Efésios 5
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA
1 Ayekĩ minyɛ Baguma babi kĩ yawɛ kalɛ sũ ni, kɛnɛ kĩ miabɔa mbɔdi mina ndɛ ye aye.
1 Portanto, sejam imitadores de Deus, como filhos amados.
2 Kɛnɛ kĩ ɔdɔ ɛnya mi kadzi kamɛ akũ ndɛ ayekĩ Kristo wɛ boe kalɛ, ɛkɔa ye akũ ɛkpa nɛ boe lɔlɔ ndɛ futetsa mɔ ɔlɛ̃ kĩ bɛkɔa bɛbɔa bɛkpa Baguma, fuwo ye anɛ.
2 E vivam em amor, como também Cristo nos amou e se entregou por nós, como oferta e sacrifício de aroma agradável a Deus.
3 Nɛ ayekĩ minyɛ babi kĩ bɛkpalɛ be akũ sũ ni, kɛtáfɛta kĩ adɔpaa, efĩĩ fɔtsa mɔ anɛngbã lɛkɛnana anɛ nɛ mi kamɛ malo.
3 Que a imoralidade sexual e toda impureza ou avareza não sejam nem sequer mencionadas entre vocês, como convém a santos.
4 Ade ayea kɛtánɛ kĩ mialɛ okendze tuwuli, tuwuli kĩ taálɛ katse, ĩye kĩ takɔ kɔnyɔã. Nɛ fukĩĩ kadokɔ̃ ni, mikaanyɛ Baguma kɔlɛ.
4 Não usem linguagem grosseira, não digam coisas tolas nem indecentes, pois isso não convém; pelo contrário, digam palavras de ação de graças.
5 Minu foe kayɔ kĩ odi nyɛ odi kĩ yabɔa adɔpaa, yado ye akũ efĩĩ, mɔ edeĩ anɛngbã, kitonɛkĩ anɛngbã keti mɔ baviɔ̃ kasum a, ɛláana tsɛfã nɛ Kristo mɔ Baguma lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ da.
5 Fiquem sabendo disto: nenhuma pessoa imoral, impura ou avarenta — porque a avareza é idolatria — tem herança no Reino de Cristo e de Deus.
6 Mitafɔ̃ odima lɛkɔa tɔkɔsia tuwuli ɛkɛ mi, kitonɛkĩ ade foe bamɛ sũ Baguma sɔtɔ kavɛlɛ aaya nɛ bikĩ bideĩ atɔ ɔsĩ a akũ a.
6 Não se deixem enganar com palavras vazias, porque a ira de Deus vem sobre os filhos da desobediência por causa dessas coisas.
7 Foesũ mimɔ bati a na odu mitakɛna ɔmɔa.
7 Portanto, não participem daquilo que eles fazem.
8 Kitonɛkĩ, mi mɔawɛ a mina nɛ ɔtũ kamɛ tɔ̃, lɛmɛ finyaa kĩ midani boe Ɔlate bati sũ ni, mideĩ nɛ ɔhaĩ kamɛ. Foesũ midzi nkpã ndɛ bati kĩ bideĩ nɛ ɔhaĩ kamɛ,
8 Porque no passado vocês eram trevas, mas agora são luz no Senhor. Vivam como filhos da luz
9 kitonɛkĩ fɔtsa wĩ a kĩ nkpã kadzi nɛ ɔhaĩ kamɛ ayamɛna nyɛ tuwĩ kakɛna, kadzi nɛ osi kpĩĩ akũ mɔ ɔnɔkɔali kadi.
9 — porque o fruto da luz consiste em toda bondade, justiça e verdade —,
10 Mibɔa mbɔdi mikɔlɛ lɛtsa a kĩ lawo boe Ɔlate a anɛ.
10 tratando de descobrir o que é agradável ao Senhor.
