Colossenses 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Mawɛ kĩ minyi adzuma mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a kĩ nkɛna nkpa mi, mɔ bati a kĩ bideĩ nɛ Laodikea, mɔ bati nkaɛ flee a kĩ binyína yĩ mɔ anɛ a.
1 Gostaria, pois, que soubésseis quão grande luta venho mantendo por vós, pelos laodicenses e por quantos não me viram face a face;
2 Malɛ fukĩĩ ayekĩ baado ɔwɔlɛ, bɛkɛna ɔmɔa nɛ ɔdɔ kamɛ. Fɔfɔ̃ bɛna fɔlɛtsa kayɔkanu yededeede a kĩ bike otse nɛ foe akũ a, binyi Baguma fɔtsa kɔlawa a kĩ foe fɔnyɛ Kristo mɔawɛ a. Fukĩĩ nyɛ akũ kana fɔtsa kpale.
2 para que o coração deles seja confortado e vinculado juntamente em amor, e eles tenham toda a riqueza da forte convicção do entendimento, para compreenderem plenamente o mistério de Deus, Cristo,
3 Kristo kamɛ Baguma kɔa ye fɔtsa mɔ kɔya a, kĩ foe nyɛ ye nyansã mɔ kadikanyi a ɛkɔla.
3 em quem todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento estão ocultos.
4 Foesũ mabi mi kĩ mitafɔ̃ odima kĩ edeĩ sɛmɛ lɛkɛ mi mɔ fɔvã fɔlɛtsa kayɔkanyɛ.
4 Assim digo para que ninguém vos engane com raciocínios falazes.
5 Titɔ kĩ nláa mi kamɛ nɛ sukɛna kamɛ malo ni, ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ nɛ hũhũ kamɛ, ade kawɔlɛ ade yĩ kĩ mmɔ́ kĩ mitsɛ̃ nɛ osi kpĩĩ akũ, ade midzɛ̃ pintii nɛ Kristo katɛkado kamɛ lɛmɛ a.
5 Pois, embora ausente quanto ao corpo, contudo, em espírito, estou convosco, alegrando-me e verificando a vossa boa ordem e a firmeza da vossa fé em Cristo.
6 Ayekĩ mitɛ Kristo Yesu ndɛ Ɔlate aye sũ ni, mikɛna ɔmɔa mɔ ye nɛ mi nkpã kadzi kamɛ.
6 Ora, como recebestes Cristo Jesus, o Senhor, assim andai nele,
7 Minɛ tunu nɛ ye kamɛ, midzi nkpã ndɛ ye aye, lɔkɔa midza pintii nɛ mi katɛkado kamɛ ndɛ ayekĩ bɔtsa mi a. Nɛ foe kawũna a ni, mikaanyɛ Baguma kɔlɛ daa.
7 nele radicados, e edificados, e confirmados na fé, tal como fostes instruídos, crescendo em ações de graças.
8 Foesũ midã kadã wĩ kĩ odima ɛtakɔa katinya kamɛ kadikanyi mɔ kakɛ pupulidza ɛkɛ mi miyɛla osi wĩ a. Kitonɛkĩ kadikanyi a na to batidziwa tɛmaniɛ katsa kĩ bɛnyɛ bitomɛna hũhũ kĩ yanya ɔwɛ akũ a kamɛ, kĩ nnɛ́ Kristo sɛkɛ̃ futo.
8 Cuidado que ninguém vos venha a enredar com sua filosofia e vãs sutilezas, conforme a tradição dos homens, conforme os rudimentos do mundo e não segundo Cristo;
9 Kitonɛkĩ Kristo kamɛ Baguma kutidu a flee deĩ,
9 porquanto, nele, habita, corporalmente, toda a plenitude da Divindade.
10 ade mi ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo kpa mi nkpã kĩ ɛkpɔla flee nɛ ye kamɛ a. Kristo deĩ kɔbɛ̃ kpale nɛ hũhũ kamɛ kɔbɛ̃ mɔ otumi adi nyɛ adi akũ.
10 Também, nele, estais aperfeiçoados. Ele é o cabeça de todo principado e potestade.
11 Kristo kamɛ mikɛna ndɛ bitsua mi fɔkpati, nnɛ́ lɛkpati katsua a kĩ batidziwa akɛna mɔ awɛ a, mbom mi tɔkpa a kĩ mikɛna nɛ sukɛna kamɛ a bɛwɔla nɛ mi akũ. Ade fukĩĩ nyɛ lɛkpati katsua nɛ Kristo kamɛ a.
11 Nele, também fostes circuncidados, não por intermédio de mãos, mas no despojamento do corpo da carne, que é a circuncisão de Cristo,
12 Kitonɛkĩ, kĩ bɛwɔla mi mui a, mimɔ Kristo bibila, ade nɛ mui kawɔla kamɛ a, mimɔ Kristo Baguma dzɛla etomɛna kanɔkpa, kitonɛkĩ mitɛ Baguma kɔbɛ̃ a kĩ ɛkɔa ɛdzɛla ye a mido.
