2 João 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, asɔli lɔtɔ ɔnyanɛ a sɛkɛ̃. Ntsɛlɛ ye mamɛna boe Ɔma a kĩ Baguma pau, mɔ ye babi a kĩ mawɛ kalɛ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ a. Nnɛ́ yĩ odi awɛ mi kalɛ mbom bati a kĩ binyina ɔnɔkɔali a flee lɛmɛ,
1 O ancião à Senhora eleita e a seus filhos, que amo na verdade. Não somente eu, mas também todos os que conheceram a verdade,
2 kitonɛkĩ ɔnɔkɔali a deĩ nɛ boe kamɛ ade yaana nɛ boe kamɛ daa a.
2 por causa da verdade que permanece em nós e que ficará conosco eternamente.
3 Baguma boe Ɔlɛga mɔ Yesu Kristo, kĩ ɛnyɛ Ɔlɛga a Obi a bɛmɔ boe kɔnya, bɛkɛna boe sɛmɛ kalɛ, bɛkpa boe lukudɔ lɛmɛ nɛ ɔnɔkɔali mɔ ɔdɔ kamɛ.
3 Estejam convosco, na verdade e no amor: graça, misericórdia e paz da parte de Deus Pai e de Jesus Cristo, Filho do Pai.
4 Kawɔlɛ de yĩ paa kĩ mmɔ́ nɔ babi badi kĩ bidzi nkpã nɛ ɔnɔkɔali a kamɛ, ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a wɛ etomɛna boe sɛkɛ̃ a.
4 Muito me alegrei por ter achado entre teus filhos alguns que andam na verdade, conforme o mandamento que temos recebido do Pai.
5 Nɛ foesũ, boe Ɔma, ntsɛlɛ ovoli kĩĩ makpa mi kĩ bɔwɛ akũ akũ kalɛ. Nnɛ́ mbla vɔɛ̃ yanɛ ntsɛlɛ mama mi, mbom mbla a kĩ bɔtɛ kito anɛ kayɔkayi a yanɛ.
5 E agora rogo-te, Senhora, não como quem te escreve um novo mandamento, mas sim o que tivemos desde o princípio: que nos amemos uns aos outros.
6 Ɔdɔ a kĩ ye akũ fɔlɛtsa malɛ a nyɛ kĩ kɛnɛ kĩ bɔakɛna nɛ Baguma mbla a akũ. Mbla a kĩ ye mi flee minu kito anɛ kayɔkayi a nyɛ kĩ mi flee midzi nɛ ɔdɔ kamɛ.
6 Nisto consiste o amor: que vivamos segundo seus mandamentos. É este o mandamento que tendes ouvido desde o princípio, e segundo o qual deveis viver.
7 Bati bakɛnɛ pii gba bɛtsɛ̃ nɛ katinya kamɛ, bati kĩ baálɛ kĩ Yesu Kristo ya nɛ katinya kamɛ ndɛ otidziwa aye. Oti a na odu nyɛ bati ɔkɛnɛ mɔ Kristo okesĩnɛ.
7 Muitos sedutores têm saído pelo mundo afora, os quais não proclamam Jesus Cristo que se encarnou. Quem assim proclama é o sedutor e o Anticristo.
8 Foesũ midã kadã wĩ kĩ miláayɛla lɛtsa a kĩ mipili mina a, mbom kĩ míana mi kɔtɔkase lodo.
8 Acautelai-vos, para que não percais o fruto de nosso trabalho, mas antes possais receber plena recompensa.
9 Odi nyɛ odi kĩ ɛtápi Kristo fɔtsa katsa edomɔ akũ mɔ ɛtsa fɔtsa bɛbã ni, Baguma lɛláa ye kamɛ. Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ epi foe edomɔ akũ ni, Ɔlɛga mɔ Obi a flee deĩ nɛ ye kamɛ.
9 Todo aquele que caminha sem rumo e não permanece na doutrina de Cristo, não tem Deus. Quem permanece na doutrina, este possui o Pai e o Filho.
10 Nɛ foesũ ntɛ odi ya nɛ mi sɛkɛ̃ mɔ ɛtákɔa fɔtsa katsa kĩĩ ɛyamɛna ni, mitatɛ ye nɛ mi tɔtɔ kamɛ. Mitatunɔ ye kawɔ̃na titau malo,
10 Se alguém vier a vós sem trazer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem o saudeis.
11 kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ etunɔ ye kawɔ̃na a, na tsɛfã nɛ ye tɔkpa a kĩ ɛkɛna a kamɛ.
11 Porque quem o saúda toma parte em suas obras más.
12 Ndeĩ fɔlɛtsa pii kufɛ kĩ maatsɛlɛ mma mi, lɛmɛ ntáwɛ kĩ mate foe nɛ ovoli akũ. Nɛ foe kadokɔ̃ ni, madã anɛ kĩ yĩ mɔawɛ maaya nɛ mi sɛkɛ̃, bɔlɔmɛna anɛ mɔ anɛ, ayekĩ boe flee kawɔlɛkamɔ a aakpɔla.
12 Apesar de ter mais coisas que vos escrever, não o quis fazer com papel e tinta, mas espero estar entre vós e conversar de viva voz, para que a vossa alegria seja perfeita.
13 Awaɛ̃tsole a kĩ Baguma pau a babi awɔ̃na mi.
13 Saúdam-te os filhos de tua irmã, a escolhida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.