2 Pedro 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ndɛ ayekĩ fɔvã onukpɛ̃ banyɛnɛ nɛ́ nɛ bati kamɛ kɔkɔɛ a, ade ayea bavãlɛvã fɔtsa batsanɛ aanɛ nɛ mi kamɛ a. Baatsã tɛdake kamɛ bɛyamɛna fɔvã fɔtsa katsa a kĩ fɔ́abula bati kade, ade baasĩ boe Ɔlate a kĩ ɛya be ɛtɛ be nkpã a malo. Be fɔtsakɛlawa aafɔ̃ bɛwɔla be mɔatsɛ.
1 No passado apareceram falsos profetas no meio do povo, e assim também vão aparecer falsos mestres entre vocês. Eles ensinarão doutrinas destruidoras e falsas e rejeitarão o Mestre que os salvou. E isso fará com que caia sobre eles uma rápida destruição.
2 Bati pii aatomɔ be ɔbla kpa kabɔa a liti, ade nɛ fɔvã fɔtsa batsanɛ a sũ ni, bati bɛbã aalɛ kɔdzɛla kpa bitia ɔnɔkɔali osi a.
2 Mesmo assim, muita gente vai imitar a vida imoral deles, e por causa desses falsos mestres muitas pessoas vão falar mal do Caminho da verdade.
3 Ayekĩ bavãlɛvã fɔtsa batsanɛ kĩĩ deĩ anɛngbã nɛ sika akũ sũ ni, baatsã tɛdake mɔ fɔvã kamɛ bɛna mi akũ nfasɔ. Lɛmɛ Baguma kɔ be kɔtɔ eyi anɛ kɔkɔkɔɛ, ade Oti a kĩ yaawɔla be a lɛmɛ lanyɛ anɛ nɛ be akũ!
3 Em sua ambição pelo dinheiro, esses falsos mestres vão explorar vocês, contando histórias inventadas. Mas faz muito tempo que o Juiz está alerta, e o Destruidor deles está bem acordado.
4 Baguma támɔ ye ode fɔtɔ banyanɛ a kĩ bɛkɛna tɔkpa a kɔnya, mbom edo be nkɔsɔnkɔsɔ, ɛta be edo nɛ fi kĩ fɔádĩ da a kamɛ, awã kĩ bideĩ nɛ ɔtũ kamɛ badzɔlɛ kadzɛ Luwi a.
4 Pois Deus não deixou escapar os anjos que pecaram, mas os jogou no inferno e os deixou presos com correntes na escuridão, esperando o Dia do Julgamento.
5 Ade ayea Baguma támɔ atitifɔ katinya bati a kɔnya a. Ɛfɔ̃ mui kayili wɔla bati a kĩ bɛtávila Baguma nɛ katinya kamɛ flee a, mbɔɛntɛ Noa kĩ ede lɛtsã nɛ nkpã kadzi kpĩĩ akũ, mɔ bati evũkɔnɔ bɛbã odi Baguma nyɛ nɛ foe kamɛ.
5 Deus não deixou escapar o mundo antigo, mas trouxe o dilúvio sobre o mundo dos que não queriam saber de Deus. A única pessoa que ele salvou foi Noé, que anunciou que todos deviam obedecer a Deus. E Deus também salvou mais outras sete pessoas.
6 Baguma kɔ Sodom mɔ Gomora tɛmatɔ tɛkpale tɛkpale a kɔtɔ, ade ɛfɔ̃ fi wɔla te bubloo tɛdani batɔ nɛnɛ a. Ɛkɛna be kĩ bɛnya nfantuhũ bɛkpa bikĩ baávila Baguma a lɛtsa a kĩ laaya nɛ be akũ.
6 Deus condenou as cidades de Sodoma e Gomorra, destruindo-as com fogo, como exemplo do que vai acontecer com os que não querem saber dele.
