3 João 1
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, asɔli lɔtɔ ɔnyanɛ sɛkɛ̃. Ntsɛlɛ ye mamɛna Gayo kĩ maátunɔ kalɛ, kĩ mawɛ kalɛ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ lɛmɛ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem, na verdade, eu amo.
2 Yĩ ɔkɔba kĩ maátunɔ nɔ kalɛ, mabɔa mpaɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa lɛlɛ lɛkpa nɔ, kana akũ ɔsĩ lɛmɛ. Matɛ kado kĩ nɔ hũhũ lɛmɛ deĩ kadeĩ wĩ.
2 Amado, desejo que te vá bem em todas as coisas e que tenhas saúde, assim como bem vai a tua alma.
3 Mmɔ́ kawɔlɛ paa kĩ boe bakɔba batɛ badonɛ badi yabi yĩ ayekĩ opini ɔnɔkɔali kalɛ a ndɛ ayekĩ opi ke kɔkɔɛ a.
3 Porque muito me alegrei quando os irmãos vieram e testificaram da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kĩ nnu kĩ yĩ babi dzi nkpã nɛ ɔnɔkɔali a onukpɛ̃ a, mmɔ́ kawɔlɛ paa.
4 Não tenho maior gozo do que este: o de ouvir que os meus filhos andam na verdade.
5 Yĩ ɔkɔba kĩ maátunɔ nɔ kalɛ, adi ɔnɔkɔali paa nɛ adzuma a kĩ akɛna a kamɛ kakpa nɔ bakɔba batɛ badonɛ, titiliwu banɔvɔɛ̃.
5 Amado, procedes fielmente em tudo o que fazes para com os irmãos e para com os estranhos,
6 Bɛyabɔa asɔli bati a amaniɛ nɛ ɔdɔ a kĩ odeĩ ɔkpa be a akũ. Make nɔ aduli kĩ bumɔ be ndɛ ayekĩ fɔtɛta nɛ Baguma adzuma kakɛna kamɛ, lɔkɔa bɛnaa lɔtɔ nɛ be osi katsã kamɛ.
6 que em presença da igreja testificaram do teu amor, aos quais, se conduzires como é digno para com Deus, bem farás;
7 Kitonɛkĩ Kristo adzuma sũ bipi osi ade bɛtátɛ kabumɛna kadima bitomɛna amamufɔ a sɛkɛ̃ a.
7 porque pelo seu Nome saíram, nada tomando dos gentios.
8 Foesũ kɛnɛ kĩ bɔabumɛna bati kĩĩ odu ayekĩ bɔ́anyɛ bɔtsa kĩ bɔmɔ́ be flee bɔnyɛ bakɔba nɛ adzuma kakɛna kamɛ bɔkpa ɔnɔkɔali a.
8 Portanto, aos tais devemos receber, para que sejamos cooperadores da verdade.
9 Ntsɛlɛ ovoli lukũ mmɛna asɔli bati a, lɛmɛ Diotrefo kĩ ɛbɔɛ ye akũ ndɛ lɔtɔ ɔnyanɛ aye, tábu yĩ edo nɛ lɛtsama kamɛ.
9 Tenho escrito à igreja; mas Diótrefes, que procura ter entre eles o primado, não nos recebe.
10 Foesũ ntɛ ĩya ni, maavɛlɛ mi adzuni nnamɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ ɛkɛna akũ. Maalɛ fɔtsa kpa a kĩ yalɛ nɛ boe akũ mɔ fɔvã a kĩ yama a! Nnɛ́ foe odi. Esĩ kĩ yaátɛ Kristofɔ a kĩ bayaa nɛ awã a, ade yasua bikĩ bawɛ kĩ batɛ be a osi malo a. Yabɔa mbɔdi kĩ yablɔmɛna bati a nɛ asɔli a kamɛ.
10 Pelo que, se eu for, trarei à memória as obras que ele faz, proferindo contra nós palavras maliciosas; e, não contente com isto, não recebe os irmãos, e impede os que querem recebê-los, e os lança fora da igreja.
11 Yĩ ɔkɔba kĩ maátunɔ nɔ kalɛ, tatomɔ tɔkpa liti, mbom tomɛna fɔtsa wĩ liti. Odi nyɛ odi kĩ yakɛna tuwĩ ni, Baguma ode yanɛ. Odi nyɛ odi kĩ yakɛna tɔkpa ni, ɛtámɔ Baguma eyi ɔsũ.
11 Amado, não sigas o mal, mas o bem. Quem faz bem é de Deus; mas quem faz mal não tem visto a Deus.
12 Odi nyɛ odi abɔa Demetrio dĩ wĩ. Ye ɔbla alɛ kalɛ wĩ nɛ ye akũ. Boe malo bɔadi adansiɛ nɛ ye akũ, ade minyina kĩ lɛtsa a kĩ bɔalɛ a nyɛ ɔnɔkɔali a.
12 Todos dão testemunho de Demétrio, até a mesma verdade; e também nós testemunhamos; e vós bem sabeis que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ndeĩ fɔlɛtsa pii kĩ mawɛ kĩ mabi nɔ, lɛmɛ nláakɔa fɔtsa katsɛlɛ otse mɔ katsɛlɛ mui ntsɛlɛ foe.
13 Tinha muito que escrever, mas não quero escrever-te com tinta e pena.
14 Lɛmɛ matɛ kado kĩ owi lɛláabuna mɔ maamɔ nɔ, lɔkɔa bɔ́alɔmɛna nɛ foe akũ anɛ mɔ anɛ.
14 Espero, porém, ver-te brevemente, e falaremos de boca a boca.
15 Lukudɔ lɛna mɔ nɔ.
15 Paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos pelos seus nomes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.