2 Timóteo 4

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ndzɛ̃ nɛ Baguma mɔ Kristo Yesu kĩ yayadzɛmɔ batidziwa mɔ banɔkpa, mɔ ye a kĩ yayanya akũ ndɛ lɛgã aye a anɛ kamɛ, makpa nɔ kɔdɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ,
1 Na presença de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar os vivos e os mortos por sua manifestação e por seu Reino, eu o exorto solenemente:
2 ntɛ odeĩ aya ĩye ɔtána aya malo ni, bɔa mbɔdi kade lɛtsã nɛ fɔlɛtsa wĩ a akũ. Dã kĩ atsa bati a fɔtsa, kakã be anɛ lɔkɔa kakaado be kɔbɛ̃. Na ɔwɔlɛ bɔɛɛ kanyɛ fɔlɛtsa kayɔ katsa bati nɛ fukĩĩ flee kakɛna kamɛ. Tafɔ̃ fɔtsa katsa lɛmɛ.
2 Pregue a palavra, esteja preparado a tempo e fora de tempo, repreenda, corrija, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Kitonɛkĩ lɔkɔ lidi aaya kĩ bati lɛláabuki bitse fɔtsa katsa wĩ kĩĩ a. Mbom baatomɛna be mɔawɛ fɔwɛtsa, ade baawɛ fɔtsa batsanɛ bɛbã kĩ baabi be fɔtsa a kĩ akũ asĩ be kĩ binu a.
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, sentindo coceira nos ouvidos, segundo os seus próprios desejos juntarão mestres para si mesmos.
4 Bɛláawɛ kĩ batse ɔnɔkɔali kalɛ a, mbom baayi atɔ bitse fɔlɛtsa mɛwa.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, voltando-se para os mitos.
5 Lɛmɛ nɔ kɔ̃ kɛnɛ kĩ api nɔ akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ, kaado ɔwɔlɛ nɛ lubo lidi nyɛ lidi kamɛ. Kɛna Kalɛ Wĩ a ɔlɛnɛ kawũna ndɛ Baguma ɔsumunɛ aye.
5 Você, porém, seja sóbrio em tudo, suporte os sofrimentos, faça a obra de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Yĩ kɔ̃ ni, lɔkɔ kpɔla liyua kĩ baakɔa yĩ bɛbɔa ndɛ afɔliɛ bɛkpa Baguma, ade lɔkɔ lɛmɛ wo ɔtɔ kĩ manɛ nɛ katinya kĩĩ kamɛ a.
6 Eu já estou sendo derramado como uma oferta de bebida. Está próximo o tempo da minha partida.
7 Nvũ lɛma wĩ a kavũ wĩ, nlo atsɛ a flee ĩyua ade mpini yĩ katɛkado a nɛ Kristo kamɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a.
7 Combati o bom combate, terminei a corrida, guardei a fé.
8 Ade kito finyaa ni, futetsa wĩ a kĩ bakpa akũ banyanɛ nɛ nkpã wĩ kadzi kamɛ a adzɔlɛ yĩ. Ade futetsa kĩĩ boe Ɔlate kĩ ɛnyɛ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ wĩ a, aakɔa ɛkpa yĩ nɛ luwi nkaɛ a akũ a. Ade ke nnɛ́ yĩ odi keĩ aatɛ de, mbom mɔ bati flee a kĩ bidzi nɛ ɔdɔ kamɛ badã boe Ɔlate kabu kaya a anɛ.
8 Agora me está reservada a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Bɔa mbɔdi kaya nɛ yĩ sɛkɛ̃ mɔatsɛ,
9 Procure vir logo ao meu encontro,
10 kitonɛkĩ Dema dzakũ ɛfɔnɛ yĩ, ɛnɛ etomɛna katinya kamɛ fɔtsa kawɛ liti nɛ Tesalonika. Kreske dzakũ ɛnaa Galatia, ade Tito lɛmɛ naa Dalmatia a.
