Colossenses 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, kĩ ndani Kristo Yesu fɔtɔ ɔnyanɛ nɛ Baguma kawɛ onukpɛ̃, kĩ bɔmɔ Timoteo lɛtsɛlɛ ye bɔama mi.
1 Paulo, apóstolo de Cristo Jesus pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Bɔtsɛlɛ ye bɔamɛna boe bawaɛ̃ a kĩ Baguma kpalɛ be akũ, kĩ bideĩ nɛ Kolose, kĩ bɛtɛ Kristo bido, bɛkɛna ɔmɔa mɔ ye a.
2 aos santos e fiéis irmãos em Cristo que estão em Colossos: A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo.
3 Ntɛ bɔabɔa mpaɛ nɛ mi lɔlɔ daa ni, bɔanyɛ Baguma boe Ɔlate Yesu Kristo Ɔlɛga a kɔlɛ,
3 Sempre agradecemos a Deus, o Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, quando oramos por vocês,
4 kitonɛkĩ bunu ayekĩ mitɛ Kristo Yesu mido, mɔ ayekĩ miawɛ Baguma bade a flee kalɛ.
4 pois temos ouvido falar da fé que vocês têm em Cristo Jesus e do amor por todos os santos,
5 Kĩ bɛnya lɔtɔ bɛkɔa ɔnɔkɔali kalɛ a, Kalɛ Wĩ a bɛma mi a, minu kɔnɛte a kĩ kudeĩ kɔkpa mi a. Foesũ mi katɛkado mɔ ɔdɔ dzɛ̃ nɛ lɛtsa a kĩ miadã anɛ a, kĩ bɛmanɛ biyi nɛ ode bɛkpa mi a akũ.
5 por causa da esperança que lhes está reservada nos céus, a respeito da qual vocês ouviram por meio da palavra da verdade, o evangelho
6 Kalɛ Wĩ a lamɛna anɛ kabo kawũ babi wĩ, ade kɛlamɛna kagba nɛ katinya kamɛ flee, ndɛ ayekĩ kɛgba nɛ mi kamɛ kito luwi a kĩ minya lɔtɔ minu ayekĩ Baguma amɔ bati kɔnya, ade minu ke kayɔ kanu wĩ a.
6 que chegou até vocês. Por todo o mundo este evangelho vai frutificando e crescendo, como também ocorre entre vocês, desde o dia em que o ouviram e entenderam a graça de Deus em toda a sua verdade.
7 Epafra lɛtsa mi fɔtsa nɛ Baguma bati kɔnyakamɔ akũ. Ɛnyɛ boe ɔkɔba adzuma ɔkɛnanɛ kĩ bɔawɛ kalɛ paa, kĩ yakɛna Kristo adzuma a nɛ ɔnɔkɔali kamɛ nɛ boe kadokɔ̃.
7 Vocês o aprenderam de Epafras, nosso amado cooperador, fiel ministro de Cristo para conosco,
8 Ye libi boe mi ɔdɔ a kĩ Baguma Hũhũ a kɔa edo nɛ mi kamɛ a.
8 que também nos falou do amor que vocês têm no Espírito.
9 Nɛ foesũ bɔabɔa mpaɛ daa nɛ mi lɔlɔ, kito luwi a kĩ bunu mi nkã a. Bɔake Baguma aduli kĩ ebinya mi adzuni kamɛ mipuli minyi ye, mina nyansã mɔ fɔlɛtsa kayɔkanu flee a kĩ Baguma Hũhũ a akpa a.
9 Por essa razão, desde o dia em que o ouvimos, não deixamos de orar por vocês e de pedir que sejam cheios do pleno conhecimento da vontade de Deus, com toda a sabedoria e entendimento espiritual.
10 Fukĩĩ aafɔ̃ mipuli midzi nkpã ndɛ ayekĩ Boe Ɔlate awɛ, mikɛna lɛtsa a kĩ fɔ́awo ye anɛ daa, lɔkɔa mi adzuma wĩ adi nyɛ adi aawũ babi, mibo anɛ nɛ Baguma kanyi kamɛ.