12 tendo sido sepultados, juntamente com ele, no batismo, no qual igualmente fostes ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nɛ lɔkɔ lidi kamɛ ni, minyɛ bati kĩ biku nɛ hũhũ kamɛ, nɛ mi tɔkpa mɔ ayekĩ minyɛ́ Yudafɔ kĩ milá mbla a lɛmɛ sũ. Lɛmɛ finyaa Baguma kpa mi mɔ Kristo nkpã, kitonɛkĩ ɛkɔa boe tɔkpa flee ete boe.
13 E a vós outros, que estáveis mortos pelas vossas transgressões e pela incircuncisão da vossa carne, vos deu vida juntamente com ele, perdoando todos os nossos delitos;
14 Baguma wɔla nhihiɛ a kĩ bɛtsɛlɛ biyi kĩ esui boe, ɛkɔ boe kɔtɔ nɛ mbla a onukpɛ̃ a, ade ɛkɔa ɛbɔa nɛ asendua a akũ a.
14 tendo cancelado o escrito de dívida, que era contra nós e que constava de ordenanças, o qual nos era prejudicial, removeu-o inteiramente, encravando-o na cruz;
15 Nɛ asendua akũ a, Kristo tɛ kɔbɛ̃ nɛ hũhũ kamɛ fɔgã mɔ hũhũ kamɛ batumifɔ a flee awɛ, ade edo be kɔnyɔã nɛ kanade, ade ɛkpã be ndɛ bati kĩ bipili be ndom aye nɛ ye kawɔlɛ kamɛ ɛnamɛna a.
15 e, despojando os principados e as potestades, publicamente os expôs ao desprezo, triunfando deles na cruz.
16 Foesũ mitafɔ̃ odima lɛkã mi anɛ nɛ lɛtsa a kĩ mianya ĩye miamɔa a akũ, ĩye luwi kpalɛwa kanya, odetɔ vɔɛ̃ kade fuwi kanya mɔ Kawɛya Luwi kanya akũ.
16 Ninguém, pois, vos julgue por causa de comida e bebida, ou dia de festa, ou lua nova, ou sábados,
17 Fukĩĩ bamɛ flee nyɛ lɛtsa a kĩ lideĩ nɛ liti laya a kuyo kɛkɛ. Lɛtsa mɔawɛ a nyɛ Kristo.
17 porque tudo isso tem sido sombra das coisas que haviam de vir; porém o corpo é de Cristo.
18 Mitafɔ̃ odima kĩ ɛbɔɛ ye akũ kĩ ɛbɛ̃ mi, kitonɛkĩ ɛna kanyɛkatsa titiliwu sũ lɛkɔ mi kɔtɔ, lɔkɔa ɛkɛ mi kĩ midɔla mi akũ nɛ tɛdake kamɛ misum ode fɔtɔ banyanɛ. Oti kĩĩ odu adɛla ye akũ nɛ ode pupulidza, kitonɛkĩ batidziwa adzuni odi edeĩ.
18 Ninguém se faça árbitro contra vós outros, pretextando humildade e culto dos anjos, baseando-se em visões, enfatuado, sem motivo algum, na sua mente carnal,
19 Oti kĩĩ odu wai akũ nɛ Kristo a kĩ ye nyɛ lɔlɔ a akũ. Lɛmɛ ade Kristo a kĩ ɛnyɛ lɔlɔ a sɛkɛ̃ sukɛna a flee ana funitsã katomɛna a. Ade Kristo pini sukɛna fɔtsakɔ̃ fɔtsakɔ̃ mɔ tisĩ flee ɛkpɔta, fɔabo anɛ ndɛ ayekĩ Baguma awɛ a.
19 e não retendo a cabeça, da qual todo o corpo, suprido e bem-vinculado por suas juntas e ligamentos, cresce o crescimento que procede de Deus.
20 Ayekĩ mimɔ Kristo liku sũ ni, minɛ́ nɛ hũhũ a kĩ yanya katinya kamɛ akũ a kɔbɛ̃ kayɔ. Lɔkɔa nde sũ midzi nkpã ndɛ katinya kĩĩ bati mianɛ? Nde sũ miadi tɛbla ndɛ,
20 Se morrestes com Cristo para os rudimentos do mundo, por que, como se vivêsseis no mundo, vos sujeitais a ordenanças:
21 “Takɛna fukĩĩ akũ adzuma, tata fukĩĩ onukpɛ̃,” ĩye “takɔa awɛ ɔta fɔbɛbã lɛmɛ”?
21 não manuseies isto, não proves aquilo, não toques aquiloutro,
22 Tɛbla kĩĩ flee nyɛ fɔtsa a kĩ fɔawɔ ntɛ bakɛna foe akũ adzuma, kitonɛkĩ batidziwa tɛbla mɔ fɔtsa katsa fɔanɛ.
22 segundo os preceitos e doutrinas dos homens? Pois que todas estas coisas, com o uso, se destroem.
23 Nɛ kamɔ kamɛ ni, ntɛ odi pi tɛbla kĩĩ edomɔ akũ, ɛdɔla ye akũ, mɔ ɛmɔna ye sukɛna lubo ni, nyansã baũ adi deĩ nɛ foe kamɛ, lɛmɛ fukĩna kakɛna lábumɔ oti yapuli kanya ye sukɛna kamɛ fɔwɛtsa akũ kɔlaa.
23 Tais coisas, com efeito, têm aparência de sabedoria, como culto de si mesmo, e de falsa humildade, e de rigor ascético; todavia, não têm valor algum contra a sensualidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.