10 pois Demas, amando este mundo, abandonou-me e foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka odi lite nɛ yĩ sɛkɛ̃. Kpã Marko kayamɛna kitonɛkĩ yaanya obumɛnanɛ paa ɛkpa yĩ nɛ adzuma a kamɛ.
11 Só Lucas está comigo. Traga Marcos com você, porque ele me é útil para o ministério.
12 Ndo Tihiko ɛnaa Efeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ntɛ aya ni, bɔɛ yĩ osili atadiɛ wulaa a kĩ nkɔa ĩyi nɛ Karpo sɛkɛ̃ nɛ Troa kama yĩ. Bɔɛ yĩ tuvoli lɛmɛ, titiliwu tikĩ bɛkɛna mɔ ɔyaɛ ovoli a kayamɛna.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei na casa de Carpo, em Trôade, e os meus livros, especialmente os pergaminhos.
14 Aleksandro kĩ ɛnyɛ otumfɔ a kɛna yĩ fɔlɔɛwotsa paa. Boe Ɔlate aase ye lɛtsa kĩ ɛkɛna yĩ a kɔtɔ.
14 Alexandre, o ferreiro, causou-me muitos males. O Senhor lhe dará a retribuição pelo que fez.
15 Foesũ dã nɔ akũ kadã wĩ nɛ ye akũ, kitonɛkĩ eyidza ɛdza nɛ fɔtsa a kĩ bɔatsa a akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
15 Previna-se contra ele, porque se opôs fortemente às nossas palavras.
16 Kĩ bɛnya lɔtɔ bɛkpã yĩ bɛnamɛna fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ anɛ a, odima tátomɔ yĩ, be flee bilo bɛfɔnɛ yĩ. Lɛmɛ mawã Baguma kĩ ɛtase be foe kɔtɔ.
16 Na minha primeira defesa, ninguém apareceu para me apoiar; todos me abandonaram. Que isso não lhes cobrado.
17 Lɛmɛ boe Ɔlate dza nɛ yĩ liti, edo yĩ kɔbɛ̃ ɛfɔ̃ mpuli nlɛ ye Kalɛ Wĩ a nkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a nɛ awã, ade ɛnyɛ yĩ etomɛna wuda awɛ kamɛ a.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças, para que por mim a mensagem fosse plenamente proclamada, e todos os gentios a ouvissem. E eu fui libertado da boca do leão.
18 Boe Ɔlate aanyɛ yĩ etomɛna tɔkpa tidi nyɛ tidi kamɛ, ade yaakpã yĩ bɔɛɛ bɔɛɛ nnaawo nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ a. Kamu mɔ kukũkpalɛ bɔakpa Baguma kito finyaa kanaa daa daa. Fɔya lɔmɔ.
18 O Senhor me livrará de toda obra maligna e me levará a salvo para o seu Reino celestial. A ele seja a glória para todo o sempre. Amém.
19 Mawɔ̃na Priska mɔ Akwila, mɔ Onesiforo tɔtɔ kamɛ bati a flee.
19 Saudações a Priscila e Áqüila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto kahɔ nɛ Korinto ade nfɔnɛ Trofimo kĩ yasɔ awɛ nɛ Mileto a.
20 Erasto permaneceu em Corinto, mas deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Bɔa mbɔdi kĩ ayawo yĩ sɛkɛ̃ nɛ awĩ fɔmɔ osili lɔkɔ aawo ɔtɔ. Eubolo, Pude, Lino, Klaudia, mɔ batɛ badonɛ, batsole mɔ banyole, flee awɔ̃na nɔ!
21 Procure vir antes do inverno. Êubulo, Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos enviam-lhe saudações.
22 Boe Ɔlate ɛnamɔ nɔ hũhũ. Baguma ɛmɔ mi kɔnya.
22 O Senhor seja com o seu espírito. A graça seja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.