2 Timóteo 4
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Ndzɛ̃ nɛ Baguma mɔ Kristo Yesu kĩ yayadzɛmɔ batidziwa mɔ banɔkpa, mɔ ye a kĩ yayanya akũ ndɛ lɛgã aye a anɛ kamɛ, makpa nɔ kɔdɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 ntɛ odeĩ aya ĩye ɔtána aya malo ni, bɔa mbɔdi kade lɛtsã nɛ fɔlɛtsa wĩ a akũ. Dã kĩ atsa bati a fɔtsa, kakã be anɛ lɔkɔa kakaado be kɔbɛ̃. Na ɔwɔlɛ bɔɛɛ kanyɛ fɔlɛtsa kayɔ katsa bati nɛ fukĩĩ flee kakɛna kamɛ. Tafɔ̃ fɔtsa katsa lɛmɛ.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Kitonɛkĩ lɔkɔ lidi aaya kĩ bati lɛláabuki bitse fɔtsa katsa wĩ kĩĩ a. Mbom baatomɛna be mɔawɛ fɔwɛtsa, ade baawɛ fɔtsa batsanɛ bɛbã kĩ baabi be fɔtsa a kĩ akũ asĩ be kĩ binu a.
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Bɛláawɛ kĩ batse ɔnɔkɔali kalɛ a, mbom baayi atɔ bitse fɔlɛtsa mɛwa.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Lɛmɛ nɔ kɔ̃ kɛnɛ kĩ api nɔ akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ, kaado ɔwɔlɛ nɛ lubo lidi nyɛ lidi kamɛ. Kɛna Kalɛ Wĩ a ɔlɛnɛ kawũna ndɛ Baguma ɔsumunɛ aye.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Yĩ kɔ̃ ni, lɔkɔ kpɔla liyua kĩ baakɔa yĩ bɛbɔa ndɛ afɔliɛ bɛkpa Baguma, ade lɔkɔ lɛmɛ wo ɔtɔ kĩ manɛ nɛ katinya kĩĩ kamɛ a.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 Nvũ lɛma wĩ a kavũ wĩ, nlo atsɛ a flee ĩyua ade mpini yĩ katɛkado a nɛ Kristo kamɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Ade kito finyaa ni, futetsa wĩ a kĩ bakpa akũ banyanɛ nɛ nkpã wĩ kadzi kamɛ a adzɔlɛ yĩ. Ade futetsa kĩĩ boe Ɔlate kĩ ɛnyɛ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ wĩ a, aakɔa ɛkpa yĩ nɛ luwi nkaɛ a akũ a. Ade ke nnɛ́ yĩ odi keĩ aatɛ de, mbom mɔ bati flee a kĩ bidzi nɛ ɔdɔ kamɛ badã boe Ɔlate kabu kaya a anɛ.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Bɔa mbɔdi kaya nɛ yĩ sɛkɛ̃ mɔatsɛ,
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 kitonɛkĩ Dema dzakũ ɛfɔnɛ yĩ, ɛnɛ etomɛna katinya kamɛ fɔtsa kawɛ liti nɛ Tesalonika. Kreske dzakũ ɛnaa Galatia, ade Tito lɛmɛ naa Dalmatia a.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luka odi lite nɛ yĩ sɛkɛ̃. Kpã Marko kayamɛna kitonɛkĩ yaanya obumɛnanɛ paa ɛkpa yĩ nɛ adzuma a kamɛ.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 Ndo Tihiko ɛnaa Efeso.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Ntɛ aya ni, bɔɛ yĩ osili atadiɛ wulaa a kĩ nkɔa ĩyi nɛ Karpo sɛkɛ̃ nɛ Troa kama yĩ. Bɔɛ yĩ tuvoli lɛmɛ, titiliwu tikĩ bɛkɛna mɔ ɔyaɛ ovoli a kayamɛna.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksandro kĩ ɛnyɛ otumfɔ a kɛna yĩ fɔlɔɛwotsa paa. Boe Ɔlate aase ye lɛtsa kĩ ɛkɛna yĩ a kɔtɔ.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Foesũ dã nɔ akũ kadã wĩ nɛ ye akũ, kitonɛkĩ eyidza ɛdza nɛ fɔtsa a kĩ bɔatsa a akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Kĩ bɛnya lɔtɔ bɛkpã yĩ bɛnamɛna fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ anɛ a, odima tátomɔ yĩ, be flee bilo bɛfɔnɛ yĩ. Lɛmɛ mawã Baguma kĩ ɛtase be foe kɔtɔ.
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Lɛmɛ boe Ɔlate dza nɛ yĩ liti, edo yĩ kɔbɛ̃ ɛfɔ̃ mpuli nlɛ ye Kalɛ Wĩ a nkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a nɛ awã, ade ɛnyɛ yĩ etomɛna wuda awɛ kamɛ a.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Boe Ɔlate aanyɛ yĩ etomɛna tɔkpa tidi nyɛ tidi kamɛ, ade yaakpã yĩ bɔɛɛ bɔɛɛ nnaawo nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ a. Kamu mɔ kukũkpalɛ bɔakpa Baguma kito finyaa kanaa daa daa. Fɔya lɔmɔ.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Mawɔ̃na Priska mɔ Akwila, mɔ Onesiforo tɔtɔ kamɛ bati a flee.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Erasto kahɔ nɛ Korinto ade nfɔnɛ Trofimo kĩ yasɔ awɛ nɛ Mileto a.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Bɔa mbɔdi kĩ ayawo yĩ sɛkɛ̃ nɛ awĩ fɔmɔ osili lɔkɔ aawo ɔtɔ. Eubolo, Pude, Lino, Klaudia, mɔ batɛ badonɛ, batsole mɔ banyole, flee awɔ̃na nɔ!
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Boe Ɔlate ɛnamɔ nɔ hũhũ. Baguma ɛmɔ mi kɔnya.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.