10 E isso para que vocês vivam de maneira digna do Senhor e em tudo possam agradá-lo, frutificando em toda boa obra, crescendo no conhecimento de Deus e
11 Baguma ɛkɔa ye kɔbɛ̃ flee a kĩ kuto ye kukũkpalɛ kɔbɛ̃ a kamɛ epi mi, ayekĩ míapuli mido ɔwɔlɛ mina ɔwɔlɛ bɔɛɛ lɛmɛ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ.
11 sendo fortalecidos com todo o poder, de acordo com a força da sua glória, para que tenham toda a perseverança e paciência com alegria,
12 Mikɔa kawɔlɛ minyɛ Ɔlɛga a kɔlɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ, kitonɛkĩ ye lɛfɔ̃ mikpɔla, kĩ mimɔ bati a kĩ Baguma kpalɛ be akũ a, míana tsɛfã nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃ ɔhaĩ a kamɛ.
12 dando graças ao Pai, que nos tornou dignos de participar da herança dos santos no reino da luz.
13 Baguma lɛnyɛ boe sɔũ etomɛna ɔtũ kamɛ kɔbɛ̃ kamɛ, ɛkɔa edo nɛ ye Obi kĩ yaátunɔ ye kalɛ a lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
13 Pois ele nos resgatou do domínio das trevas e nos transportou para o Reino do seu Filho amado,
14 Obi kĩĩ akũ bɔtsã bɔna akũ akũ kadzi, mɔ tɔkpa kakɔakate.
14 em quem temos a redenção, a saber, o perdão dos pecados.
15 Kristo nyɛ Baguma a kĩ bɔámɔ mɔ anɛ a kutidu. Ade ye nyɛ Baguma Obi ɔtɔnyade kĩ yanya fɔtsa flee a kĩ bɛbɔa nɛ katinya kamɛ a akũ a.
15 Ele é a imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação,
16 Kitonɛkĩ Baguma tsã Kristo akũ ɛbɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lideĩ nɛ tite mɔ ode, fukĩ bɔamɔ mɔ fukĩ bɔámɔ, mɔ hũhũ kamɛ kɔbɛ̃, kĩ fɔnyɛ fɔgã, abãã mɔ otumifɔ. Baguma tsã ye akũ ɛbɔa katinya kamɛ fɔtsa flee edo nɛ ye awɛ.
16 pois nele foram criadas todas as coisas nos céus e na terra, as visíveis e as invisíveis, sejam tronos ou soberanias, poderes ou autoridades; todas as coisas foram criadas por ele e para ele.
17 Kristo deĩ katinya fɔmɔ bɛbɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade fɔtsɛ̃ ye akũ fɔtsa flee akɛna ɔmɔa a.
17 Ele é antes de todas as coisas, e nele tudo subsiste.
18 Ye nyɛ asɔli a lɔlɔ, ade asɔli a lɛmɛ nyɛ ye sukɛna a. Asɔli a nɛ́ eto ye kamɛ, ade ɛnyɛ Baguma Obi ɔtɔnyade kĩ eyidza eto kanɔkpa, ayekĩ ye odi aanya lɔtɔ ɔnyanɛ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ.
18 Ele é a cabeça do corpo, que é a igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a supremacia.
19 Kitonɛkĩ fɔnyɛ Baguma kawɛ kĩ Obi ɛna ye Baguma kutidu a flee odu.
19 Pois foi do agrado de Deus que nele habitasse toda a plenitude,
20 Baguma tsã obi akũ, ɛlɔla bɛmɔ katinya kamɛ flee kayite. Ade foe nyɛ kĩ ɛtsã ye Obi a kĩ ewula babɔanɛ nɛ asendua akũ a akũ, ɛyamɛna lukudɔ nɛ ye mɔ fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ tite mɔ ode a flee kayite.
20 e por meio dele reconciliasse consigo todas as coisas, tanto as que estão na terra quanto as que estão no céu, estabelecendo a paz pelo seu sangue derramado na cruz.
21 Nɛ lɔkɔ lidi kamɛ ni, mina mɔ lugo nɛ Baguma akũ, ade minya ye bakesĩnɛ nɛ fɔtsa kpa a kĩ mikakɛna mɔ tɔkpa a kĩ mikakɔna a sũ.
