2 Timóteo 4
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARC
1 Ndzɛ̃ nɛ Baguma mɔ Kristo Yesu kĩ yayadzɛmɔ batidziwa mɔ banɔkpa, mɔ ye a kĩ yayanya akũ ndɛ lɛgã aye a anɛ kamɛ, makpa nɔ kɔdɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ,
1 Conjuro- te, pois, diante de Deus e do Senhor Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, na sua vinda e no seu Reino,
2 ntɛ odeĩ aya ĩye ɔtána aya malo ni, bɔa mbɔdi kade lɛtsã nɛ fɔlɛtsa wĩ a akũ. Dã kĩ atsa bati a fɔtsa, kakã be anɛ lɔkɔa kakaado be kɔbɛ̃. Na ɔwɔlɛ bɔɛɛ kanyɛ fɔlɛtsa kayɔ katsa bati nɛ fukĩĩ flee kakɛna kamɛ. Tafɔ̃ fɔtsa katsa lɛmɛ.
2 que pregues a palavra, instes a tempo e fora de tempo, redarguas, repreendas, exortes, com toda a longanimidade e doutrina.
3 Kitonɛkĩ lɔkɔ lidi aaya kĩ bati lɛláabuki bitse fɔtsa katsa wĩ kĩĩ a. Mbom baatomɛna be mɔawɛ fɔwɛtsa, ade baawɛ fɔtsa batsanɛ bɛbã kĩ baabi be fɔtsa a kĩ akũ asĩ be kĩ binu a.
3 Porque virá tempo em que não sofrerão a sã doutrina; mas, tendo comichão nos ouvidos, amontoarão para si doutores conforme as suas próprias concupiscências;
4 Bɛláawɛ kĩ batse ɔnɔkɔali kalɛ a, mbom baayi atɔ bitse fɔlɛtsa mɛwa.
4 e desviarão os ouvidos da verdade, voltando às fábulas.
5 Lɛmɛ nɔ kɔ̃ kɛnɛ kĩ api nɔ akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ, kaado ɔwɔlɛ nɛ lubo lidi nyɛ lidi kamɛ. Kɛna Kalɛ Wĩ a ɔlɛnɛ kawũna ndɛ Baguma ɔsumunɛ aye.
5 Mas tu sê sóbrio em tudo, sofre as aflições, faze a obra de um evangelista, cumpre o teu ministério.
6 Yĩ kɔ̃ ni, lɔkɔ kpɔla liyua kĩ baakɔa yĩ bɛbɔa ndɛ afɔliɛ bɛkpa Baguma, ade lɔkɔ lɛmɛ wo ɔtɔ kĩ manɛ nɛ katinya kĩĩ kamɛ a.
6 Porque eu já estou sendo oferecido por aspersão de sacrifício, e o tempo da minha partida está próximo.
7 Nvũ lɛma wĩ a kavũ wĩ, nlo atsɛ a flee ĩyua ade mpini yĩ katɛkado a nɛ Kristo kamɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a.
7 Combati o bom combate, acabei a carreira, guardei a fé.
8 Ade kito finyaa ni, futetsa wĩ a kĩ bakpa akũ banyanɛ nɛ nkpã wĩ kadzi kamɛ a adzɔlɛ yĩ. Ade futetsa kĩĩ boe Ɔlate kĩ ɛnyɛ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ wĩ a, aakɔa ɛkpa yĩ nɛ luwi nkaɛ a akũ a. Ade ke nnɛ́ yĩ odi keĩ aatɛ de, mbom mɔ bati flee a kĩ bidzi nɛ ɔdɔ kamɛ badã boe Ɔlate kabu kaya a anɛ.
8 Desde agora, a coroa da justiça me está guardada, a qual o Senhor, justo juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amarem a sua vinda.
9 Bɔa mbɔdi kaya nɛ yĩ sɛkɛ̃ mɔatsɛ,
9 Procura vir ter comigo depressa.
10 kitonɛkĩ Dema dzakũ ɛfɔnɛ yĩ, ɛnɛ etomɛna katinya kamɛ fɔtsa kawɛ liti nɛ Tesalonika. Kreske dzakũ ɛnaa Galatia, ade Tito lɛmɛ naa Dalmatia a.
