3 João 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, asɔli lɔtɔ ɔnyanɛ sɛkɛ̃. Ntsɛlɛ ye mamɛna Gayo kĩ maátunɔ kalɛ, kĩ mawɛ kalɛ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ lɛmɛ.
1 O presbítero ao amado Gaio, a quem eu amo na verdade.
2 Yĩ ɔkɔba kĩ maátunɔ nɔ kalɛ, mabɔa mpaɛ kĩ lɛtsa nyɛ lɛtsa lɛlɛ lɛkpa nɔ, kana akũ ɔsĩ lɛmɛ. Matɛ kado kĩ nɔ hũhũ lɛmɛ deĩ kadeĩ wĩ.
2 Amado, acima de tudo, faço votos por tua prosperidade e saúde, assim como é próspera a tua alma.
3 Mmɔ́ kawɔlɛ paa kĩ boe bakɔba batɛ badonɛ badi yabi yĩ ayekĩ opini ɔnɔkɔali kalɛ a ndɛ ayekĩ opi ke kɔkɔɛ a.
3 Pois fiquei sobremodo alegre pela vinda de irmãos e pelo seu testemunho da tua verdade, como tu andas na verdade.
4 Kĩ nnu kĩ yĩ babi dzi nkpã nɛ ɔnɔkɔali a onukpɛ̃ a, mmɔ́ kawɔlɛ paa.
4 Não tenho maior alegria do que esta, a de ouvir que meus filhos andam na verdade.
5 Yĩ ɔkɔba kĩ maátunɔ nɔ kalɛ, adi ɔnɔkɔali paa nɛ adzuma a kĩ akɛna a kamɛ kakpa nɔ bakɔba batɛ badonɛ, titiliwu banɔvɔɛ̃.
5 Amado, procedes fielmente naquilo que praticas para com os irmãos, e isto fazes mesmo quando são estrangeiros,
6 Bɛyabɔa asɔli bati a amaniɛ nɛ ɔdɔ a kĩ odeĩ ɔkpa be a akũ. Make nɔ aduli kĩ bumɔ be ndɛ ayekĩ fɔtɛta nɛ Baguma adzuma kakɛna kamɛ, lɔkɔa bɛnaa lɔtɔ nɛ be osi katsã kamɛ.
6 os quais, perante a igreja, deram testemunho do teu amor. Bem farás encaminhando-os em sua jornada por modo digno de Deus;
7 Kitonɛkĩ Kristo adzuma sũ bipi osi ade bɛtátɛ kabumɛna kadima bitomɛna amamufɔ a sɛkɛ̃ a.
7 pois por causa do Nome foi que saíram, nada recebendo dos gentios.
8 Foesũ kɛnɛ kĩ bɔabumɛna bati kĩĩ odu ayekĩ bɔ́anyɛ bɔtsa kĩ bɔmɔ́ be flee bɔnyɛ bakɔba nɛ adzuma kakɛna kamɛ bɔkpa ɔnɔkɔali a.
8 Portanto, devemos acolher esses irmãos, para nos tornarmos cooperadores da verdade.
9 Ntsɛlɛ ovoli lukũ mmɛna asɔli bati a, lɛmɛ Diotrefo kĩ ɛbɔɛ ye akũ ndɛ lɔtɔ ɔnyanɛ aye, tábu yĩ edo nɛ lɛtsama kamɛ.
9 Escrevi alguma coisa à igreja; mas Diótrefes, que gosta de exercer a primazia entre eles, não nos dá acolhida.
10 Foesũ ntɛ ĩya ni, maavɛlɛ mi adzuni nnamɛna lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ ɛkɛna akũ. Maalɛ fɔtsa kpa a kĩ yalɛ nɛ boe akũ mɔ fɔvã a kĩ yama a! Nnɛ́ foe odi. Esĩ kĩ yaátɛ Kristofɔ a kĩ bayaa nɛ awã a, ade yasua bikĩ bawɛ kĩ batɛ be a osi malo a. Yabɔa mbɔdi kĩ yablɔmɛna bati a nɛ asɔli a kamɛ.
10 Por isso, se eu for aí, far-lhe-ei lembradas as obras que ele pratica, proferindo contra nós palavras maliciosas. E, não satisfeito com estas coisas, nem ele mesmo acolhe os irmãos, como impede os que querem recebê-los e os expulsa da igreja.
11 Yĩ ɔkɔba kĩ maátunɔ nɔ kalɛ, tatomɔ tɔkpa liti, mbom tomɛna fɔtsa wĩ liti. Odi nyɛ odi kĩ yakɛna tuwĩ ni, Baguma ode yanɛ. Odi nyɛ odi kĩ yakɛna tɔkpa ni, ɛtámɔ Baguma eyi ɔsũ.
11 Amado, não imites o que é mau, senão o que é bom. Aquele que pratica o bem procede de Deus; aquele que pratica o mal jamais viu a Deus.
12 Odi nyɛ odi abɔa Demetrio dĩ wĩ. Ye ɔbla alɛ kalɛ wĩ nɛ ye akũ. Boe malo bɔadi adansiɛ nɛ ye akũ, ade minyina kĩ lɛtsa a kĩ bɔalɛ a nyɛ ɔnɔkɔali a.
12 Quanto a Demétrio, todos lhe dão testemunho, até a própria verdade, e nós também damos testemunho; e sabes que o nosso testemunho é verdadeiro.
13 Ndeĩ fɔlɛtsa pii kĩ mawɛ kĩ mabi nɔ, lɛmɛ nláakɔa fɔtsa katsɛlɛ otse mɔ katsɛlɛ mui ntsɛlɛ foe.
13 Muitas coisas tinha que te escrever; todavia, não quis fazê-lo com tinta e pena,
14 Lɛmɛ matɛ kado kĩ owi lɛláabuna mɔ maamɔ nɔ, lɔkɔa bɔ́alɔmɛna nɛ foe akũ anɛ mɔ anɛ.
14 pois, em breve, espero ver-te. Então, conversaremos de viva voz.
15 Lukudɔ lɛna mɔ nɔ.
15 A paz seja contigo. Os amigos te saúdam. Saúda os amigos, nome por nome.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 3 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.