Apocalipse 14
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA
1 Ke liti a, ndã fɔkɔ ade mmɔ́ Kavelibi a kĩ ɛdzɛ̃ nɛ Zion ɔtɔ a akũ a. Bati mpim ɔha tɛna-ana (144,000) kĩ bɛtsɛlɛ Kavelibi a dĩ mɔ Ɔlɛga a dĩ bite nɛ be nnyɛ a dzɛ̃ nɛ ye sɛkɛ̃ nɛ awã.
1 Olhei, e eis que o Cordeiro estava em pé sobre o monte Sião. Com ele estavam cento e quarenta e quatro mil, que tinham escrito na testa o nome do Cordeiro e o nome de seu Pai.
2 Ade nnu odo odi kĩ ɛnɛ́ eto ode kĩ ɛla ndɛ ayekĩ mui ato ɔtɔ akũ kaka kako, ĩye ndɛ ayekĩ ɔplala kakpɛnɛ aye. Odo a buki ɛla ndɛ tɔnɔ kĩ babɔa nɛ tɛsankuo akũ.
2 Ouvi uma voz do céu como som de muitas águas, como som de um forte trovão. A voz que ouvi era como de harpistas quando tocam as suas harpas.
3 Bati mpim ɔha tɛna-ana a dza bɛkasã ɔnɔ vɔɛ̃ nɛ lɛgãkpo a, mɔ fɔtsa ɛna a kĩ fudzi nkpã a, mɔ banɔkɔɛ̃ a anɛ. Otidziwa odima lɛláapuli ɛkɔlɛ ɔnɔ a na, mbɔɛntɛ bati mpim ɔha tɛna-ana a kĩ be odi lɔlɔ kɔtɔ bise nɛ tite akũ a.
3 Entoavam um cântico novo diante do trono, diante dos quatro seres viventes e dos anciãos. E ninguém podia aprender o cântico, senão os cento e quarenta e quatro mil que foram comprados da terra.
4 Ade be nyɛ bati a kĩ bɛkpalɛ be akũ, kĩ binyína batsole, bɛnyɛ badedzaa. Ade be atomɔ Kavelibi a kanaa kakɔ nyɛ kakɔ kĩ yanaa a. Ade be lɛmɛ nyɛ bati a kĩ bise be lɔlɔ kɔtɔ nɛ batidziwa kasinu a kamɛ, bɛkɛna be bati batɔnyade lɛmɛ bɛkpa Baguma mɔ Kavelibi a.
4 Estes são os que não se macularam com mulheres, porque são virgens. Eles seguem o Cordeiro por onde quer que ele vá. São os que foram comprados dentre todos os seres humanos, primícias para Deus e para o Cordeiro;
5 Bɛtámɔ tɔ̃ kĩ bɛma fɔvã, ade nfumusu adima lɛmɛ lɛláa be akũ a.
5 e não se achou mentira na sua boca; não têm mácula.
6 Ke liti a, mmɔ́ ode fɔtɔ ɔnyanɛ bɛbã kĩ yayidza nɛ tite mɔ ode kayite. Ɛnɛɛ Kalɛ wĩ a kĩ kɛlá kawũna a, kĩ yaade lɛtsã nɛ ke akũ ɛkpa tite akũ bati, batidziwa ahɔlɔ ahɔlɔ, fude nyɛ fude, tide nyɛ tide mɔ ɔmaĩ nyɛ ɔmaĩ.
6 Vi outro anjo voando pelo meio do céu, tendo um evangelho eterno para pregar aos que habitam na terra, e a cada nação, tribo, língua e povo,
7 Ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ɛlɛ kĩ, “Mivila Baguma, mikpa ye obu, kitonɛkĩ lɔkɔ wo ɔtɔ kĩ yadzɛmɔ batidziwa. Misum ye a kĩ ɛkbɔa tite mɔ ode, mpo mɔ mui kĩ banɛ nɛ tite kamɛ a!”
7 dizendo com voz forte: — Temam a Deus e deem glória a ele, pois é chegada a hora em que ele vai julgar. E adorem aquele que fez o céu, a terra, o mar e as fontes das águas.
8 Ode fɔtɔ ɔnyanɛ ɔyade tomɔ ɔtɔnyade a ɛkalɛ kĩ, “Ɛtɔ o-o! Babilonia a kĩ ɛtɛ dĩ a tɔ tsoo! Ɛfɔ̃ fude fude flee mɔa ye waĩ mɔ ɔsĩ a kĩ fɔnyɛ linyolewɛ mɔ litsolewɛ a!”
8 Seguiu-se outro anjo, o segundo, dizendo: — Caiu! Caiu a grande Babilônia que fez com que todas as nações bebessem o vinho do furor da sua prostituição.
9 Ode fɔtɔ ɔnyanɛ ɔlalɛde a tomɔ be nviã a ɛkabɔa fɔwɔla kɔɔba kĩ, “Ntɛ odi sum ɔyaɛ kpa mɔ ye kutidu a kĩ bɛmɛ a, mɔ ɛtɛ ye sɔkpɔ̃na nɛ ye nnyɛ ĩye kɔkpɔ ni,
9 Seguiu-se a estes outro anjo, o terceiro, dizendo com voz forte: — Se alguém adora a besta e a sua imagem e recebe a sua marca na testa ou na mão,
10 yaamɔa Baguma kawũnaba waĩ a kĩ ɛkɔa eko nɛ ye kalɔkpa kɔɔpu kamɛ a. Bati flee a kĩ bɛkɛna fukĩĩ odu a, Baguma aamɔna be lubo nɛ fi mɔ fukpokpo gɛĩgɛĩ kamɛ nɛ ode fɔtɔ banyanɛ kpalɛwa a mɔ Kavelibi a anɛ kamɛ.
