2 Pedro 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nwaɛ̃ amɛ kĩ maátunɔ kalɛ, ade ovoli ɔyade kĩ ntsɛlɛ mamɛna mi a. Nɛ tuvoli nviã a kamɛ a, nwɛ kĩ manyina mi adzuni nɛ fɔtsa wĩ kakɛna akũ, ndɛ fɔlɛtsa kakai aye.
1 Caríssimos, esta é a segunda carta que vos escrevo. Tanto numa como noutra, apelo às vossas recordações para despertar em vós uma sã compreensão,
2 Mawɛ kĩ mite anɛ nɛ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kpalɛwa a lɛ biyi anɛ kɔkɔɛ a, mɔ tɛbla a kĩ mi fɔtɔ banyanɛ a tɛ bitomɛna boe Ɔlate mɔ Ɔtɛnɛ sɛkɛ̃ bɛma mi a akũ.
2 e para vos lembrar as predições dos santos profetas, bem como o mandamento de nosso Senhor e Salvador, ensinado por vossos apóstolos.
3 Minya lɔtɔ minu foe kayɔ kĩ nɛ fuwi nkaɛ a kamɛ ni, nsekuo badinɛ aaya. Baadzi nkpã nɛ be sukɛna fɔwɛtsa kĩ fɔakɔ oti odo onukpɛ̃ bidi mi nsekuo.
3 Sabei antes de tudo o seguinte: nos últimos tempos virão escarnecedores cheios de zombaria, que viverão segundo as suas próprias concupiscências.
4 Ade baalɛ kĩ, “Ɛlɛ eyi kĩ yaaya. Nde ye? Kitonɛkĩ anɛ kĩ boe bawanyɔ ku kɛyawo finyaa, ade ayea lɛtsa nyɛ lɛtsa buki lideĩ ndɛ ayekĩ fɔna kĩ Baguma bɔa katinya a!”
4 Eles dirão: Onde está a promessa de sua vinda? Desde que nossos pais morreram, tudo continua como desde o princípio do mundo.
5 Bibua pa bisĩ ɔnɔkɔali a kĩ anɛ kɔkɔɛ mɔ Baguma kɔa kalɛ ɛbɔa tite mɔ ode. Ɛkɛna tite etomɛna mui kamɛ, tɛdzɛ̃ nɛ mui kamɛ,
5 Esquecem-se propositadamente que desde o princípio existiam os céus e igualmente uma terra que a palavra de Deus fizera surgir do seio das águas, no meio da água,
6 ade mui lɛmɛ, mui a kĩ biyili a ɛkɔa ɛwɔla katinya kɔɛ a.
6 e deste modo o mundo de então perecia afogado na água.
7 Ade Baguma kalɛ mɔapɛ kĩĩ pini tite mɔ ode a kĩ fudeĩ finyaa, ade ɛmanɛ foe eyi kĩ yaakɔa fi ɛwɔla foe a. Baguma manɛ foe eyi ɛkpa kadzɛ luwi a kĩ yaawɔla bati a kĩ bɛtávila ye a.
7 Mas os céus e a terra que agora existem são guardados pela mesma palavra divina e reservados para o fogo no dia do juízo e da perdição dos ímpios.
8 Lɛmɛ nwaɛ̃ amɛ kĩ maátunɔ kalɛ, mitalɛla kalɛ mɔa kĩĩ! Ade ke nyɛ kĩ nɛ boe Ɔlate sɛkɛ̃ ni, luwi mɔa la ndɛ futeli apim, ade futeli apim lɛmɛ la ndɛ luwi mɔa a.
8 Mas há uma coisa, caríssimos, de que não vos deveis esquecer: um dia diante do Senhor é como mil anos, e mil anos como, um dia.
9 Nɛ badi kakɔna onukpɛ̃ ni, boe Ɔlate lána sɔwa nɛ lɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a kakɛna akũ. Fɔlá lɔmɔ, mbom ɔwɔlɛ bɔɛɛ edeĩ ɛkpa mi, kitonɛkĩ yaáwɛ kĩ odima ɛyaawɔ, mbom yawɛ kĩ bati flee bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ.
9 O Senhor não retarda o cumprimento de sua promessa, como alguns pensam, mas usa da paciência para convosco. Não quer que alguém pereça; ao contrário, quer que todos se arrependam.
10 Lɛmɛ boe Ɔlate Luwi a aaya ndɛ ayekĩ oyekpanɛ aya a aye. Nɛ luwi a akũ ni, ode aatɛ̃ ɛnaa nɛ odo kpaa kanɛ kamɛ, ade odetɔ́ kamɛ fɔtsa flee a aatɛ̃ fuvio fɔwɔ, ade tite mɔ te akũ fɔtsa flee lɛmɛ aavio a.
