ katinya kĩĩ kamɛ.
24 Mas julgo mais necessário, por amor de vós, ficar na carne.
25 Ntɛ fukĩĩ ndo, foesũ ĩnyina kĩ maadzi nɛ mi sɛkɛ̃, mbuki nkɛna adzuma mɔ mi flee minamɛna lɔtɔ, mimɔ́ kawɔlɛ nɛ Kristo katɛkado kamɛ.
25 E, tendo esta confiança, sei que ficarei, e permanecerei com todos vós para proveito vosso e gozo da fé,
26 Fukĩĩ aafɔ̃ kĩ ntɛ mbuki ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ni, míapuli mipia nɛ yĩ akũ kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ Kristo Yesu.
26 Para que a vossa glória cresça por mim em Cristo Jesus, pela minha nova ida a vós.
27 Lɛtsa a kĩ lisĩ finyaa nyɛ kĩ, midzi nkpã ndɛ bati kĩ bɛtɛ Kristo Kalɛ Wĩ a, ayekĩ ntɛ ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ĩye ntápuli ĩya malo ni, maanu kĩ midzɛ̃ pintii, nɛ hũhũ mɔa adzuni mɔa kamɛ, miapili katɛkado a Kalɛ Wĩ a lɔlɔ.
27 Somente deveis portar-vos dignamente conforme o evangelho de Cristo, para que, quer vá e vos veja, quer esteja ausente, ouça acerca de vós que estais num mesmo espírito, combatendo juntamente com o mesmo ânimo pela fé do evangelho.
28 Mitavila mi bakesĩnɛ, mbom mido ɔwɔlɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ. Fukĩĩ aafɔ̃ binyi kĩ Baguma aawɔla be kokooko, lɛmɛ mi kɔ̃ yaakpa mi nkpã, kitonɛkĩ Baguma lɛfɔ̃ minya akũ.
28 E em nada vos espanteis dos que resistem, o que para eles, na verdade, é indício de perdição, mas para vós de salvação, e isto de Deus.
29 Kitonɛkĩ Baguma kpa mi osi kĩ misum Kristo nnɛ́ nɛ ayekĩ mitɛ ye mido a odi sũ, mbom nɛ ayekĩ miamɔ lubo nɛ ye lɔlɔ a sũ.
29 Porque a vós vos foi concedido, em relação a Cristo, não somente crer nele, como também padecer por ele,
30 Finyaakĩĩ míapuli minɔ kawũ a mɔ yĩ. Ade kawũ mɔapɛ a kĩ mimɔ́ kĩ nnɔ ntɛ̃ a, ndɛ ayekĩ minu a, ade ke mɔapɛ a nlamɛna kanɔ a.
30 Tendo o mesmo combate que já em mim tendes visto e agora ouvis estar em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.