Colossenses 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, kĩ ndani Kristo Yesu fɔtɔ ɔnyanɛ nɛ Baguma kawɛ onukpɛ̃, kĩ bɔmɔ Timoteo lɛtsɛlɛ ye bɔama mi.
1 Paulo, apóstolo de Jesus Cristo, pela vontade de Deus, e o irmão Timóteo,
2 Bɔtsɛlɛ ye bɔamɛna boe bawaɛ̃ a kĩ Baguma kpalɛ be akũ, kĩ bideĩ nɛ Kolose, kĩ bɛtɛ Kristo bido, bɛkɛna ɔmɔa mɔ ye a.
2 aos santos e irmãos fiéis em Cristo que estão em Colossos: graça a vós e paz, da parte de Deus, nosso Pai, e da do Senhor Jesus Cristo.
3 Ntɛ bɔabɔa mpaɛ nɛ mi lɔlɔ daa ni, bɔanyɛ Baguma boe Ɔlate Yesu Kristo Ɔlɛga a kɔlɛ,
3 Graças damos a Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, orando sempre por vós,
4 kitonɛkĩ bunu ayekĩ mitɛ Kristo Yesu mido, mɔ ayekĩ miawɛ Baguma bade a flee kalɛ.
4 porquanto ouvimos da vossa fé em Cristo Jesus e do amor que tendes para com todos os santos;
5 Kĩ bɛnya lɔtɔ bɛkɔa ɔnɔkɔali kalɛ a, Kalɛ Wĩ a bɛma mi a, minu kɔnɛte a kĩ kudeĩ kɔkpa mi a. Foesũ mi katɛkado mɔ ɔdɔ dzɛ̃ nɛ lɛtsa a kĩ miadã anɛ a, kĩ bɛmanɛ biyi nɛ ode bɛkpa mi a akũ.
5 por causa da esperança que vos está reservada nos céus, da qual já, antes, ouvistes pela palavra da verdade do evangelho,
6 Kalɛ Wĩ a lamɛna anɛ kabo kawũ babi wĩ, ade kɛlamɛna kagba nɛ katinya kamɛ flee, ndɛ ayekĩ kɛgba nɛ mi kamɛ kito luwi a kĩ minya lɔtɔ minu ayekĩ Baguma amɔ bati kɔnya, ade minu ke kayɔ kanu wĩ a.
6 que já chegou a vós, como também está em todo o mundo; e já vai frutificando, como também entre vós, desde o dia em que ouvistes e conhecestes a graça de Deus em verdade;
7 Epafra lɛtsa mi fɔtsa nɛ Baguma bati kɔnyakamɔ akũ. Ɛnyɛ boe ɔkɔba adzuma ɔkɛnanɛ kĩ bɔawɛ kalɛ paa, kĩ yakɛna Kristo adzuma a nɛ ɔnɔkɔali kamɛ nɛ boe kadokɔ̃.
7 como aprendestes de Epafras, nosso amado conservo, que para vós é um fiel ministro de Cristo,
8 Ye libi boe mi ɔdɔ a kĩ Baguma Hũhũ a kɔa edo nɛ mi kamɛ a.
8 o qual nos declarou também o vosso amor no Espírito.
9 Nɛ foesũ bɔabɔa mpaɛ daa nɛ mi lɔlɔ, kito luwi a kĩ bunu mi nkã a. Bɔake Baguma aduli kĩ ebinya mi adzuni kamɛ mipuli minyi ye, mina nyansã mɔ fɔlɛtsa kayɔkanu flee a kĩ Baguma Hũhũ a akpa a.
9 Por esta razão, nós também, desde o dia em que o ouvimos, não cessamos de orar por vós e de pedir que sejais cheios do conhecimento da sua vontade, em toda a sabedoria e inteligência espiritual;
10 Fukĩĩ aafɔ̃ mipuli midzi nkpã ndɛ ayekĩ Boe Ɔlate awɛ, mikɛna lɛtsa a kĩ fɔ́awo ye anɛ daa, lɔkɔa mi adzuma wĩ adi nyɛ adi aawũ babi, mibo anɛ nɛ Baguma kanyi kamɛ.
