Filipenses 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, mɔ Timoteo kĩ bɔnyɛ Kristo Yesu basumunɛ sɛkɛ̃.
1 Paulo e Timóteo, servos de Cristo Jesus, a todos os santos em Cristo Jesus que estão em Filipos, juntamente com os bispos e diáconos:
2 Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo bɛmɔ mi kɔnya, bɛkpa mi lukudɔ lɛmɛ.
2 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Manyɛ Baguma kɔlɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ nte anɛ nɛ mi akũ,
3 Agradeço a meu Deus toda vez que me lembro de vocês.
4 ade lɔkɔ nyɛ lɔkɔ kĩ mabɔa mpaɛ nɛ mi flee lɔlɔ ni, mabɔa ye mɔ kawɔlɛ,
4 Em todas as minhas orações em favor de vocês, sempre oro com alegria
5 nɛ ayekĩ mibumɔ yĩ nɛ Kalɛ Wĩ a kalɛ kamɛ, kito luwi lɛtɔnyade a kɛyawo nviã kĩĩ.
5 por causa da cooperação que vocês têm dado ao evangelho, desde o primeiro dia até agora.
6 Nɛ foesũ matɛ kado kĩ Baguma a kĩ eyi adzuma wĩ kĩĩ kakɛna kayɔ nɛ mi kamɛ a, aafɔ̃ mikɛna ye ɛnaawũna nɛ Kristo Yesu luwi a akũ.
6 Estou convencido de que aquele que começou boa obra em vocês, vai completá-la até o dia de Cristo Jesus.
7 Yĩ anɛ teĩ nɛ mi akũ daa! Fɔnɛnɛ kĩ nkaakɔna mi akũ lɔmɔ, kitonɛkĩ Baguma mɔ bɔmɔ mi flee kɔnya kĩ miamɔ lubo mɔ yĩ nɛ lɔkɔ a kĩ nwaa kɔla a. Lɛtsa a kĩ libu nyɛ kĩ mibumɔ yĩ bɔlamɛna Kalɛ Wĩ a lɔlɔ kapili, kĩ kitim lɛmɛ.
7 É justo que eu assim me sinta a respeito de todos vocês, uma vez que os tenho em meu coração, pois, quer nas correntes que me prendem quer defendendo e confirmando o evangelho, todos vocês participam comigo da graça de Deus.
8 Baguma nyɛ yĩ ɔdansini kĩ ɔnɔkɔali malɛ, kĩ makɔna mi flee mɔ ɔdɔ a kĩ eto Kristo Yesu kamɛ a.
8 Deus é minha testemunha de como tenho saudade de todos vocês, com a profunda afeição de Cristo Jesus.
9 Mabɔa mpaɛ kĩ mi ɔdɔ a ebu ebo anɛ nɛ kadikanyi mɔ fɔlɛtsa kayɔkanu dzununuunu kamɛ,
9 Esta é a minha oração: que o amor de vocês aumente cada vez mais em conhecimento e em toda a percepção,
10 ayekĩ míapuli misa fɔtsa wĩ mikpa mi akũ, lɔkɔa míanya bati kpalɛwa kĩ efĩĩ mɔ nfumusu adima lɛláana nɛ be akũ nɛ Kristo Luwi a akũ.
10 para discernirem o que é melhor, a fim de serem puros e irrepreensíveis até o dia de Cristo,
11 Mi nkpã kadzi kamɛ aayi mɔ ɔbla wĩ kabɔa a kĩ Yesu Kristo odi aapuli ɛkpa a, fɔnya kukũkpalɛ mɔ kamu fɔkpa Baguma.
11 cheios do fruto da justiça, fruto que vem por meio de Jesus Cristo, para glória e louvor de Deus.