10 Entretanto, virá o dia do Senhor como ladrão. Naquele dia os céus passarão com ruído, os elementos abrasados se dissolverão, e será consumida a terra com todas as obras que ela contém.
11 Foesũ ntɛ baawɔla fɔtsa kĩĩ flee nɛ osi kĩĩ akũ ni, bati bawɔdabe odu kɛnɛ kĩ mianya? Kɛnɛ kĩ mibɔa ɔbla kĩ ɛkpalɛ, mikɔa mi akũ flee misum Baguma,
11 Uma vez que todas estas coisas se hão de desagregar, considerai qual deve ser a santidade de vossa vida e de vossa piedade,
12 nɛ lɔkɔ a kĩ midzi miadzɔlɛ Baguma Luwi a mɔ akũ kasĩ kĩ lɛya mɔatsɛ. Ade luwi a mɔ ode aapi fi evio, ade fi ɔwɛ a aanyinyina odetɔ́ kamɛ fɔtsa flee a.
12 enquanto esperais e apressais o dia de Deus, esse dia em que se hão de dissolver os céus inflamados e se hão de fundir os elementos abrasados!
13 Lɛmɛ boe kɔ̃ nɛ Baguma kalɛkayi onukpɛ̃ ni, bɔadzɔlɛ ode vɔɛ̃ mɔ tite vɔɛ̃, awã kĩ fɔtsa wĩ kakɛna tɛ tɔtɔ.
13 Nós, porém, segundo sua promessa, esperamos novos céus e uma nova terra, nos quais habitará a justiça.
14 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, kĩ miadzɔlɛ boe Ɔlate Luwi a ni, mibɔa mbɔdi kĩ míanya bati kpalɛwa, kĩ nfumusu lɛláa mi akũ nɛ Baguma anɛ, mbom lukudɔ lɛna nɛ mimɔ Baguma kayite.
14 Portanto, caríssimos, esperando estas coisas, esforçai-vos em ser por ele achados sem mácula e irrepreensíveis na paz.
15 Kɛnɛ kĩ bɔabu boe Ɔlate a ɔwɔlɛ bɔɛɛ kana kakpa boe a ndɛ osi kĩ ebinya ɛkpa mi kĩ mina nkpã katɛ. Ade fɔlɛtsa kĩĩ boe ɔwɛnɛ Paulo malo tsɛlɛ ɛma mi nɛ nyansã a kĩ Baguma kpa ye a onukpɛ̃ a.
15 Reconhecei que a longa paciência de nosso Senhor vos é salutar, como também vosso caríssimo irmão Paulo vos escreveu, segundo o dom de sabedoria que lhe foi dado.
16 Ade lɛtsa a kĩ yalɛ nɛ fɔlɛtsa kĩĩ akũ nɛ ye tuvoli a kamɛ a. Ye tuvoli a kamɛ fɔlɛtsa a fudi kayɔ kanu deĩ ɔsĩ. Nɛ foesũ bati a kĩ binyína tuvoli mɔ bikĩ bɛtátim nɛ be katɛkado kamɛ a adani foe kayɔ kanyɛ, ndɛ ayekĩ bakɛna mɔ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa bɛbã a fudi. Fukĩĩ kakɛna aafɔ̃ bɛwɔla be akũ.
16 É o que ele faz em todas as suas cartas, nas quais fala nestes assuntos. Nelas há algumas passagens difíceis de entender, cujo sentido os espíritos ignorantes ou pouco fortalecidos deturpam, para a sua própria ruína, como o fazem também com as demais Escrituras.
17 Lɛmɛ mi yĩ bakɔba, minyina fukĩĩ kɔkɔɛ. Foesũ midã mi akũ kadã wĩ ayekĩ bati a kĩ baábu mbla a lɛláanyɛ kudu nɛ mi abɔa kayɔ minɛ mitɔ!
17 Vós, pois, caríssimos, advertidos de antemão, tomai cuidado para que não caiais da vossa firmeza, levados pelo erro destes homens ímpios.
18 Mibo anɛ nɛ boe Ɔlate mɔ Ɔtɛnɛ Yesu Kristo kɔnyakamɔ mɔ kanyi kamɛ. Ye kade nyɛ kukũkpalɛ kito finyaa kanaa daa. Fɔya lɔmɔ.
18 Mas crescei na graça e no conhecimento de nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo. A ele a glória agora e eternamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.