10 para que possais andar dignamente diante do Senhor, agradando-lhe em tudo, frutificando em toda boa obra e crescendo no conhecimento de Deus;
11 Baguma ɛkɔa ye kɔbɛ̃ flee a kĩ kuto ye kukũkpalɛ kɔbɛ̃ a kamɛ epi mi, ayekĩ míapuli mido ɔwɔlɛ mina ɔwɔlɛ bɔɛɛ lɛmɛ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ.
11 corroborados em toda a fortaleza, segundo a força da sua glória, em toda a paciência e longanimidade, com gozo,
12 Mikɔa kawɔlɛ minyɛ Ɔlɛga a kɔlɛ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ, kitonɛkĩ ye lɛfɔ̃ mikpɔla, kĩ mimɔ bati a kĩ Baguma kpalɛ be akũ a, míana tsɛfã nɛ ye lɛgãkanyakɔ̃ ɔhaĩ a kamɛ.
12 dando graças ao Pai, que nos fez idôneos para participar da herança dos santos na luz.
13 Baguma lɛnyɛ boe sɔũ etomɛna ɔtũ kamɛ kɔbɛ̃ kamɛ, ɛkɔa edo nɛ ye Obi kĩ yaátunɔ ye kalɛ a lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ.
13 Ele nos tirou da potestade das trevas e nos transportou para o Reino do Filho do seu amor,
14 Obi kĩĩ akũ bɔtsã bɔna akũ akũ kadzi, mɔ tɔkpa kakɔakate.
14 em quem temos a redenção pelo seu sangue, a saber, a remissão dos pecados;
15 Kristo nyɛ Baguma a kĩ bɔámɔ mɔ anɛ a kutidu. Ade ye nyɛ Baguma Obi ɔtɔnyade kĩ yanya fɔtsa flee a kĩ bɛbɔa nɛ katinya kamɛ a akũ a.
15 o qual é imagem do Deus invisível, o primogênito de toda a criação;
16 Kitonɛkĩ Baguma tsã Kristo akũ ɛbɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lideĩ nɛ tite mɔ ode, fukĩ bɔamɔ mɔ fukĩ bɔámɔ, mɔ hũhũ kamɛ kɔbɛ̃, kĩ fɔnyɛ fɔgã, abãã mɔ otumifɔ. Baguma tsã ye akũ ɛbɔa katinya kamɛ fɔtsa flee edo nɛ ye awɛ.
16 porque nele foram criadas todas as coisas que há nos céus e na terra, visíveis e invisíveis, sejam tronos, sejam dominações, sejam principados, sejam potestades; tudo foi criado por ele e para ele.
17 Kristo deĩ katinya fɔmɔ bɛbɔa lɛtsa nyɛ lɛtsa, ade fɔtsɛ̃ ye akũ fɔtsa flee akɛna ɔmɔa a.
17 E ele é antes de todas as coisas, e todas as coisas subsistem por ele.
18 Ye nyɛ asɔli a lɔlɔ, ade asɔli a lɛmɛ nyɛ ye sukɛna a. Asɔli a nɛ́ eto ye kamɛ, ade ɛnyɛ Baguma Obi ɔtɔnyade kĩ eyidza eto kanɔkpa, ayekĩ ye odi aanya lɔtɔ ɔnyanɛ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ.
18 E ele é a cabeça do corpo da igreja; é o princípio e o primogênito dentre os mortos, para que em tudo tenha a preeminência,
19 Kitonɛkĩ fɔnyɛ Baguma kawɛ kĩ Obi ɛna ye Baguma kutidu a flee odu.
19 porque foi do agrado do Pai que toda a plenitude nele habitasse
20 Baguma tsã obi akũ, ɛlɔla bɛmɔ katinya kamɛ flee kayite. Ade foe nyɛ kĩ ɛtsã ye Obi a kĩ ewula babɔanɛ nɛ asendua akũ a akũ, ɛyamɛna lukudɔ nɛ ye mɔ fɔtsa a kĩ fudeĩ nɛ tite mɔ ode a flee kayite.
20 e que, havendo por ele feito a paz pelo sangue da sua cruz, por meio dele reconciliasse consigo mesmo todas as coisas, tanto as que estão na terra como as que estão nos céus.
21 Nɛ lɔkɔ lidi kamɛ ni, mina mɔ lugo nɛ Baguma akũ, ade minya ye bakesĩnɛ nɛ fɔtsa kpa a kĩ mikakɛna mɔ tɔkpa a kĩ mikakɔna a sũ.
