Colossenses 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mawɛ kĩ minyi adzuma mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a kĩ nkɛna nkpa mi, mɔ bati a kĩ bideĩ nɛ Laodikea, mɔ bati nkaɛ flee a kĩ binyína yĩ mɔ anɛ a.
1 Quero que vocês saibam quanto estou lutando por vocês, pelos que estão em Laodicéia e por todos os que ainda não me conhecem pessoalmente.
2 Malɛ fukĩĩ ayekĩ baado ɔwɔlɛ, bɛkɛna ɔmɔa nɛ ɔdɔ kamɛ. Fɔfɔ̃ bɛna fɔlɛtsa kayɔkanu yededeede a kĩ bike otse nɛ foe akũ a, binyi Baguma fɔtsa kɔlawa a kĩ foe fɔnyɛ Kristo mɔawɛ a. Fukĩĩ nyɛ akũ kana fɔtsa kpale.
2 Esforço-me para que eles sejam fortalecidos em seus corações, estejam unidos em amor e alcancem toda a riqueza do pleno entendimento, a fim de conhecerem plenamente o mistério de Deus, a saber, Cristo.
3 Kristo kamɛ Baguma kɔa ye fɔtsa mɔ kɔya a, kĩ foe nyɛ ye nyansã mɔ kadikanyi a ɛkɔla.
3 Nele estão escondidos todos os tesouros da sabedoria e do conhecimento.
4 Foesũ mabi mi kĩ mitafɔ̃ odima kĩ edeĩ sɛmɛ lɛkɛ mi mɔ fɔvã fɔlɛtsa kayɔkanyɛ.
4 Eu lhes digo isso para que ninguém os engane com argumentos aparentemente convincentes.
5 Titɔ kĩ nláa mi kamɛ nɛ sukɛna kamɛ malo ni, ndeĩ nɛ mi sɛkɛ̃ nɛ hũhũ kamɛ, ade kawɔlɛ ade yĩ kĩ mmɔ́ kĩ mitsɛ̃ nɛ osi kpĩĩ akũ, ade midzɛ̃ pintii nɛ Kristo katɛkado kamɛ lɛmɛ a.
5 Porque, embora esteja fisicamente ausente, estou presente com vocês em espírito, e alegro-me em ver como estão vivendo em ordem e como está firme a fé que vocês têm em Cristo.
6 Ayekĩ mitɛ Kristo Yesu ndɛ Ɔlate aye sũ ni, mikɛna ɔmɔa mɔ ye nɛ mi nkpã kadzi kamɛ.
6 Portanto, assim como vocês receberam a Cristo Jesus, o Senhor, continuem a viver nele,
7 Minɛ tunu nɛ ye kamɛ, midzi nkpã ndɛ ye aye, lɔkɔa midza pintii nɛ mi katɛkado kamɛ ndɛ ayekĩ bɔtsa mi a. Nɛ foe kawũna a ni, mikaanyɛ Baguma kɔlɛ daa.
7 enraizados e edificados nele, firmados na fé, como foram ensinados, transbordando de gratidão.
8 Foesũ midã kadã wĩ kĩ odima ɛtakɔa katinya kamɛ kadikanyi mɔ kakɛ pupulidza ɛkɛ mi miyɛla osi wĩ a. Kitonɛkĩ kadikanyi a na to batidziwa tɛmaniɛ katsa kĩ bɛnyɛ bitomɛna hũhũ kĩ yanya ɔwɛ akũ a kamɛ, kĩ nnɛ́ Kristo sɛkɛ̃ futo.
8 Tenham cuidado para que ninguém os escravize a filosofias vãs e enganosas, que se fundamentam nas tradições humanas e nos princípios elementares deste mundo, e não em Cristo.
9 Kitonɛkĩ Kristo kamɛ Baguma kutidu a flee deĩ,
9 Pois em Cristo habita corporalmente toda a plenitude da divindade,
10 ade mi ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo kpa mi nkpã kĩ ɛkpɔla flee nɛ ye kamɛ a. Kristo deĩ kɔbɛ̃ kpale nɛ hũhũ kamɛ kɔbɛ̃ mɔ otumi adi nyɛ adi akũ.
10 e, por estarem nele, que é o Cabeça de todo poder e autoridade, vocês receberam a plenitude.
11 Kristo kamɛ mikɛna ndɛ bitsua mi fɔkpati, nnɛ́ lɛkpati katsua a kĩ batidziwa akɛna mɔ awɛ a, mbom mi tɔkpa a kĩ mikɛna nɛ sukɛna kamɛ a bɛwɔla nɛ mi akũ. Ade fukĩĩ nyɛ lɛkpati katsua nɛ Kristo kamɛ a.
11 Nele também vocês foram circuncidados, não com uma circuncisão feita por mãos humanas, mas com a circuncisão feita por Cristo, que é o despojar do corpo da carne.
12 Kitonɛkĩ, kĩ bɛwɔla mi mui a, mimɔ Kristo bibila, ade nɛ mui kawɔla kamɛ a, mimɔ Kristo Baguma dzɛla etomɛna kanɔkpa, kitonɛkĩ mitɛ Baguma kɔbɛ̃ a kĩ ɛkɔa ɛdzɛla ye a mido.
12 Isso aconteceu quando vocês foram sepultados com ele no batismo, e com ele foram ressuscitados mediante a fé no poder de Deus que o ressuscitou dentre os mortos.