10 também esse beberá do vinho do furor de Deus, preparado, sem mistura, no cálice da sua ira, e será atormentado com fogo e enxofre, diante dos santos anjos e na presença do Cordeiro.
11 Be lubo kamɔ fi ɔnyɔ a aakade nɛ ode daa daa. Bati a kĩ basum ɔyaɛ kpa a mɔ ye kutidu a kĩ bɛmɛ a, mɔ bikĩ ye dĩ sɔkpɔ̃na a teĩ nɛ be akũ a, lɛláana kawɛya lɛnyɛ mɔ suwa da.”
11 A fumaça do seu tormento sobe para todo o sempre. E os adoradores da besta e da sua imagem e quem quer que receba a marca do nome da besta não têm descanso algum, nem de dia nem de noite.
12 Ade awĩ mɔ Baguma bade a kĩ bakɛna nɛ ye mbla a akũ, bɛtɛ Yesu bido lɛmɛ a, sĩ ɔwɔlɛ kado a.
12 Aqui está a perseverança dos santos, os que guardam os mandamentos de Deus e a fé em Jesus.
13 Ke liti a, nnu odo odi kĩ eto ode ɛkalɛ kĩ, “Tsɛlɛ kayi kĩ, Kito finyaa kanaa ni, Baguma hila bati a kĩ biku nɛ Kristo katɛkado kamɛ a!” Hũhũ a tɛ etunɔ kĩ, “Nuwĩ, Baguma hila be! Baawɛya bitomɛna be lubo kamɔ kamɛ, kitonɛkĩ be tudzuma kakɛna tomɔ be!”
13 Então ouvi uma voz do céu, dizendo: — Escreva: “Bem-aventurados os mortos que, desde agora, morrem no Senhor.” — Sim — diz o Espírito —, para que descansem das suas fadigas, pois as suas obras os acompanham.
14 Ke liti a, ndã fɔkɔ ade mmɔ́ luflututu fitaa lidi, kĩ litsedi ndɛ otidziwa aye dzi nɛ de akũ. Ɛtsa sika ngbã lɔbɔɛ, ɛnɛɛ lɛsɛga mɔ ɔbɔ̃ nɛ awɛ.
14 Olhei, e eis uma nuvem branca, e sentado sobre a nuvem um semelhante a filho de homem, tendo na cabeça uma coroa de ouro e na mão uma foice afiada.
15 Ade Baguma ode fɔtɔ ɔnyanɛ bɛbã nɛ́ eto Asɔli Kɔla a kamɛ, ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ebi oti a kĩ edzi nɛ luflututu akũ a kĩ, “Kɔa nɔ lɛsɛga a kanɛna fudutsa, kitonɛkĩ lɔkɔ wo ɔtɔ, tite akũ fudutsa bo fɔkpa kakpɔta!”
15 Outro anjo saiu do santuário, gritando com voz forte para aquele que estava sentado sobre a nuvem: — Pegue a sua foice e comece a colher, pois chegou a hora da colheita, visto que os campos da terra já amadureceram!
16 Ade ke oti a kĩ edzi nɛ luflututu akũ a wũnya ye lɛsɛga nɛ tite akũ ɛkpɔta fudutsa a flee a.
16 E aquele que estava sentado sobre a nuvem passou a sua foice sobre a terra e fez a colheita.
17 Ke liti a, mmɔ ode fɔtɔ ɔnyanɛ bɛbã odi kĩ ɛnɛ́ eto ode Asɔli Kɔla a kamɛ. Ye malo ɛnɛɛ lɛsɛga mɔ ɔbɔ̃ lidi.
17 Então outro anjo saiu do santuário que se encontra no céu, tendo também ele uma foice afiada.
18 Ade ode fɔtɔ ɔnyanɛ bɛbã odi kĩ edeĩ otumi nɛ fi akũ a nɛ́ eto afɔlibɔ atɛnyɛ a kamɛ a. Ɛbɔa fɔwɔla kɔɔba ebi ode fɔtɔ ɔnyanɛ a kĩ ɛnɛɛ lɛsɛga mɔ ɔbɔ̃ a kĩ, “Kɔa nɔ lɛsɛga a kakpalɛ waĩ babi a nɛ tite akũ kɔbã a kamɛ, kitonɛkĩ waĩ babi a yɔɔlɛ!”
18 Ainda outro anjo saiu do altar, o anjo que tem autoridade sobre o fogo, e clamou com voz forte ao que tinha a foice afiada, dizendo: — Pegue a sua foice afiada e ajunte os cachos da videira da terra, porque as suas uvas estão maduras!
19 Foesũ ode fɔtɔ ɔnyanɛ a wũnya ye lɛsɛga a nɛ tite akũ ade ɛna waĩ babi a nɛ tɔwɛ̃ akũ a. Ɛta be eko nɛ waĩ kakã lɛkɛ kpale, kĩ lɛnyɛ Baguma kalɔkpa a kamɛ.
19 Então o anjo passou a sua foice na terra, ajuntou os cachos da videira da terra e os lançou no grande lagar da ira de Deus.
20 Binuna waĩ babi a mɔ fɔnɛta nɛ ɔmatɔ a ɔbaɛ̃, ade babɔanɛ tini bito waĩ kakã lɛkɛ a kamɛ a, bɛtɛ̃ ndɛ ɔwɔ a. Babɔanɛ a kadzũ kamɛ aana ndɛ fɔnɛta elo ĩye ɔpɔnkɔ akũ kadzɛla, ade bitini bɛnaa ndɛ fusikũ ɔha nviã a.
20 O lagar foi pisado fora da cidade. E correu sangue do lagar, chegando até a altura dos freios dos cavalos, numa extensão de cerca de trezentos quilômetros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.