Colossenses 2
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Mawɛ kĩ minyi adzuma mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a kĩ nkɛna nkpa mi, mɔ bati a kĩ bideĩ nɛ Laodikea, mɔ bati nkaɛ flee a kĩ binyína yĩ mɔ anɛ a.
1 Desejo realmente que estejais informados do árduo combate que sustento por amor de vós e dos de Laodicéia, assim como de todos os que ainda não me viram pessoalmente!
2 Malɛ fukĩĩ ayekĩ baado ɔwɔlɛ, bɛkɛna ɔmɔa nɛ ɔdɔ kamɛ. Fɔfɔ̃ bɛna fɔlɛtsa kayɔkanu yededeede a kĩ bike otse nɛ foe akũ a, binyi Baguma fɔtsa kɔlawa a kĩ foe fɔnyɛ Kristo mɔawɛ a. Fukĩĩ nyɛ akũ kana fɔtsa kpale.
2 Tudo sofro para que os seus corações sejam reconfortados e que, estreitamente unidos pela caridade, sejam enriquecidos de uma plenitude de inteligência, para conhecerem o mistério de Deus, isto é, Cristo,
3 Kristo kamɛ Baguma kɔa ye fɔtsa mɔ kɔya a, kĩ foe nyɛ ye nyansã mɔ kadikanyi a ɛkɔla.
3 no qual estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e da ciência.
4 Foesũ mabi mi kĩ mitafɔ̃ odima kĩ edeĩ sɛmɛ lɛkɛ mi mɔ fɔvã fɔlɛtsa kayɔkanyɛ.
4 Digo-vos isso para que ninguém vos engane com discursos sedutores.
5 Titɔ kĩ nláa mi kamɛ nɛ sukɛna kamɛ malo ni, ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ nɛ hũhũ kamɛ, ade kawɔlɛ ade yĩ kĩ mmɔ́ kĩ mitsɛ̃ nɛ osi kpĩĩ akũ, ade midzɛ̃ pintii nɛ Kristo katɛkado kamɛ lɛmɛ a.
5 Porque, embora corporalmente distante, estou presente a vós em espírito, e me alegro em ver a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ayekĩ mitɛ Kristo Yesu ndɛ Ɔlate aye sũ ni, mikɛna ɔmɔa mɔ ye nɛ mi nkpã kadzi kamɛ.
6 Como {de nossa pregação} recebestes o Senhor Jesus Cristo, vivei nele,
7 Minɛ tunu nɛ ye kamɛ, midzi nkpã ndɛ ye aye, lɔkɔa midza pintii nɛ mi katɛkado kamɛ ndɛ ayekĩ bɔtsa mi a. Nɛ foe kawũna a ni, mikaanyɛ Baguma kɔlɛ daa.
7 enraizados e edificados nele, inabaláveis na fé em que fostes instruídos, com o coração a transbordar de gratidão!
8 Foesũ midã kadã wĩ kĩ odima ɛtakɔa katinya kamɛ kadikanyi mɔ kakɛ pupulidza ɛkɛ mi miyɛla osi wĩ a. Kitonɛkĩ kadikanyi a na to batidziwa tɛmaniɛ katsa kĩ bɛnyɛ bitomɛna hũhũ kĩ yanya ɔwɛ akũ a kamɛ, kĩ nnɛ́ Kristo sɛkɛ̃ futo.
8 Estai de sobreaviso, para que ninguém vos engane com filosofias e vãos sofismas baseados nas tradições humanas, nos rudimentos do mundo, em vez de se apoiar em Cristo.
9 Kitonɛkĩ Kristo kamɛ Baguma kutidu a flee deĩ,
9 Pois nele habita corporalmente toda a plenitude da divindade.
10 ade mi ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo kpa mi nkpã kĩ ɛkpɔla flee nɛ ye kamɛ a. Kristo deĩ kɔbɛ̃ kpale nɛ hũhũ kamɛ kɔbɛ̃ mɔ otumi adi nyɛ adi akũ.
10 Tendes tudo plenamente nele, que é a cabeça de todo principado e potestade.
11 Kristo kamɛ mikɛna ndɛ bitsua mi fɔkpati, nnɛ́ lɛkpati katsua a kĩ batidziwa akɛna mɔ awɛ a, mbom mi tɔkpa a kĩ mikɛna nɛ sukɛna kamɛ a bɛwɔla nɛ mi akũ. Ade fukĩĩ nyɛ lɛkpati katsua nɛ Kristo kamɛ a.
11 Nele também fostes circuncidados com circuncisão não feita por mão de homem, mas com a circuncisão de Cristo, que consiste no despojamento do nosso ser carnal.
12 Kitonɛkĩ, kĩ bɛwɔla mi mui a, mimɔ Kristo bibila, ade nɛ mui kawɔla kamɛ a, mimɔ Kristo Baguma dzɛla etomɛna kanɔkpa, kitonɛkĩ mitɛ Baguma kɔbɛ̃ a kĩ ɛkɔa ɛdzɛla ye a mido.
12 Sepultados com ele no batismo, com ele também ressuscitastes por vossa fé no poder de Deus, que o ressuscitou dos mortos.
