Colossenses 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mawɛ kĩ minyi adzuma mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a kĩ nkɛna nkpa mi, mɔ bati a kĩ bideĩ nɛ Laodikea, mɔ bati nkaɛ flee a kĩ binyína yĩ mɔ anɛ a.
1 Pois quero que saibam o quanto eu tenho trabalhado por vocês, e pelos que moram em Laodiceia , e por muitos outros que não me conhecem pessoalmente.
2 Malɛ fukĩĩ ayekĩ baado ɔwɔlɛ, bɛkɛna ɔmɔa nɛ ɔdɔ kamɛ. Fɔfɔ̃ bɛna fɔlɛtsa kayɔkanu yededeede a kĩ bike otse nɛ foe akũ a, binyi Baguma fɔtsa kɔlawa a kĩ foe fɔnyɛ Kristo mɔawɛ a. Fukĩĩ nyɛ akũ kana fɔtsa kpale.
2 Eu trabalho para que o coração deles se encha de coragem e eles sejam unidos em amor e assim fiquem completamente enriquecidos com a segurança que é dada pela verdadeira compreensão do segredo de Deus. Esse segredo é Cristo,
3 Kristo kamɛ Baguma kɔa ye fɔtsa mɔ kɔya a, kĩ foe nyɛ ye nyansã mɔ kadikanyi a ɛkɔla.
3 o qual é a chave que abre todos os tesouros escondidos do conhecimento e da sabedoria que vêm de Deus.
4 Foesũ mabi mi kĩ mitafɔ̃ odima kĩ edeĩ sɛmɛ lɛkɛ mi mɔ fɔvã fɔlɛtsa kayɔkanyɛ.
4 Eu digo isso a vocês para que não deixem que ninguém os engane com explicações falsas, mesmo que pareçam muito boas.
5 Titɔ kĩ nláa mi kamɛ nɛ sukɛna kamɛ malo ni, ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ nɛ hũhũ kamɛ, ade kawɔlɛ ade yĩ kĩ mmɔ́ kĩ mitsɛ̃ nɛ osi kpĩĩ akũ, ade midzɛ̃ pintii nɛ Kristo katɛkado kamɛ lɛmɛ a.
5 Porque, embora no corpo eu esteja longe, em espírito eu estou com vocês. E fico alegre em saber que vocês estão unidos e firmes na fé em Cristo.
6 Ayekĩ mitɛ Kristo Yesu ndɛ Ɔlate aye sũ ni, mikɛna ɔmɔa mɔ ye nɛ mi nkpã kadzi kamɛ.
6 Portanto, já que vocês aceitaram Cristo Jesus como Senhor, vivam unidos com ele.
7 Minɛ tunu nɛ ye kamɛ, midzi nkpã ndɛ ye aye, lɔkɔa midza pintii nɛ mi katɛkado kamɛ ndɛ ayekĩ bɔtsa mi a. Nɛ foe kawũna a ni, mikaanyɛ Baguma kɔlɛ daa.
7 Estejam enraizados nele, construam a sua vida sobre ele e se tornem mais fortes na fé, como foi ensinado a vocês. E deem sempre graças a Deus.
8 Foesũ midã kadã wĩ kĩ odima ɛtakɔa katinya kamɛ kadikanyi mɔ kakɛ pupulidza ɛkɛ mi miyɛla osi wĩ a. Kitonɛkĩ kadikanyi a na to batidziwa tɛmaniɛ katsa kĩ bɛnyɛ bitomɛna hũhũ kĩ yanya ɔwɛ akũ a kamɛ, kĩ nnɛ́ Kristo sɛkɛ̃ futo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os torne escravos por meio de argumentos sem valor, que vêm da sabedoria humana. Essas coisas vêm dos ensinamentos de criaturas humanas e dos espíritos que dominam o Universo e não de Cristo.
9 Kitonɛkĩ Kristo kamɛ Baguma kutidu a flee deĩ,
9 Pois em Cristo, como ser humano, está presente toda a natureza de Deus,
10 ade mi ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo kpa mi nkpã kĩ ɛkpɔla flee nɛ ye kamɛ a. Kristo deĩ kɔbɛ̃ kpale nɛ hũhũ kamɛ kɔbɛ̃ mɔ otumi adi nyɛ adi akũ.
10 e, por estarem unidos com Cristo, vocês também têm essa natureza. Ele domina todos os poderes e autoridades espirituais .
11 Kristo kamɛ mikɛna ndɛ bitsua mi fɔkpati, nnɛ́ lɛkpati katsua a kĩ batidziwa akɛna mɔ awɛ a, mbom mi tɔkpa a kĩ mikɛna nɛ sukɛna kamɛ a bɛwɔla nɛ mi akũ. Ade fukĩĩ nyɛ lɛkpati katsua nɛ Kristo kamɛ a.
11 Por estarem unidos com Cristo, vocês foram circuncidados não com a circuncisão que é feita no corpo, mas com a circuncisão feita por Cristo, pela qual somos libertados do poder da natureza pecadora.
12 Kitonɛkĩ, kĩ bɛwɔla mi mui a, mimɔ Kristo bibila, ade nɛ mui kawɔla kamɛ a, mimɔ Kristo Baguma dzɛla etomɛna kanɔkpa, kitonɛkĩ mitɛ Baguma kɔbɛ̃ a kĩ ɛkɔa ɛdzɛla ye a mido.
12 Pois, quando vocês foram batizados, foram sepultados com Cristo; e no batismo também foram ressuscitados com ele por meio da fé que vocês têm no grande poder de Deus, o mesmo Deus que ressuscitou Cristo.
