3 João 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, asɔli lɔtɔ ɔnyanɛ sɛkɛ̃. Ntsɛlɛ ye mamɛna Gayo kĩ maátunɔ kalɛ, kĩ mawɛ kalɛ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ lɛmɛ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Yĩ ɔkɔba kĩ maátunɔ nɔ kalɛ, mabɔa mpaɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa lɛlɛ lɛkpa nɔ, kana akũ ɔsĩ lɛmɛ. Matɛ kado kĩ nɔ hũhũ lɛmɛ deĩ kadeĩ wĩ.
2 Amado, peço a Deus que tudo corra bem com você e que esteja com boa saúde, assim como vai bem a sua alma.
3 Mmɔ́ kawɔlɛ paa kĩ boe bakɔba batɛ badonɛ badi yabi yĩ ayekĩ opini ɔnɔkɔali kalɛ a ndɛ ayekĩ opi ke kɔkɔɛ a.
3 Pois fiquei muito alegre quando os irmãos vieram e deram testemunho de que você é fiel à verdade e vive de acordo com a verdade.
4 Kĩ nnu kĩ yĩ babi dzi nkpã nɛ ɔnɔkɔali a onukpɛ̃ a, mmɔ́ kawɔlɛ paa.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que os meus filhos vivem de acordo com a verdade.
5 Yĩ ɔkɔba kĩ maátunɔ nɔ kalɛ, adi ɔnɔkɔali paa nɛ adzuma a kĩ akɛna a kamɛ kakpa nɔ bakɔba batɛ badonɛ, titiliwu banɔvɔɛ̃.
5 Amado, você tem sido fiel no que faz pelos irmãos, mesmo quando são estrangeiros.
6 Bɛyabɔa asɔli bati a amaniɛ nɛ ɔdɔ a kĩ odeĩ ɔkpa be a akũ. Make nɔ aduli kĩ bumɔ be ndɛ ayekĩ fɔtɛta nɛ Baguma adzuma kakɛna kamɛ, lɔkɔa bɛnaa lɔtɔ nɛ be osi katsã kamɛ.
6 Estes deram testemunho, diante da igreja, do amor que você tem. Você fará bem encaminhando-os em sua jornada de um modo que agrada a Deus.
7 Kitonɛkĩ Kristo adzuma sũ bipi osi ade bɛtátɛ kabumɛna kadima bitomɛna amamufɔ a sɛkɛ̃ a.
7 Pois foi por causa do Nome que eles saíram, sem receber nada dos gentios.
8 Foesũ kɛnɛ kĩ bɔabumɛna bati kĩĩ odu ayekĩ bɔ́anyɛ bɔtsa kĩ bɔmɔ́ be flee bɔnyɛ bakɔba nɛ adzuma kakɛna kamɛ bɔkpa ɔnɔkɔali a.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para que nos tornemos cooperadores com eles na proclamação da verdade.
9 Ntsɛlɛ ovoli lukũ mmɛna asɔli bati a, lɛmɛ Diotrefo kĩ ɛbɔɛ ye akũ ndɛ lɔtɔ ɔnyanɛ aye, tábu yĩ edo nɛ lɛtsama kamɛ.
9 Escrevi algumas palavras à igreja, mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Foesũ ntɛ ĩya ni, maavɛlɛ mi adzuni nnamɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ ɛkɛna akũ. Maalɛ fɔtsa kpa a kĩ yalɛ nɛ boe akũ mɔ fɔvã a kĩ yama a! Nnɛ́ foe odi. Esĩ kĩ yaátɛ Kristofɔ a kĩ bayaa nɛ awã a, ade yasua bikĩ bawɛ kĩ batɛ be a osi malo a. Yabɔa mbɔdi kĩ yablɔmɛna bati a nɛ asɔli a kamɛ.
10 Por isso, quando eu for aí, farei com que se lembre das obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras caluniosas. E, não satisfeito com isso, ele não recebe os irmãos, impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Yĩ ɔkɔba kĩ maátunɔ nɔ kalɛ, tatomɔ tɔkpa liti, mbom tomɛna fɔtsa wĩ liti. Odi nyɛ odi kĩ yakɛna tuwĩ ni, Baguma ode yanɛ. Odi nyɛ odi kĩ yakɛna tɔkpa ni, ɛtámɔ Baguma eyi ɔsũ.
11 Amado, não imite o que é mau, e sim o que é bom. Quem pratica o bem procede de Deus; quem pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Odi nyɛ odi abɔa Demetrio dĩ wĩ. Ye ɔbla alɛ kalɛ wĩ nɛ ye akũ. Boe malo bɔadi adansiɛ nɛ ye akũ, ade minyina kĩ lɛtsa a kĩ bɔalɛ a nyɛ ɔnɔkɔali a.
12 Quanto a Demétrio, todos dão bom testemunho dele, até a própria verdade. E nós também damos testemunho, e você sabe que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ndeĩ fɔlɛtsa pii kĩ mawɛ kĩ mabi nɔ, lɛmɛ nláakɔa fɔtsa katsɛlɛ otse mɔ katsɛlɛ mui ntsɛlɛ foe.
13 Muitas coisas tinha para lhe escrever, mas não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Lɛmɛ matɛ kado kĩ owi lɛláabuna mɔ maamɔ nɔ, lɔkɔa bɔ́alɔmɛna nɛ foe akũ anɛ mɔ anɛ.
14 pois espero vê-lo em breve. Então conversaremos pessoalmente.
15 Lukudɔ lɛna mɔ nɔ.
15 A paz esteja com você. Os amigos mandam saudações. Dê saudações aos amigos, um por um.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.