2 João 1
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, asɔli lɔtɔ ɔnyanɛ a sɛkɛ̃. Ntsɛlɛ ye mamɛna boe Ɔma a kĩ Baguma pau, mɔ ye babi a kĩ mawɛ kalɛ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ a. Nnɛ́ yĩ odi awɛ mi kalɛ mbom bati a kĩ binyina ɔnɔkɔali a flee lɛmɛ,
1 O ancião à senhora eleita, e a seus filhos, aos quais amo na verdade; e não apenas eu, mas também todos aqueles que têm conhecido a verdade;
2 kitonɛkĩ ɔnɔkɔali a deĩ nɛ boe kamɛ ade yaana nɛ boe kamɛ daa a.
2 por causa da verdade, que habita em nós, e estará conosco para sempre.
3 Baguma boe Ɔlɛga mɔ Yesu Kristo, kĩ ɛnyɛ Ɔlɛga a Obi a bɛmɔ boe kɔnya, bɛkɛna boe sɛmɛ kalɛ, bɛkpa boe lukudɔ lɛmɛ nɛ ɔnɔkɔali mɔ ɔdɔ kamɛ.
3 Que a graça esteja convosco, misericórdia e paz, da parte de Deus o Pai e do Senhor Jesus Cristo, o Filho do Pai, em verdade e amor.
4 Kawɔlɛ de yĩ paa kĩ mmɔ́ nɔ babi badi kĩ bidzi nkpã nɛ ɔnɔkɔali a kamɛ, ndɛ ayekĩ Ɔlɛga a wɛ etomɛna boe sɛkɛ̃ a.
4 Alegro-me grandemente por ter encontrado alguns de teus filhos andando em verdade, assim como recebemos o mandamento do Pai.
5 Nɛ foesũ, boe Ɔma, ntsɛlɛ ovoli kĩĩ makpa mi kĩ bɔwɛ akũ akũ kalɛ. Nnɛ́ mbla vɔɛ̃ yanɛ ntsɛlɛ mama mi, mbom mbla a kĩ bɔtɛ kito anɛ kayɔkayi a yanɛ.
5 E agora, rogo-te, senhora, não como escrevendo um novo mandamento para ti, mas aquele que desde o princípio tivemos: Que nos amemos uns aos outros.
6 Ɔdɔ a kĩ ye akũ fɔlɛtsa malɛ a nyɛ kĩ kɛnɛ kĩ bɔakɛna nɛ Baguma mbla a akũ. Mbla a kĩ ye mi flee minu kito anɛ kayɔkayi a nyɛ kĩ mi flee midzi nɛ ɔdɔ kamɛ.
6 E este é o amor: Que andemos segundo os seus mandamentos. Este é o mandamento, no qual, como já desde o princípio ouvistes, deveis andar.
7 Bati bakɛnɛ pii gba bɛtsɛ̃ nɛ katinya kamɛ, bati kĩ baálɛ kĩ Yesu Kristo ya nɛ katinya kamɛ ndɛ otidziwa aye. Oti a na odu nyɛ bati ɔkɛnɛ mɔ Kristo okesĩnɛ.
7 Porque muitos enganadores entraram no mundo, os quais não confessam que Jesus Cristo veio em carne. Este tal é um enganador e um anticristo.
8 Foesũ midã kadã wĩ kĩ miláayɛla lɛtsa a kĩ mipili mina a, mbom kĩ míana mi kɔtɔkase lodo.
8 Olhai por vós, para que não percais as coisas por que trabalhamos, mas recebais a plena recompensa.
9 Odi nyɛ odi kĩ ɛtápi Kristo fɔtsa katsa edomɔ akũ mɔ ɛtsa fɔtsa bɛbã ni, Baguma lɛláa ye kamɛ. Lɛmɛ odi nyɛ odi kĩ epi foe edomɔ akũ ni, Ɔlɛga mɔ Obi a flee deĩ nɛ ye kamɛ.
9 Todo aquele que transgride, e não permanece na doutrina de Cristo, não tem a Deus. Aquele que permanece na doutrina de Cristo, esse tem tanto ao Pai como ao Filho.
10 Nɛ foesũ ntɛ odi ya nɛ mi sɛkɛ̃ mɔ ɛtákɔa fɔtsa katsa kĩĩ ɛyamɛna ni, mitatɛ ye nɛ mi tɔtɔ kamɛ. Mitatunɔ ye kawɔ̃na titau malo,
10 Se alguém vier ter convosco, e não trouxer esta doutrina, não o recebais em vossa casa, nem tampouco o saudeis.
11 kitonɛkĩ odi nyɛ odi kĩ etunɔ ye kawɔ̃na a, na tsɛfã nɛ ye tɔkpa a kĩ ɛkɛna a kamɛ.
11 Porque quem o saúda toma parte em seus feitos malignos.
12 Ndeĩ fɔlɛtsa pii kufɛ kĩ maatsɛlɛ mma mi, lɛmɛ ntáwɛ kĩ mate foe nɛ ovoli akũ. Nɛ foe kadokɔ̃ ni, madã anɛ kĩ yĩ mɔawɛ maaya nɛ mi sɛkɛ̃, bɔlɔmɛna anɛ mɔ anɛ, ayekĩ boe flee kawɔlɛkamɔ a aakpɔla.
12 Tendo muitas coisas para vos escrever, não quis escrever com papel e tinta; mas espero ir ter convosco e falar face a face, para que a nossa alegria seja completa.
13 Awaɛ̃tsole a kĩ Baguma pau a babi awɔ̃na mi.
13 Os filhos de tua irmã eleita saúdam-te. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 João 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.