13 Nɛ lɔkɔ lidi kamɛ ni, minyɛ bati kĩ biku nɛ hũhũ kamɛ, nɛ mi tɔkpa mɔ ayekĩ minyɛ́ Yudafɔ kĩ milá mbla a lɛmɛ sũ. Lɛmɛ finyaa Baguma kpa mi mɔ Kristo nkpã, kitonɛkĩ ɛkɔa boe tɔkpa flee ete boe.
13 Antigamente vocês estavam espiritualmente mortos por causa dos seus pecados e porque eram não judeus e não tinham a lei . Mas agora Deus os ressuscitou junto com Cristo. Deus perdoou todos os nossos pecados
14 Baguma wɔla nhihiɛ a kĩ bɛtsɛlɛ biyi kĩ esui boe, ɛkɔ boe kɔtɔ nɛ mbla a onukpɛ̃ a, ade ɛkɔa ɛbɔa nɛ asendua a akũ a.
14 e anulou a conta da nossa dívida, com os seus regulamentos que nós éramos obrigados a obedecer. Ele acabou com essa conta, pregando-a na cruz.
15 Nɛ asendua akũ a, Kristo tɛ kɔbɛ̃ nɛ hũhũ kamɛ fɔgã mɔ hũhũ kamɛ batumifɔ a flee awɛ, ade edo be kɔnyɔã nɛ kanade, ade ɛkpã be ndɛ bati kĩ bipili be ndom aye nɛ ye kawɔlɛ kamɛ ɛnamɛna a.
15 E foi na cruz que Cristo se livrou do poder dos governos e das autoridades espirituais . Ele humilhou esses poderes publicamente, levando-os prisioneiros no seu desfile de vitória .
16 Foesũ mitafɔ̃ odima lɛkã mi anɛ nɛ lɛtsa a kĩ mianya ĩye miamɔa a akũ, ĩye luwi kpalɛwa kanya, odetɔ vɔɛ̃ kade fuwi kanya mɔ Kawɛya Luwi kanya akũ.
16 Portanto, que ninguém faça para vocês leis sobre o que devem comer ou beber, ou sobre os dias santos, e a Festa da Lua Nova , e o sábado.
17 Fukĩĩ bamɛ flee nyɛ lɛtsa a kĩ lideĩ nɛ liti laya a kuyo kɛkɛ. Lɛtsa mɔawɛ a nyɛ Kristo.
17 Tudo isso é apenas uma sombra daquilo que virá; a realidade é Cristo.
18 Mitafɔ̃ odima kĩ ɛbɔɛ ye akũ kĩ ɛbɛ̃ mi, kitonɛkĩ ɛna kanyɛkatsa titiliwu sũ lɛkɔ mi kɔtɔ, lɔkɔa ɛkɛ mi kĩ midɔla mi akũ nɛ tɛdake kamɛ misum ode fɔtɔ banyanɛ. Oti kĩĩ odu adɛla ye akũ nɛ ode pupulidza, kitonɛkĩ batidziwa adzuni odi edeĩ.
18 Não deixem que ninguém os humilhe, afirmando que é melhor do que vocês porque diz ter visões e insiste numa falsa humildade e na adoração de anjos. Essas pessoas não têm nenhum motivo para estarem cheias de si, pois estão pensando como qualquer outra criatura humana pensa.
19 Oti kĩĩ odu wai akũ nɛ Kristo a kĩ ye nyɛ lɔlɔ a akũ. Lɛmɛ ade Kristo a kĩ ɛnyɛ lɔlɔ a sɛkɛ̃ sukɛna a flee ana funitsã katomɛna a. Ade Kristo pini sukɛna fɔtsakɔ̃ fɔtsakɔ̃ mɔ tisĩ flee ɛkpɔta, fɔabo anɛ ndɛ ayekĩ Baguma awɛ a.
19 Elas não estão ligadas a Cristo, que é a cabeça. Cristo controla o corpo todo, o alimenta e mantém unido por meio das juntas e ligamentos, e assim o corpo cresce como Deus quer que cresça.
20 Ayekĩ mimɔ Kristo liku sũ ni, minɛ́ nɛ hũhũ a kĩ yanya katinya kamɛ akũ a kɔbɛ̃ kayɔ. Lɔkɔa nde sũ midzi nkpã ndɛ katinya kĩĩ bati mianɛ? Nde sũ miadi tɛbla ndɛ,
20 Vocês morreram com Cristo e por isso estão livres dos espíritos maus que dominam o Universo . Então, por que é que vocês estão vivendo como se fossem deste mundo? Não obedeçam mais a regras como estas:
21 “Takɛna fukĩĩ akũ adzuma, tata fukĩĩ onukpɛ̃,” ĩye “takɔa awɛ ɔta fɔbɛbã lɛmɛ”?
21 “Não toque nesta coisa”, “não prove aquela”, “não pegue naquela”.
22 Tɛbla kĩĩ flee nyɛ fɔtsa a kĩ fɔawɔ ntɛ bakɛna foe akũ adzuma, kitonɛkĩ batidziwa tɛbla mɔ fɔtsa katsa fɔanɛ.
22 Todas essas proibições têm a ver com coisas que se tornam inúteis depois de usadas. São apenas regras e ensinamentos que as pessoas inventam.
23 Nɛ kamɔ kamɛ ni, ntɛ odi pi tɛbla kĩĩ edomɔ akũ, ɛdɔla ye akũ, mɔ ɛmɔna ye sukɛna lubo ni, nyansã baũ adi deĩ nɛ foe kamɛ, lɛmɛ fukĩna kakɛna lábumɔ oti yapuli kanya ye sukɛna kamɛ fɔwɛtsa akũ kɔlaa.
23 De fato, essas regras parecem ser sábias, ao exigirem a adoração forçada dos anjos, a falsa humildade e um modo duro de tratar o corpo. Mas tudo isso não tem nenhum valor para controlar as paixões que levam à imoralidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.