2 Timóteo 4

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ndzɛ̃ nɛ Baguma mɔ Kristo Yesu kĩ yayadzɛmɔ batidziwa mɔ banɔkpa, mɔ ye a kĩ yayanya akũ ndɛ lɛgã aye a anɛ kamɛ, makpa nɔ kɔdɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ,
1 Eu lhe digo solenemente, na presença de Deus e de Cristo Jesus, que um dia julgará os vivos e os mortos quando vier para estabelecer seu reino:
2 ntɛ odeĩ aya ĩye ɔtána aya malo ni, bɔa mbɔdi kade lɛtsã nɛ fɔlɛtsa wĩ a akũ. Dã kĩ atsa bati a fɔtsa, kakã be anɛ lɔkɔa kakaado be kɔbɛ̃. Na ɔwɔlɛ bɔɛɛ kanyɛ fɔlɛtsa kayɔ katsa bati nɛ fukĩĩ flee kakɛna kamɛ. Tafɔ̃ fɔtsa katsa lɛmɛ.
2 pregue a palavra. Esteja preparado, quer a ocasião seja favorável, quer não. Corrija, repreenda e encoraje com paciência e bom ensino.
3 Kitonɛkĩ lɔkɔ lidi aaya kĩ bati lɛláabuki bitse fɔtsa katsa wĩ kĩĩ a. Mbom baatomɛna be mɔawɛ fɔwɛtsa, ade baawɛ fɔtsa batsanɛ bɛbã kĩ baabi be fɔtsa a kĩ akũ asĩ be kĩ binu a.
3 Pois virá o tempo em que as pessoas já não escutarão o ensino verdadeiro. Seguirão os próprios desejos e buscarão mestres que lhes digam apenas aquilo que agrada seus ouvidos.
4 Bɛláawɛ kĩ batse ɔnɔkɔali kalɛ a, mbom baayi atɔ bitse fɔlɛtsa mɛwa.
4 Rejeitarão a verdade e correrão atrás de mitos.
5 Lɛmɛ nɔ kɔ̃ kɛnɛ kĩ api nɔ akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ, kaado ɔwɔlɛ nɛ lubo lidi nyɛ lidi kamɛ. Kɛna Kalɛ Wĩ a ɔlɛnɛ kawũna ndɛ Baguma ɔsumunɛ aye.
5 Você, porém, deve manter a sobriedade em todas as situações. Não tenha medo de sofrer. Trabalhe para anunciar as boas-novas e realize todo o ministério que lhe foi confiado.
6 Yĩ kɔ̃ ni, lɔkɔ kpɔla liyua kĩ baakɔa yĩ bɛbɔa ndɛ afɔliɛ bɛkpa Baguma, ade lɔkɔ lɛmɛ wo ɔtɔ kĩ manɛ nɛ katinya kĩĩ kamɛ a.
6 Quanto a mim, minha vida já foi derramada como oferta para Deus. O tempo de minha morte se aproxima.
7 Nvũ lɛma wĩ a kavũ wĩ, nlo atsɛ a flee ĩyua ade mpini yĩ katɛkado a nɛ Kristo kamɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a.
7 Lutei o bom combate, terminei a corrida e permaneci fiel.
8 Ade kito finyaa ni, futetsa wĩ a kĩ bakpa akũ banyanɛ nɛ nkpã wĩ kadzi kamɛ a adzɔlɛ yĩ. Ade futetsa kĩĩ boe Ɔlate kĩ ɛnyɛ fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ wĩ a, aakɔa ɛkpa yĩ nɛ luwi nkaɛ a akũ a. Ade ke nnɛ́ yĩ odi keĩ aatɛ de, mbom mɔ bati flee a kĩ bidzi nɛ ɔdɔ kamɛ badã boe Ɔlate kabu kaya a anɛ.
8 Agora o prêmio me espera, a coroa de justiça que o Senhor, o justo Juiz, me dará no dia de sua volta. E o prêmio não será só para mim, mas para todos que, com grande expectativa, aguardam a sua vinda.
9 Bɔa mbɔdi kaya nɛ yĩ sɛkɛ̃ mɔatsɛ,
9 Por favor, venha assim que puder.
10 kitonɛkĩ Dema dzakũ ɛfɔnɛ yĩ, ɛnɛ etomɛna katinya kamɛ fɔtsa kawɛ liti nɛ Tesalonika. Kreske dzakũ ɛnaa Galatia, ade Tito lɛmɛ naa Dalmatia a.