12 Nwaɛ̃ amɛ, mawɛ kĩ mianyi kĩ fɔtsa a kĩ fɔya nɛ yĩ akũ a bumɛna Kalɛ Wĩ a kɛnaa lɔtɔ.
12 Quero que saibam, irmãos, que aquilo que me aconteceu tem antes servido para o progresso do evangelho.
13 Nɛ foesũ sodzafɔ a kĩ badzɔlɛ lɛgã tɔtɔ akũ a flee, mɔ bati bɛbã a kĩ bideĩ nɛ awĩ a mɔ́ biyi ɔsũ kĩ Kristo sũ mɔ nwaa kɔla.
13 Como resultado, tornou-se evidente a toda a guarda do palácio e a todos os demais que estou na prisão por causa de Cristo.
14 Ade yĩ kɔla kawa a lɛmɛ fɔ̃ Kristofɔ pii kɔa anɛ bite nɛ boe Ɔlate akũ, ade bado ɔwɔlɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ, kalɛ Baguma fɔlɛtsa a mɔ libe katana nɛ foe kamɛ a.
14 E a maioria dos irmãos, motivados no Senhor pela minha prisão, estão anunciando a palavra com maior determinação e destemor.
15 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, be kamɛ badi ade lɛtsã nɛ Kristo akũ kitonɛkĩ banɔ yĩ lineke kawɛ yĩ sɔwã, lɛmɛ badi kɔ̃ ade lɛtsã a mɔ adzuni wĩ.
15 É verdade que alguns pregam a Cristo por inveja e rivalidade, mas outros o fazem de boa vontade.
16 Bati katsu kayade kĩĩ akɛna adzuma mɔ ɔdɔ kitonɛkĩ binyina kĩ Baguma lɛkpa yĩ adzuma kĩ mpili ye Kalɛ Wĩ a lɔlɔ.
16 Estes o fazem por amor, sabendo que aqui me encontro para a defesa do evangelho.
17 Bati bɛbã a láde lɛtsã nɛ Kristo akũ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ, mbom bade de nɛ be odi kawɛ onukpɛ̃. Bɛkɔna kĩ bakɛna foe bɛkɔa bɛwɛ fɔlɛtsa bɛkpa yĩ nɛ lɔkɔ a kĩ nwaa kɔla, lɔkɔa lubo kamɔ lɛna ɔsĩ libu.
17 Aqueles pregam a Cristo por ambição egoísta, sem sinceridade, pensando que me podem causar sofrimento enquanto estou preso.
18 Fukĩĩ lɛnyɛ́ latsama! Kitonɛkĩ ntɛ bide lɛtsã nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ĩye nɛ fɔvã kama osi akũ malo ni, kĩ Kristo akũ bide lɛtsã a sũ ni, kawɔlɛ de yĩ.
18 Mas, que importa? O importante é que de qualquer forma, seja por motivos falsos ou verdadeiros, Cristo está sendo pregado, e por isso me alegro. De fato, continuarei a alegrar-me,
19 Kitonɛkĩ ĩnyina kĩ mi mpaɛbɔ nɛ yĩ lɔlɔ mɔ Yesu kabumɛna a kĩ kito Kristo Hũhũ a sũ ni, baanyɛ yĩ nɛ kɔla.
19 pois sei que o que me aconteceu resultará em minha libertação, graças às orações de vocês e ao auxílio do Espírito de Jesus Cristo.
20 Yĩ kawɛ mɔ ɔsĩ, mɔ lɛtsa a kĩ madã anɛ nyɛ kĩ kɔnyɔã kɔtakɔ yĩ nɛ yĩ adzuma kamɛ, titiliwu nɛ lɔkɔ kĩĩ, mbom nna ɔwɔlɛ ayekĩ maakɔa yĩ sukɛna flee ndo Kristo obu ntɛ ndzi nkpã ĩye nku malo.
20 Aguardo ansiosamente e espero que em nada serei envergonhado. Pelo contrário, com toda a determinação de sempre, também agora Cristo será engrandecido em meu corpo, quer pela vida quer pela morte;
21 Litsa nyɛ nkpã? Nɛ yĩ sɛkɛ̃ kɔ̃ ni, Kristo ndzi nkpã nkpa, lɛmɛ ntɛ maaku ni, maana foe akũ nfasɔ mba.
21 porque para mim o viver é Cristo e o morrer é lucro.