13 Nɛ lɔkɔ lidi kamɛ ni, minyɛ bati kĩ biku nɛ hũhũ kamɛ, nɛ mi tɔkpa mɔ ayekĩ minyɛ́ Yudafɔ kĩ milá mbla a lɛmɛ sũ. Lɛmɛ finyaa Baguma kpa mi mɔ Kristo nkpã, kitonɛkĩ ɛkɔa boe tɔkpa flee ete boe.
13 Quando vocês estavam mortos em pecados e na incircuncisão da sua carne, Deus os vivificou juntamente com Cristo. Ele nos perdoou todas as transgressões,
14 Baguma wɔla nhihiɛ a kĩ bɛtsɛlɛ biyi kĩ esui boe, ɛkɔ boe kɔtɔ nɛ mbla a onukpɛ̃ a, ade ɛkɔa ɛbɔa nɛ asendua a akũ a.
14 e cancelou a escrita de dívida, que consistia em ordenanças, e que nos era contrária. Ele a removeu, pregando-a na cruz,
15 Nɛ asendua akũ a, Kristo tɛ kɔbɛ̃ nɛ hũhũ kamɛ fɔgã mɔ hũhũ kamɛ batumifɔ a flee awɛ, ade edo be kɔnyɔã nɛ kanade, ade ɛkpã be ndɛ bati kĩ bipili be ndom aye nɛ ye kawɔlɛ kamɛ ɛnamɛna a.
15 e, tendo despojado os poderes e as autoridades, fez deles um espetáculo público, triunfando sobre eles na cruz.
16 Foesũ mitafɔ̃ odima lɛkã mi anɛ nɛ lɛtsa a kĩ mianya ĩye miamɔa a akũ, ĩye luwi kpalɛwa kanya, odetɔ vɔɛ̃ kade fuwi kanya mɔ Kawɛya Luwi kanya akũ.
16 Portanto, não permitam que ninguém os julgue pelo que vocês comem ou bebem, ou com relação a alguma festividade religiosa ou à celebração das luas novas ou dos dias de sábado.
17 Fukĩĩ bamɛ flee nyɛ lɛtsa a kĩ lideĩ nɛ liti laya a kuyo kɛkɛ. Lɛtsa mɔawɛ a nyɛ Kristo.
17 Estas coisas são sombras do que haveria de vir; a realidade, porém, encontra-se em Cristo.
18 Mitafɔ̃ odima kĩ ɛbɔɛ ye akũ kĩ ɛbɛ̃ mi, kitonɛkĩ ɛna kanyɛkatsa titiliwu sũ lɛkɔ mi kɔtɔ, lɔkɔa ɛkɛ mi kĩ midɔla mi akũ nɛ tɛdake kamɛ misum ode fɔtɔ banyanɛ. Oti kĩĩ odu adɛla ye akũ nɛ ode pupulidza, kitonɛkĩ batidziwa adzuni odi edeĩ.
18 Não permitam que ninguém que tenha prazer numa falsa humildade e na adoração de anjos os impeça de alcançar o prêmio. Tal pessoa conta detalhadamente suas visões, e sua mente carnal a torna orgulhosa.
19 Oti kĩĩ odu wai akũ nɛ Kristo a kĩ ye nyɛ lɔlɔ a akũ. Lɛmɛ ade Kristo a kĩ ɛnyɛ lɔlɔ a sɛkɛ̃ sukɛna a flee ana funitsã katomɛna a. Ade Kristo pini sukɛna fɔtsakɔ̃ fɔtsakɔ̃ mɔ tisĩ flee ɛkpɔta, fɔabo anɛ ndɛ ayekĩ Baguma awɛ a.
19 Trata-se de alguém que não está unido à Cabeça, a partir da qual todo o corpo, sustentado e unido por seus ligamentos e juntas, efetua o crescimento dado por Deus.
20 Ayekĩ mimɔ Kristo liku sũ ni, minɛ́ nɛ hũhũ a kĩ yanya katinya kamɛ akũ a kɔbɛ̃ kayɔ. Lɔkɔa nde sũ midzi nkpã ndɛ katinya kĩĩ bati mianɛ? Nde sũ miadi tɛbla ndɛ,
20 Já que vocês morreram com Cristo para os princípios elementares deste mundo, por que é que vocês, então, como se ainda pertencessem a ele, se submetem a regras:
21 “Takɛna fukĩĩ akũ adzuma, tata fukĩĩ onukpɛ̃,” ĩye “takɔa awɛ ɔta fɔbɛbã lɛmɛ”?
21 "Não manuseie! " "Não prove! " "Não toque! "?
22 Tɛbla kĩĩ flee nyɛ fɔtsa a kĩ fɔawɔ ntɛ bakɛna foe akũ adzuma, kitonɛkĩ batidziwa tɛbla mɔ fɔtsa katsa fɔanɛ.
22 Todas essas coisas estão destinadas a perecer pelo uso, pois se baseiam em mandamentos e ensinos humanos.
23 Nɛ kamɔ kamɛ ni, ntɛ odi pi tɛbla kĩĩ edomɔ akũ, ɛdɔla ye akũ, mɔ ɛmɔna ye sukɛna lubo ni, nyansã baũ adi deĩ nɛ foe kamɛ, lɛmɛ fukĩna kakɛna lábumɔ oti yapuli kanya ye sukɛna kamɛ fɔwɛtsa akũ kɔlaa.
23 Essas regras têm, de fato, aparência de sabedoria, com sua pretensa religiosidade, falsa humildade e severidade com o corpo, mas não têm valor algum para refrear os impulsos da carne.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.