21 Antes vocês estavam separados de Deus e, em suas mentes, eram inimigos por causa do mau procedimento de vocês.
22 Lɛmɛ finyaa, nɛ Obi wuda nɛ asendua akũ a sũ ni, Baguma kɛna mi ye bakɔba ayekĩ yaakpã mi ɛyamɛna nɛ ye anɛ ndɛ bati kĩ mi akũ kpalɛ, kĩ nfumusu lɛláa mi akũ, kĩ odima lɛmɛ lɛláapuli ɛkɔ mi kɔtɔ.
22 Mas agora ele os reconciliou pelo corpo físico de Cristo, mediante a morte, para apresentá-los diante dele santos, inculpáveis e livres de qualquer acusação,
23 Foesũ kɛnɛ kĩ midza pintii nɛ mi katɛkado kamɛ, mitafɔnɛ mi kɔnɛte a kĩ mideĩ nɛ Kalɛ Wĩ a akũ a kĩ bubi mi minu a awɛ. Ade Kalɛ Wĩ kĩĩ akũ bide lɛtsã bɛkpa katinya kamɛ flee a. Ade Kalɛ Wĩ kĩĩ osumunɛ yĩ, Paulo, ndani a.
23 desde que continuem alicerçados e firmes na fé, sem se afastarem da esperança do evangelho, que vocês ouviram e que tem sido proclamado a todos os que estão debaixo do céu. Esse é o evangelho do qual eu, Paulo, me tornei ministro.
24 Finyaa, kawɔlɛ ade yĩ kĩ mmɔ́ lubo nɛ mi lɔlɔ. Mamɔ lubo nɛ yĩ sukɛna kamɛ nkɔa nwũna lubo a kĩ lite kĩ Kristo kĩ ɛnyɛ asɔli a lɔlɔ ɛmɔ nɛ sukɛna kamɛ.
24 Agora me alegro em meus sofrimentos por vocês, e completo no meu corpo o que resta das aflições de Cristo, em favor do seu corpo, que é a igreja.
25 Baguma kɛna yĩ asɔli a ɔsumunɛ, kĩ nde lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nkpa mi, ayekĩ bati flee aanyi Baguma fɔlɛtsa a flee kanyi wĩ.
25 Dela me tornei ministro de acordo com a responsabilidade por Deus a mim atribuída de apresentar-lhes plenamente a palavra de Deus,
26 Ade fɔlɛtsa kɔlawa kĩĩ Baguma kɔa ɛkɔla batidziwa kasinu flee kito anɛ kɔkɔkɔɛ a. Lɛmɛ finyaa Baguma nyɛ foe kanya ɛtsa ye bati a kĩ bɛtɛ ye bido a.
26 o mistério que esteve oculto durante épocas e gerações, mas que agora foi manifestado a seus santos.
27 Baguma kawɛ nyɛ kĩ yanyɛ ye fɔtsa kɔlawa mɔ kɔya a, mɔ foe kukũkpalɛ a ɛtsa bati flee. Fɔlɛtsa kɔlawa a nyɛ kĩ, Kristo deĩ nɛ mi kamɛ, foesũ mideĩ Baguma kukũkpalɛ a kudi.
27 A eles quis Deus dar a conhecer entre os gentios a gloriosa riqueza deste mistério, que é Cristo em vocês, a esperança da glória.
28 Ade foesũ bɔade lɛtsã nɛ Kristo akũ kakpa odi nyɛ odi a. Bɔnɛɛ boe nyansã flee bɔadɛ odi nyɛ odi katsa be fɔtsa lɛmɛ, ayekĩ bɔ́akpã be bɔnamɛna Baguma anɛ ndɛ bati kĩ bibo anɛ bɛkpɔla, bɛkɛna ɔmɔa mɔ Kristo lɛmɛ.
28 Nós o proclamamos, advertindo e ensinando a cada um com toda a sabedoria, a fim de que apresentemos todo homem perfeito em Cristo.
29 Ade fukĩĩ sũ nlamɛna kapili mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kakɛna adzuma a, mɔ kɔbɛ̃ kpale a kĩ Kristo ado yĩ a.
29 Para isso eu me esforço, lutando conforme a sua força, que atua poderosamente em mim.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.