22 Lɛmɛ ntɛ maadzi nkpã mpuli nkɛna adzuma kĩ edeĩ nfasɔ ni, kekɔ̃ maáti ĩnyi foe kamɛ fukĩ ĩnyɛ ntɛ nkpã ĩye wuda.
22 Caso continue vivendo no corpo, terei fruto do meu trabalho. E já não sei o que escolher!
23 Ndeĩ nɛ fɔtsa atsu nviã kayite. Mawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ manɛ nɛ katinya kĩĩ kamɛ nnaa Kristo sɛkɛ̃, kĩ lɛnɛnɛ lɛbɛ̃.
23 Estou pressionado dos dois lados: desejo partir e estar com Cristo, o que é muito melhor;
24 Lɛmɛ nɛ mi sũ ni, fusĩ paa kĩ ndzi nkpã nɛ katinya kĩĩ kamɛ.
24 contudo, é mais necessário, por causa de vocês, que eu permaneça no corpo.
25 Ntɛ fukĩĩ ndo, foesũ ĩnyina kĩ maadzi nɛ mi sɛkɛ̃, mbuki nkɛna adzuma mɔ mi flee minamɛna lɔtɔ, mimɔ́ kawɔlɛ nɛ Kristo katɛkado kamɛ.
25 Convencido disso, sei que vou permanecer e continuar com todos vocês, para o seu progresso e alegria na fé,
26 Fukĩĩ aafɔ̃ kĩ ntɛ mbuki ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ni, míapuli mipia nɛ yĩ akũ kĩ mikɛna ɔmɔa mɔ Kristo Yesu.
26 a fim de que, pela minha presença, outra vez a exultação de vocês em Cristo Jesus transborde por minha causa.
27 Lɛtsa a kĩ lisĩ finyaa nyɛ kĩ, midzi nkpã ndɛ bati kĩ bɛtɛ Kristo Kalɛ Wĩ a, ayekĩ ntɛ ĩya nɛ mi sɛkɛ̃ ĩye ntápuli ĩya malo ni, maanu kĩ midzɛ̃ pintii, nɛ hũhũ mɔa adzuni mɔa kamɛ, miapili katɛkado a Kalɛ Wĩ a lɔlɔ.
27 Não importa o que aconteça, exerçam a sua cidadania de maneira digna do evangelho de Cristo, para que assim, quer eu vá e os veja, quer apenas ouça a seu respeito em minha ausência, fique eu sabendo que vocês permanecem firmes num só espírito, lutando unânimes pela fé evangélica,
28 Mitavila mi bakesĩnɛ, mbom mido ɔwɔlɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ. Fukĩĩ aafɔ̃ binyi kĩ Baguma aawɔla be kokooko, lɛmɛ mi kɔ̃ yaakpa mi nkpã, kitonɛkĩ Baguma lɛfɔ̃ minya akũ.
28 sem de forma alguma deixar-se intimidar por aqueles que se opõem a vocês. Para eles isso é sinal de destruição, mas para vocês de salvação, e isso da parte de Deus;
29 Kitonɛkĩ Baguma kpa mi osi kĩ misum Kristo nnɛ́ nɛ ayekĩ mitɛ ye mido a odi sũ, mbom nɛ ayekĩ miamɔ lubo nɛ ye lɔlɔ a sũ.
29 pois a vocês foi dado o privilégio de, não apenas crer em Cristo, mas também de sofrer por ele,
30 Finyaakĩĩ míapuli minɔ kawũ a mɔ yĩ. Ade kawũ mɔapɛ a kĩ mimɔ́ kĩ nnɔ ntɛ̃ a, ndɛ ayekĩ minu a, ade ke mɔapɛ a nlamɛna kanɔ a.
30 já que estão passando pelo mesmo combate que me viram enfrentar e agora ouvem que ainda enfrento.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Filipenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.