10 Demas me abandonou, pois ama as coisas desta vida e foi para Tessalônica. Crescente foi embora para a Galácia, e Tito, para a Dalmácia.
11 Luka odi lite nɛ yĩ sɛkɛ̃. Kpã Marko kayamɛna kitonɛkĩ yaanya obumɛnanɛ paa ɛkpa yĩ nɛ adzuma a kamɛ.
11 Apenas Lucas está comigo. Traga Marcos com você, pois ele me será útil no ministério.
12 Ndo Tihiko ɛnaa Efeso.
12 Enviei Tíquico a Éfeso.
13 Ntɛ aya ni, bɔɛ yĩ osili atadiɛ wulaa a kĩ nkɔa ĩyi nɛ Karpo sɛkɛ̃ nɛ Troa kama yĩ. Bɔɛ yĩ tuvoli lɛmɛ, titiliwu tikĩ bɛkɛna mɔ ɔyaɛ ovoli a kayamɛna.
13 Quando vier, não se esqueça de trazer a capa que deixei com Carpo, em Trôade. Traga também meus livros e especialmente meus pergaminhos.
14 Aleksandro kĩ ɛnyɛ otumfɔ a kɛna yĩ fɔlɔɛwotsa paa. Boe Ɔlate aase ye lɛtsa kĩ ɛkɛna yĩ a kɔtɔ.
14 Alexandre, o artífice que trabalha com cobre, me prejudicou muito, mas o Senhor o julgará pelo que ele fez.
15 Foesũ dã nɔ akũ kadã wĩ nɛ ye akũ, kitonɛkĩ eyidza ɛdza nɛ fɔtsa a kĩ bɔatsa a akũ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ.
15 Tome cuidado com ele, porque se opôs fortemente a tudo que dissemos.
16 Kĩ bɛnya lɔtɔ bɛkpã yĩ bɛnamɛna fɔlɛtsa ɔdzɛnɛ anɛ a, odima tátomɔ yĩ, be flee bilo bɛfɔnɛ yĩ. Lɛmɛ mawã Baguma kĩ ɛtase be foe kɔtɔ.
16 Na primeira vez que fui levado perante o juiz, ninguém me acompanhou. Todos me abandonaram. Que isso não seja cobrado deles.
17 Lɛmɛ boe Ɔlate dza nɛ yĩ liti, edo yĩ kɔbɛ̃ ɛfɔ̃ mpuli nlɛ ye Kalɛ Wĩ a nkpa bikĩ bɛnyɛ́ Yudafɔ a nɛ awã, ade ɛnyɛ yĩ etomɛna wuda awɛ kamɛ a.
17 Mas o Senhor permaneceu ao meu lado e me deu forças para que eu pudesse anunciar as boas-novas plenamente, a fim de que todos os gentios as ouvissem. E ele me livrou da boca do leão.
18 Boe Ɔlate aanyɛ yĩ etomɛna tɔkpa tidi nyɛ tidi kamɛ, ade yaakpã yĩ bɔɛɛ bɔɛɛ nnaawo nɛ ode lɛgãkanyakɔ̃ a kamɛ a. Kamu mɔ kukũkpalɛ bɔakpa Baguma kito finyaa kanaa daa daa. Fɔya lɔmɔ.
18 Sim, o Senhor me livrará de todo ataque maligno e me levará em segurança para seu reino celestial. A Deus seja a glória para todo o sempre! Amém.
19 Mawɔ̃na Priska mɔ Akwila, mɔ Onesiforo tɔtɔ kamɛ bati a flee.
19 Envie minhas saudações a Priscila e a Áquila e à família de Onesíforo.
20 Erasto kahɔ nɛ Korinto ade nfɔnɛ Trofimo kĩ yasɔ awɛ nɛ Mileto a.
20 Erasto ficou em Corinto, e deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Bɔa mbɔdi kĩ ayawo yĩ sɛkɛ̃ nɛ awĩ fɔmɔ osili lɔkɔ aawo ɔtɔ. Eubolo, Pude, Lino, Klaudia, mɔ batɛ badonɛ, batsole mɔ banyole, flee awɔ̃na nɔ!
21 Faça todo o possível para estar aqui antes do inverno. Êubulo lhe manda lembranças, e também Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Boe Ɔlate ɛnamɔ nɔ hũhũ. Baguma ɛmɔ mi kɔnya.
22 Que o Senhor esteja com seu espírito. E que a graça esteja com todos vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.