13 Nɛ lɔkɔ lidi kamɛ ni, minyɛ bati kĩ biku nɛ hũhũ kamɛ, nɛ mi tɔkpa mɔ ayekĩ minyɛ́ Yudafɔ kĩ milá mbla a lɛmɛ sũ. Lɛmɛ finyaa Baguma kpa mi mɔ Kristo nkpã, kitonɛkĩ ɛkɔa boe tɔkpa flee ete boe.
13 Mortos pelos vossos pecados e pela incircuncisão da vossa carne, chamou-vos novamente à vida em companhia com ele. É ele que nos perdoou todos os pecados,
14 Baguma wɔla nhihiɛ a kĩ bɛtsɛlɛ biyi kĩ esui boe, ɛkɔ boe kɔtɔ nɛ mbla a onukpɛ̃ a, ade ɛkɔa ɛbɔa nɛ asendua a akũ a.
14 cancelando o documento escrito contra nós, cujas prescrições nos condenavam. Aboliu-o definitivamente, ao encravá-lo na cruz.
15 Nɛ asendua akũ a, Kristo tɛ kɔbɛ̃ nɛ hũhũ kamɛ fɔgã mɔ hũhũ kamɛ batumifɔ a flee awɛ, ade edo be kɔnyɔã nɛ kanade, ade ɛkpã be ndɛ bati kĩ bipili be ndom aye nɛ ye kawɔlɛ kamɛ ɛnamɛna a.
15 Espoliou os principados e potestades, e os expôs ao ridículo, triunfando deles pela cruz.
16 Foesũ mitafɔ̃ odima lɛkã mi anɛ nɛ lɛtsa a kĩ mianya ĩye miamɔa a akũ, ĩye luwi kpalɛwa kanya, odetɔ vɔɛ̃ kade fuwi kanya mɔ Kawɛya Luwi kanya akũ.
16 Ninguém, pois, vos critique por causa de comida ou bebida, ou espécies de festas ou de luas novas ou de sábados.
17 Fukĩĩ bamɛ flee nyɛ lɛtsa a kĩ lideĩ nɛ liti laya a kuyo kɛkɛ. Lɛtsa mɔawɛ a nyɛ Kristo.
17 Tudo isto não é mais que sombra do que devia vir. A realidade é Cristo.
18 Mitafɔ̃ odima kĩ ɛbɔɛ ye akũ kĩ ɛbɛ̃ mi, kitonɛkĩ ɛna kanyɛkatsa titiliwu sũ lɛkɔ mi kɔtɔ, lɔkɔa ɛkɛ mi kĩ midɔla mi akũ nɛ tɛdake kamɛ misum ode fɔtɔ banyanɛ. Oti kĩĩ odu adɛla ye akũ nɛ ode pupulidza, kitonɛkĩ batidziwa adzuni odi edeĩ.
18 Ninguém vos roube a seu bel-prazer a palma da corrida, sob pretexto de humildade e culto dos anjos. Desencaminham-se estas pessoas em suas próprias visões e, cheias do vão orgulho de seu espírito materialista,
19 Oti kĩĩ odu wai akũ nɛ Kristo a kĩ ye nyɛ lɔlɔ a akũ. Lɛmɛ ade Kristo a kĩ ɛnyɛ lɔlɔ a sɛkɛ̃ sukɛna a flee ana funitsã katomɛna a. Ade Kristo pini sukɛna fɔtsakɔ̃ fɔtsakɔ̃ mɔ tisĩ flee ɛkpɔta, fɔabo anɛ ndɛ ayekĩ Baguma awɛ a.
19 não se mantêm unidas à Cabeça, da qual todo o corpo, pela união das junturas e articulações, se alimenta e cresce conforme um crescimento disposto por Deus.
20 Ayekĩ mimɔ Kristo liku sũ ni, minɛ́ nɛ hũhũ a kĩ yanya katinya kamɛ akũ a kɔbɛ̃ kayɔ. Lɔkɔa nde sũ midzi nkpã ndɛ katinya kĩĩ bati mianɛ? Nde sũ miadi tɛbla ndɛ,
20 Se em Cristo estais mortos aos princípios deste mundo, por que ainda vos deixais impor proibições, como se vivêsseis no mundo?
21 “Takɛna fukĩĩ akũ adzuma, tata fukĩĩ onukpɛ̃,” ĩye “takɔa awɛ ɔta fɔbɛbã lɛmɛ”?
21 Não pegues! Não proves! Não toques!,
22 Tɛbla kĩĩ flee nyɛ fɔtsa a kĩ fɔawɔ ntɛ bakɛna foe akũ adzuma, kitonɛkĩ batidziwa tɛbla mɔ fɔtsa katsa fɔanɛ.
22 proibições estas que se tornam perniciosas pelo uso que delas se faz, e que não passam de normas e doutrinas humanas.
23 Nɛ kamɔ kamɛ ni, ntɛ odi pi tɛbla kĩĩ edomɔ akũ, ɛdɔla ye akũ, mɔ ɛmɔna ye sukɛna lubo ni, nyansã baũ adi deĩ nɛ foe kamɛ, lɛmɛ fukĩna kakɛna lábumɔ oti yapuli kanya ye sukɛna kamɛ fɔwɛtsa akũ kɔlaa.
23 Elas podem, sem dúvida, dar a impressão de sabedoria, enquanto exibem culto voluntário, de humildade e austeridade corporal. Mas não têm nenhum valor real, e só servem para satisfazer a carne.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.