11 Mitado akũ nɛ fɔtsa kpa a kĩ bati akɛna nɛ ɔtũ kamɛ a kamɛ, mbom minyɛ foe miwɛla,
11 E não sejam cúmplices nas obras infrutíferas das trevas; pelo contrário, tratem de reprová-las.
12 kitonɛkĩ fɔnyɛ kɔnyɔã kĩ balɛ kɔdzɛla nɛ lɛtsa a kĩ bakɛna nɛ kabɛla kamɛ a akũ malo.
12 Pois aquilo que eles fazem em segredo é vergonhoso até mencionar.
13 Ade ntɛ bɛnyɛ fɔtsa flee biko nɛ ɔhaĩ kamɛ ni, bamɔ foe kutidu kamɔ wĩ,
13 Mas todas as coisas, quando reprovadas pela luz, se tornam manifestas; porque tudo o que se manifesta é luz.
14 kitonɛkĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ bɛnyɛ kanya ni, liwo nɛ ɔhaĩ kamɛ. Ade foesũ Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ,
14 Por isso é que se diz: “Desperte, você que está dormindo, levante-se dentre os mortos, e Cristo o iluminará.”
15 Foesũ midã kadã wĩ nɛ ayekĩ midzi nkpã akũ. Mitadzi ndɛ bati kĩ binyína kadi, mbom midzi ndɛ anyansãfɔ aye.
15 Portanto, tenham cuidado com a maneira como vocês vivem, e vivam não como tolos, mas como sábios,
16 Mikɛna osi nyɛ osi kĩ mina finyaa akũ adzuma kakɛna wĩ, kitonɛkĩ budeĩ nɛ tɔkpa kakɛna fuwi kamɛ.
16 aproveitando bem o tempo, porque os dias são maus.
17 Nɛ foesũ mitakɛna mi akũ badzimbifɔ, mbom mibɔa mbɔdi kĩ míanu lɛtsa a kĩ boe Ɔlate awɛ kĩ mikɛna a kayɔ.
17 Por esta razão, não sejam insensatos, mas procurem compreender qual é a vontade do Senhor.
18 Mitamɔa bavɛ miwuga, kitonɛkĩ fɔafɔ̃ oti akɛna fɔtsa kpa, mbom mifɔ̃ Hũhũ a ɛtɛ mi kamɛ flee.
18 E não se embriaguem com vinho, pois isso leva à devassidão, mas deixem-se encher do Espírito,
19 Mikɔa fɔlɛtsa a kĩ fudeĩ nɛ Psalomo Ovoli, asɔli tɔnɔ mɔ hũhũ kamɛ tɔnɔ milɔmɛna mɔ akũ. Misã kamu tɔnɔ mɔ kawɔlɛ tɔnɔ mikpa boe Ɔlate nɛ mi tɔwɔlɛ kamɛ.
19 falando entre vocês com salmos, hinos e cânticos espirituais, cantando e louvando com o coração ao Senhor,
20 Minyɛ Baguma boe Ɔlɛga kɔlɛ daa nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ, nɛ boe Ɔlate Yesu Kristo dĩ akũ.
20 dando sempre graças por tudo a nosso Deus e Pai, em nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
21 Ayekĩ miakɔa obu kakpa Kristo sũ ni, kɛnɛ kĩ miadɔla mi akũ mikpa akũ.
21 Sujeitem-se uns aos outros no temor de Cristo.
22 Mi batsole kĩ bidzi fɔnyɔ, midɔla mi akũ mikpa mi banyɔ ndɛ ayekĩ miadɔla akũ kakpa boe Ɔlate a,
22 Esposas, que cada uma de vocês se sujeite a seu próprio marido, como ao Senhor;
23 kitonɛkĩ onyole nyɛ lɔlɔ ɛkpa ɔtsɔ̃ ndɛ ayekĩ Kristo lɛmɛ nyɛ asɔli a lɔlɔ. Asɔli bati a nyɛ Kristo sukɛna, ade Kristo mɔawɛ a nyɛ ye Ɔtɛnɛ a.
