2 Pedro 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Nwaɛ̃ amɛ kĩ maátunɔ kalɛ, ade ovoli ɔyade kĩ ntsɛlɛ mamɛna mi a. Nɛ tuvoli nviã a kamɛ a, nwɛ kĩ manyina mi adzuni nɛ fɔtsa wĩ kakɛna akũ, ndɛ fɔlɛtsa kakai aye.
1 Amados, escrevo-vos agora esta segunda carta, em ambas as quais desperto com exortação o vosso ânimo sincero;
2 Mawɛ kĩ mite anɛ nɛ fɔlɛtsa a kĩ Baguma onukpɛ̃ banyɛnɛ kpalɛwa a lɛ biyi anɛ kɔkɔɛ a, mɔ tɛbla a kĩ mi fɔtɔ banyanɛ a tɛ bitomɛna boe Ɔlate mɔ Ɔtɛnɛ sɛkɛ̃ bɛma mi a akũ.
2 Para que vos lembreis das palavras que primeiramente foram ditas pelos santos profetas, e do nosso mandamento, como apòstolos do Senhor e Salvador.
3 Minya lɔtɔ minu foe kayɔ kĩ nɛ fuwi nkaɛ a kamɛ ni, nsekuo badinɛ aaya. Baadzi nkpã nɛ be sukɛna fɔwɛtsa kĩ fɔakɔ oti odo onukpɛ̃ bidi mi nsekuo.
3 Sabendo primeiro isto, que nos últimos dias virão escarnecedores, andando segundo as suas próprias concupiscências,
4 Ade baalɛ kĩ, “Ɛlɛ eyi kĩ yaaya. Nde ye? Kitonɛkĩ anɛ kĩ boe bawanyɔ ku kɛyawo finyaa, ade ayea lɛtsa nyɛ lɛtsa buki lideĩ ndɛ ayekĩ fɔna kĩ Baguma bɔa katinya a!”
4 E dizendo: Onde está a promessa da sua vinda? porque desde que os pais dormiram, todas as coisas permanecem como desde o princípio da criação.
5 Bibua pa bisĩ ɔnɔkɔali a kĩ anɛ kɔkɔɛ mɔ Baguma kɔa kalɛ ɛbɔa tite mɔ ode. Ɛkɛna tite etomɛna mui kamɛ, tɛdzɛ̃ nɛ mui kamɛ,
5 Eles voluntariamente ignoram isto, que pela palavra de Deus já desde a antiguidade existiram os céus, e a terra, que foi tirada da água e no meio da água subsiste.
6 ade mui lɛmɛ, mui a kĩ biyili a ɛkɔa ɛwɔla katinya kɔɛ a.
6 Pelas quais coisas pereceu o mundo de então, coberto com as águas do dilúvio,
7 Ade Baguma kalɛ mɔapɛ kĩĩ pini tite mɔ ode a kĩ fudeĩ finyaa, ade ɛmanɛ foe eyi kĩ yaakɔa fi ɛwɔla foe a. Baguma manɛ foe eyi ɛkpa kadzɛ luwi a kĩ yaawɔla bati a kĩ bɛtávila ye a.
7 Mas os céus e a terra que agora existem pela mesma palavra se reservam como tesouro, e se guardam para o fogo, até o dia do juízo, e da perdição dos homens ímpios.
8 Lɛmɛ nwaɛ̃ amɛ kĩ maátunɔ kalɛ, mitalɛla kalɛ mɔa kĩĩ! Ade ke nyɛ kĩ nɛ boe Ɔlate sɛkɛ̃ ni, luwi mɔa la ndɛ futeli apim, ade futeli apim lɛmɛ la ndɛ luwi mɔa a.
8 Mas, amados, não ignoreis uma coisa, que um dia para o Senhor é como mil anos, e mil anos como um dia.
9 Nɛ badi kakɔna onukpɛ̃ ni, boe Ɔlate lána sɔwa nɛ lɛtsa a kĩ ɛlɛ eyi a kakɛna akũ. Fɔlá lɔmɔ, mbom ɔwɔlɛ bɔɛɛ edeĩ ɛkpa mi, kitonɛkĩ yaáwɛ kĩ odima ɛyaawɔ, mbom yawɛ kĩ bati flee bɛdani tɔwɔlɛ kamɛ.
9 O Senhor não retarda a sua promessa, ainda que alguns a têm por tardia; mas é longânimo para conosco, não querendo que alguns se percam, senão que todos venham a arrepender-se.