21 A vós também, que noutro tempo éreis estranhos e inimigos no entendimento pelas vossas obras más, agora, contudo, vos reconciliou
22 Lɛmɛ finyaa, nɛ Obi wuda nɛ asendua akũ a sũ ni, Baguma kɛna mi ye bakɔba ayekĩ yaakpã mi ɛyamɛna nɛ ye anɛ ndɛ bati kĩ mi akũ kpalɛ, kĩ nfumusu lɛláa mi akũ, kĩ odima lɛmɛ lɛláapuli ɛkɔ mi kɔtɔ.
22 no corpo da sua carne, pela morte, para, perante ele, vos apresentar santos, e irrepreensíveis, e inculpáveis,
23 Foesũ kɛnɛ kĩ midza pintii nɛ mi katɛkado kamɛ, mitafɔnɛ mi kɔnɛte a kĩ mideĩ nɛ Kalɛ Wĩ a akũ a kĩ bubi mi minu a awɛ. Ade Kalɛ Wĩ kĩĩ akũ bide lɛtsã bɛkpa katinya kamɛ flee a. Ade Kalɛ Wĩ kĩĩ osumunɛ yĩ, Paulo, ndani a.
23 se, na verdade, permanecerdes fundados e firmes na fé e não vos moverdes da esperança do evangelho que tendes ouvido, o qual foi pregado a toda criatura que há debaixo do céu, e do qual eu, Paulo, estou feito ministro.
24 Finyaa, kawɔlɛ ade yĩ kĩ mmɔ́ lubo nɛ mi lɔlɔ. Mamɔ lubo nɛ yĩ sukɛna kamɛ nkɔa nwũna lubo a kĩ lite kĩ Kristo kĩ ɛnyɛ asɔli a lɔlɔ ɛmɔ nɛ sukɛna kamɛ.
24 Regozijo-me, agora, no que padeço por vós e na minha carne cumpro o resto das aflições de Cristo, pelo seu corpo, que é a igreja;
25 Baguma kɛna yĩ asɔli a ɔsumunɛ, kĩ nde lɛtsã nɛ Kalɛ Wĩ a akũ nkpa mi, ayekĩ bati flee aanyi Baguma fɔlɛtsa a flee kanyi wĩ.
25 da qual eu estou feito ministro segundo a dispensação de Deus, que me foi concedida para convosco, para cumprir a palavra de Deus:
26 Ade fɔlɛtsa kɔlawa kĩĩ Baguma kɔa ɛkɔla batidziwa kasinu flee kito anɛ kɔkɔkɔɛ a. Lɛmɛ finyaa Baguma nyɛ foe kanya ɛtsa ye bati a kĩ bɛtɛ ye bido a.
26 o mistério que esteve oculto desde todos os séculos e em todas as gerações e que, agora, foi manifesto aos seus santos;
27 Baguma kawɛ nyɛ kĩ yanyɛ ye fɔtsa kɔlawa mɔ kɔya a, mɔ foe kukũkpalɛ a ɛtsa bati flee. Fɔlɛtsa kɔlawa a nyɛ kĩ, Kristo deĩ nɛ mi kamɛ, foesũ mideĩ Baguma kukũkpalɛ a kudi.
27 aos quais Deus quis fazer conhecer quais são as riquezas da glória deste mistério entre os gentios, que é Cristo em vós, esperança da glória;
28 Ade foesũ bɔade lɛtsã nɛ Kristo akũ kakpa odi nyɛ odi a. Bɔnɛɛ boe nyansã flee bɔadɛ odi nyɛ odi katsa be fɔtsa lɛmɛ, ayekĩ bɔ́akpã be bɔnamɛna Baguma anɛ ndɛ bati kĩ bibo anɛ bɛkpɔla, bɛkɛna ɔmɔa mɔ Kristo lɛmɛ.
28 a quem anunciamos, admoestando a todo homem e ensinando a todo homem em toda a sabedoria; para que apresentemos todo homem perfeito em Jesus Cristo;
29 Ade fukĩĩ sũ nlamɛna kapili mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kakɛna adzuma a, mɔ kɔbɛ̃ kpale a kĩ Kristo ado yĩ a.
29 e para isto também trabalho, combatendo segundo a sua eficácia, que opera em mim poderosamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Colossenses 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.