23 porque o marido é o cabeça da esposa, como também Cristo é o cabeça da igreja, sendo ele próprio o salvador do corpo.
24 Nɛ foesũ batsole bɛdɔla be akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ bɛkpa banyɔ, ndɛ ayekĩ asɔli bati a lɛmɛ adɔla be akũ kakpa Kristo a.
24 Como, porém, a igreja está sujeita a Cristo, assim também a esposa se sujeite em tudo ao seu próprio marido.
25 Mi banyɔ, miwɛ mi batsɔ̃ kalɛ ndɛ ayekĩ Kristo wɛ asɔli bati a kalɛ, ɛkɔa ye nkpã ɛkpa nɛ ye lɔlɔ.
25 Maridos, que cada um de vocês ame a sua esposa, como também Cristo amou a igreja e se entregou por ela,
26 Ɛkɛna fukĩĩ yakɔa ɛkpalɛ asɔli bati a akũ, nɛ kĩ ɛkɔa ye kalɛ ɛkpalɛ be akũ, ndɛ ayekĩ bawɔla oti mui a aye.
26 para que a santificasse, tendo-a purificado por meio da lavagem de água pela palavra,
27 Ɛwɛ kĩ asɔli bati a kĩ yaakɔa ɛkpa ye a akũ bɛkpalɛ yededeede, bɛlɛ kadã, ĩye tuduli, ĩye katsĩĩtsĩĩ, mɔ efĩĩ adima ɛtana nɛ be akũ.
27 para a apresentar a si mesmo como igreja gloriosa, sem mancha, nem ruga, nem coisa semelhante, porém santa e sem defeito.
28 Ade ayea kɛnɛ kĩ banyole bɛwɛ be batsɔ̃ kalɛ ndɛ ayekĩ bawɛ be mɔawɛ sukɛna kalɛ a. Onyole kĩ yawɛ ɔtsɔ̃ kalɛ ni, ye mɔawɛ akũ ɛwɛ kalɛ.
28 Assim também o marido deve amar a sua esposa como ama o próprio corpo. Quem ama a esposa ama a si mesmo.
29 Odima lákesĩ ye mɔawɛ sukɛna, mbom yadɔɔla se, kadã se kadã wĩ, ndɛ ayekĩ Kristo lɛmɛ adãmɛna asɔli bati a akũ,
29 Porque ninguém jamais odiou o seu próprio corpo. Ao contrário, o alimenta e cuida dele, como também Cristo faz com a igreja;
30 kitonɛkĩ ye sukɛna a akũ fɔkɔ fudi bɔanɛ.
30 porque somos membros do seu corpo.
31 Katsɛlɛ Kpalɛwa a lɛ kĩ, “Nɛ fukĩĩ sũ onyole aafɔnɛ ɔlɛga mɔ ɔma eyi ɛkɔa akũ ɛmɛna mɔ ɔtsɔ̃, lɔkɔa be nviã a bɛkɛna oti mɔa.”
31 Eis por que “o homem deixará o seu pai e a sua mãe e se unirá à sua mulher, tornando-se os dois uma só carne”.
32 Ɔnɔkɔali a kĩ ɛbɛla nɛ Baguma kalɛ kĩĩ kamɛ a dzũ paa. Manu foe kayɔ kĩ Kristo mɔ asɔli bati a ɔmɔa kakɛna balɛ.
32 Grande é este mistério, mas eu me refiro a Cristo e à igreja.
33 Lɛmɛ fɔatamɔ mi malo. Mi kamɛ odi nyɛ odi ɛwɛ ɔtsɔ̃ kalɛ ndɛ ayekĩ yawɛ ye akũ kalɛ, ade ayea mi kamɛ odi nyɛ odi lɛmɛ ebu ɔnyɔ a.
33 No entanto, também quanto a vocês, que cada um ame a própria esposa como a si mesmo, e que a esposa respeite o seu marido.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Efésios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.