10 Porque Demas me desamparou, amando o presente século, e foi para Tessalônica; Crescente, para a Galácia, Tito, para a Dalmácia.
11 Luka odi lite nɛ yĩ sɛkɛ̃. Kpã Marko kayamɛna kitonɛkĩ yaanya obumɛnanɛ paa ɛkpa yĩ nɛ adzuma a kamɛ.
11 Só Lucas está comigo. Toma Marcos e traze-o contigo, porque me é muito útil para o ministério.
12 Ndo Tihiko ɛnaa Efeso.
12 Também enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ntɛ aya ni, bɔɛ yĩ osili atadiɛ wulaa a kĩ nkɔa ĩyi nɛ Karpo sɛkɛ̃ nɛ Troa kama yĩ. Bɔɛ yĩ tuvoli lɛmɛ, titiliwu tikĩ bɛkɛna mɔ ɔyaɛ ovoli a kayamɛna.
13 Quando vieres, traze a capa que deixei em Trôade, em casa de Carpo, e os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Aleksandro kĩ ɛnyɛ otumfɔ a kɛna yĩ fɔlɔɛwotsa paa. Boe Ɔlate aase ye lɛtsa kĩ ɛkɛna yĩ a kɔtɔ.
14 Alexandre, o latoeiro, causou-me muitos males; o Senhor lhe pague segundo as suas obras.
15 Foesũ dã nɔ akũ kadã wĩ nɛ ye akũ, kitonɛkĩ eyidza ɛdza nɛ fɔtsa a kĩ bɔatsa a akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
15 Tu, guarda-te também dele, porque resistiu muito às nossas palavras.
16 Kĩ bɛnya lɔtɔ bɛkpã yĩ bɛnamɛna fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ anɛ a, odima tátomɔ yĩ, be flee bilo bɛfɔnɛ yĩ. Lɛmɛ mawã Baguma kĩ ɛtase be foe kɔtɔ.
16 Ninguém me assistiu na minha primeira defesa; antes, todos me desampararam. Que isto lhes não seja imputado.
17 Lɛmɛ boe Ɔlate dza nɛ yĩ liti, edo yĩ kɔbɛ̃ ɛfɔ̃ mpuli nlɛ ye Kalɛ Wĩ a nkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a nɛ awã, ade ɛnyɛ yĩ etomɛna wuda awɛ kamɛ a.
17 Mas o Senhor assistiu-me e fortaleceu-me, para que, por mim, fosse cumprida a pregação e todos os gentios a ouvissem; e fiquei livre da boca do leão.
18 Boe Ɔlate aanyɛ yĩ etomɛna tɔkpa tidi nyɛ tidi kamɛ, ade yaakpã yĩ bɔɛɛ bɔɛɛ nnaawo nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ a. Kamu mɔ kukũkpalɛ bɔakpa Baguma kito finyaa kanaa daa daa. Fɔya lɔmɔ.
18 E o Senhor me livrará de toda má obra e guardar-me-á para o seu Reino celestial; a quem seja glória para todo o sempre. Amém!
19 Mawɔ̃na Priska mɔ Akwila, mɔ Onesiforo tɔtɔ kamɛ bati a flee.
19 Saúda a Prisca, e a Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Erasto kahɔ nɛ Korinto ade nfɔnɛ Trofimo kĩ yasɔ awɛ nɛ Mileto a.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Bɔa mbɔdi kĩ ayawo yĩ sɛkɛ̃ nɛ awĩ fɔmɔ osili lɔkɔ aawo ɔtɔ. Eubolo, Pude, Lino, Klaudia, mɔ batɛ badonɛ, batsole mɔ banyole, flee awɔ̃na nɔ!
21 Procura vir antes do inverno. Êubulo, e Pudente, e Lino, e Cláudia, e todos os irmãos te saúdam.
22 Boe Ɔlate ɛnamɔ nɔ hũhũ. Baguma ɛmɔ mi kɔnya.
22 O Senhor Jesus Cristo seja com o teu espírito. A graça seja convosco. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.