7 Lɛmɛ Baguma nyɛ Lot, oti kpĩĩ kĩ bati ɔbla kpa kabɔa kaha ye ɔwɔlɛ.
7 Ele salvou Ló, um homem bom, que estava aflito porque conhecia a vida daquela gente imoral.
8 Oti wĩ kĩĩ dzi nɛ be kamɛ, ade be ɔbla kpa a kĩ ɛkamɔ ɛkanu mɔ be titikpa a kaha ye ɔwɔlɛ luwi nyɛ luwi.
8 Todos os dias esse homem bom, que vivia entre eles, ficava muito agoniado ao ver e ouvir as coisas más que aquela gente fazia.
9 Nɛ foesũ boe Ɔlate nyina ayekĩ yanyɛ bati a kĩ bavila ye a etomɛna be sɔhuiɛ kamɛ, mɔ ayekĩ yafɔ̃ bati kpa aana nɛ sɔtɔ kavɛlɛ kamɛ bɛkɔa bɛdzɔlɛ kadzɛ luwi a.
9 Tudo isso nos mostra que o Senhor sabe como livrar das aflições as pessoas dedicadas a ele e também sabe como guardar os maus debaixo de castigo para o Dia do Julgamento.
10 Yakɛna foe titiliwu nɛ bati a kĩ bitomɔ sukɛna fɔwɛtsa kpa kĩ fɔakɔ odo liti, kĩ foesũ baábu Baguma otumi kĩ yanya be akũ a kado nɛ lɛtsama kamɛ.
10 Ele castigará especialmente os que seguem os seus próprios desejos imorais e desprezam a autoridade dele. Esses falsos mestres são atrevidos e orgulhosos. Eles não têm nenhum respeito pelos
11 Baguma ode fɔtɔ banyanɛ a kĩ bideĩ kɔbɛ̃ mɔ otumi bɛbɛ̃ fɔvã fɔtsa batsanɛ malo a lákɔa fɔlɛtsa kpa katsua be onukpɛ̃ nɛ boe Ɔlate a anɛ.
11 Ora, até mesmo os anjos, sendo muito mais fortes e poderosos do que esses falsos mestres, não os acusam com insultos na presença do Senhor.
12 Lɛmɛ bati kĩĩ la ndɛ bayaɛ kpa kĩ bɛlá adzuni, kĩ katinya nyɛ be kĩ bati bipili be bɛkɔ. Balɛ fɔlɛtsa kpa nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ bɛtánu de kayɔ a akũ. Baguma aawɔla be ndɛ ayekĩ batidziwa awɔla tuwĩ kamɛ bayaɛ.
12 Mas esses homens agem por instinto, como os animais selvagens, que nascem para serem caçados e mortos. Eles xingam aquilo que não entendem. Por tudo isso eles serão destruídos como animais selvagens
13 Baamɔ lubo nɛ lubo a kĩ bɛfɔ̃ bati mɔ́ a sũ. Be kawɔlɛ nyɛ kĩ bɛkɛna be sukɛna fɔwɛtsa kpa fudi nyɛ fudi nɛ suwa ketee. Bɛnyɛ kɔnyɔã mɔ tuduli fɔtsa bakɛnanɛ, ade ntɛ mi mɔ be midzi mianya a, bamɔ kawɔlɛ nɛ be bati kakɛ tisi a akũ.
13 e pagarão com sofrimento o sofrimento que causaram aos outros. Eles têm prazer em satisfazer em pleno dia os seus desejos imorais. Quando se reúnem com vocês, são uma vergonha e um escândalo, divertindo-se o tempo todo com os seus modos enganosos.
14 Bideĩ anɛ kĩ yamɔ batsole adɔpaafɔ, ade anɛ a kakɔa kakɛna tɔkpa láplo be a. Bavɛlɛ bati kĩ be katɛkado lɛdzɛ́ pintii kado nɛ tɔkpa kamɛ. Bɛvɛlɛ be akũ bɛkpa anɛngbã. Baguma kadumu tomɔ be!
14 Não podem ver uma mulher sem a desejarem, e o seu apetite pelo pecado nunca fica satisfeito. Enganam as pessoas fracas e só pensam em ganhar dinheiro. Eles estão debaixo da maldição de Deus.