10 Lɛmɛ boe Ɔlate Luwi a aaya ndɛ ayekĩ oyekpanɛ aya a aye. Nɛ luwi a akũ ni, ode aatɛ̃ ɛnaa nɛ odo kpaa kanɛ kamɛ, ade odetɔ́ kamɛ fɔtsa flee a aatɛ̃ fuvio fɔwɔ, ade tite mɔ te akũ fɔtsa flee lɛmɛ aavio a.
10 Mas o dia do Senhor virá como o ladrão de noite; no qual os céus passarão com grande estrondo, e os elementos, ardendo, se desfarão, e a terra, e as obras que nela há, se queimarão.
11 Foesũ ntɛ baawɔla fɔtsa kĩĩ flee nɛ osi kĩĩ akũ ni, bati bawɔdabe odu kɛnɛ kĩ mianya? Kɛnɛ kĩ mibɔa ɔbla kĩ ɛkpalɛ, mikɔa mi akũ flee misum Baguma,
11 Havendo, pois, de perecer todas estas coisas, que pessoas vos convém ser em santo trato, e piedade,
12 nɛ lɔkɔ a kĩ midzi miadzɔlɛ Baguma Luwi a mɔ akũ kasĩ kĩ lɛya mɔatsɛ. Ade luwi a mɔ ode aapi fi evio, ade fi ɔwɛ a aanyinyina odetɔ́ kamɛ fɔtsa flee a.
12 Aguardando, e apressando-vos para a vinda do dia de Deus, em que os céus, em fogo se desfarão, e os elementos, ardendo, se fundirão?
13 Lɛmɛ boe kɔ̃ nɛ Baguma kalɛkayi onukpɛ̃ ni, bɔadzɔlɛ ode vɔɛ̃ mɔ tite vɔɛ̃, awã kĩ fɔtsa wĩ kakɛna tɛ tɔtɔ.
13 Mas nós, segundo a sua promessa, aguardamos novos céus e nova terra, em que habita a justiça.
14 Foesũ nwaɛ̃ amɛ, kĩ miadzɔlɛ boe Ɔlate Luwi a ni, mibɔa mbɔdi kĩ míanya bati kpalɛwa, kĩ nfumusu lɛláa mi akũ nɛ Baguma anɛ, mbom lukudɔ lɛna nɛ mimɔ Baguma kayite.
14 Por isso, amados, aguardando estas coisas, procurai que dele sejais achados imaculados e irrepreensíveis em paz.
15 Kɛnɛ kĩ bɔabu boe Ɔlate a ɔwɔlɛ bɔɛɛ kana kakpa boe a ndɛ osi kĩ ebinya ɛkpa mi kĩ mina nkpã katɛ. Ade fɔlɛtsa kĩĩ boe ɔwɛnɛ Paulo malo tsɛlɛ ɛma mi nɛ nyansã a kĩ Baguma kpa ye a onukpɛ̃ a.
15 E tende por salvação a longanimidade de nosso Senhor; como também o nosso amado irmão Paulo vos escreveu, segundo a sabedoria que lhe foi dada;
16 Ade lɛtsa a kĩ yalɛ nɛ fɔlɛtsa kĩĩ akũ nɛ ye tuvoli a kamɛ a. Ye tuvoli a kamɛ fɔlɛtsa a fudi kayɔ kanu deĩ ɔsĩ. Nɛ foesũ bati a kĩ binyína tuvoli mɔ bikĩ bɛtátim nɛ be katɛkado kamɛ a adani foe kayɔ kanyɛ, ndɛ ayekĩ bakɛna mɔ Katsɛlɛ Kpalɛwa fɔlɛtsa bɛbã a fudi. Fukĩĩ kakɛna aafɔ̃ bɛwɔla be akũ.
16 Falando disto, como em todas as suas epístolas, entre as quais há pontos difíceis de entender, que os indoutos e inconstantes torcem, e igualmente as outras Escrituras, para sua própria perdição.
17 Lɛmɛ mi yĩ bakɔba, minyina fukĩĩ kɔkɔɛ. Foesũ midã mi akũ kadã wĩ ayekĩ bati a kĩ baábu mbla a lɛláanyɛ kudu nɛ mi abɔa kayɔ minɛ mitɔ!
17 Vós, portanto, amados, sabendo isto de antemão, guardai-vos de que, pelo engano dos homens abomináveis, sejais juntamente arrebatados, e descaiais da vossa firmeza;
18 Mibo anɛ nɛ boe Ɔlate mɔ Ɔtɛnɛ Yesu Kristo kɔnyakamɔ mɔ kanyi kamɛ. Ye kade nyɛ kukũkpalɛ kito finyaa kanaa daa. Fɔya lɔmɔ.
18 Antes crescei na graça e conhecimento de nosso Senhor e Salvador, Jesus Cristo. A ele seja dada a glória, assim agora, como no dia da eternidade. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.