15 Bɛfɔnɛ nɛ osi kpĩĩ a awɛ, ade bɛyɛla osi a. Bɛtsã osi a kĩ Balam, Boer obinyole a tsã a. Balam mɔ kawɔlɛ nɛ sika a kĩ yaana etomɛna tɔkpa kakɛna kamɛ a akũ.
15 Andam perdidos porque se desviaram do caminho certo. Seguem o caminho de Balaão, filho de Beor, que cobiçou o dinheiro que ia receber fazendo o mal
16 Lɛmɛ Baguma kã ye anɛ nɛ ye tɔkpa a sũ. Ye mɔawɛ aflimu kĩ ɛnɔnɛ lɛ kɔdzɛla mɔ oti odo, ade esua onukpɛ̃ ɔnyɛnɛ a fɔbɔdamtsa kakɛna osi a.
16 e foi repreendido por causa do seu pecado. Pois uma jumenta falou com voz humana e acabou com as loucuras do profeta.
17 Fɔvã fɔtsa batsanɛ kĩĩ la ndɛ fɔwɔkɛ kĩ fuviɔ̃, ĩye luflututu kĩ ɔwɛ mɔ ɔsĩ abɔa kanamɛna. Baguma manɛ kadzikɔ̃ eyi ɛkpa be nɛ ɔtũ kpli kamɛ.
17 Esses falsos mestres são como poços sem água e como nuvens levadas pelo vento. Deus reservou para eles um lugar na mais profunda escuridão.
18 Balɛ kɔdzɛla mɔ akũ kata, kalɛ fɔkɔasiatsa lɛmɛ. Bakɔa sukɛna fɔwɛtsa kĩ fɔakɔ odo kakɛ bikĩ owi tábuna kĩ bilo nɛ amamu kadzi kamɛ.
18 Eles dizem coisas orgulhosas e loucas e com os seus desejos impuros e imorais enganam as pessoas que estão quase escapando daqueles que vivem no erro.
19 Bakpa be anɛ kate nɛ akũ akũ kadzi akũ, lɛmɛ be mɔawɛ a bɛnyɛ ɔbla kpa a kĩ yawɔla bati a basate, kitonɛkĩ lɛtsa a kĩ lɛnya oti akũ ni, oti a adani ɔsate ɛkpa lɛtsa a.
19 Prometem liberdade a essas pessoas, mas eles mesmos são escravos de hábitos imorais. Pois cada pessoa é escrava daquilo que a domina.
20 Ntɛ bati tsã boe Ɔlate mɔ Ɔtɛnɛ Yesu Kristo kanyi kamɛ bilo nɛ katinya kamɛ fɔtsa a kĩ fɔado oti efĩĩ sɛkɛ̃, mɔ́ ɔbla a na muniki ewo nɛ be kamɛ ɛnya be akũ ni, bati a na nkpã awũnade a abu kade kaba atɔnyade a.
20 Portanto, aqueles que chegaram a conhecer o nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo e que escaparam das imoralidades do mundo, mas depois foram agarrados e dominados por elas, ficam no fim em pior situação do que no começo.
21 Ntɛ kanyi kĩĩ bɛtanyi lɛtsama nɛ kadzi nɛ osi kpĩĩ akũ ni, kufɛ fɔnɛnɛ kɔlaa fɔkpa be kɛba kĩ binyi osi wĩ kĩĩ lɛmɛ bibuki bimuniki nɛ mbla kpalɛwa a kĩ Baguma kpa be a liti.
21 Pois teria sido muito melhor que eles nunca tivessem conhecido o caminho certo do que, depois de o conhecerem, voltarem atrás e se afastarem do mandamento sagrado que receberam.
22 Lɛtsa a kĩ lɛya nɛ be akũ a atsa kĩ fɔgbã kĩĩ nyɛ ɔnɔkɔali kĩ, “Okpete amuniki kanaabɔɛ ye mɔawɛ tɛdã,” ade, “Ɔplakuo kĩ bɛwɔla ye mui yededeede amuniki kanaato tɔdɔ̃.”
22 O que aconteceu a essas pessoas prova que são verdadeiros estes ditados: “O cachorro volta ao seu próprio vômito” e “A porca lavada volta a rolar na lama.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.