2 Coríntios 8
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Nwaɛ̃ amɛ, bɔawɛ kĩ minyi lɛtsa a kĩ Baguma tsãmɛna ye kɔnya kamɔ kamɛ ɛkɛna nɛ Makedonia tɛsɔli a kamɛ.
1 Desejamos dar-vos a conhecer, irmãos, a graça que Deus concedeu às igrejas da Macedônia.
2 Bɛsɔ be bɛdã nɛ lubo kamɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kamɛ, lɛmɛ fude be kawɔlɛ baũ, foesũ titɔ kĩ ahiãfɔ banɛ malo ni, bite fɔtsa mɔ kawɔlɛ.
2 Em meio a tantas tribulações com que foram provadas, espalharam generosamente e com transbordante alegria, apesar de sua extrema pobreza, os tesouros de sua liberalidade.
3 Maapuli nlɛ pipiipi kĩ bite fɔtsa ndɛ ayekĩ baapuli, malo kɔlaa ni, bite fɔba be kɔbɛ̃. Nɛ be mɔawɛ kawɛ onukpɛ̃ bite fɔtsa faa.
3 Sou testemunha de que, segundo as suas forças, e até além dessas forças, contribuíram espontaneamente
4 Bike boe aduli mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bɔkpa be osi be malo bibumɛna Baguma bade a kĩ bideĩ nɛ Yudea bakɛna adzuma a.
4 e nos pediam com muita insistência o favor de poderem se associar neste socorro destinado aos irmãos.
5 Fukĩ bɛkɛna kĩĩ bɛ̃ lɛtsa a kĩ de akũ bute anɛ. Lɛtsa lɛtɔnyade nyɛ kĩ bɛkɔa be akũ bɛkpa boe Ɔlate, ade ke liti a, bɛkɔa be akũ bɛkpa boe nɛ Baguma kawɛ onukpɛ̃.
5 E ultrapassaram nossas expectativas. Primeiro deram-se a si mesmos ao Senhor e, depois, a nós, pela vontade de Deus.
6 Foesũ budo Tito, kĩ ye liyi adzuma kĩĩ kayɔ a kɔbɛ̃, kĩ ɛnaa lɔtɔ mɔ ye adzuma, lɔkɔa ebumɛna mi miwũna ɔdɔ adzuma titiliwu kĩĩ.
6 De maneira que recomendamos a Tito que leve a termo entre vós esta obra de caridade, como havia começado.
7 Finyaa minyɛ bati kĩ bɛnyaa lɔtɔ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ. Mi katɛkado, mi kɔdzɛla kalɛ, mɔ mi kadikanyi awo anɛ. Miayili akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ ade miawɛ boe kalɛ a. Nɛ foesũ bɔawɛ kĩ minya lɔtɔ nɛ kɔnyakamɔ adzuma kĩĩ lɛmɛ kamɛ.
7 Vós vos distinguis em tudo: na fé, na eloqüência, no conhecimento, no zelo de todo o gênero e no afeto para conosco. Cuidai de ser notáveis também nesta obra de caridade.
8 Nnɛ́ mbla adima masui nkpa mi, mbom nɛ ayekĩ bati bɛbã lamɛna akũ kayili kĩ bakpa kabumɛna sũ ni, mawɛ ĩnyi ntɛ mi ɔdɔ a kĩ mideĩ a lɛmɛ kpɔla.
8 Não o digo como quem manda, mas, para exemplo do zelo dos outros, quisera pôr em prova a sinceridade de vossa caridade.
9 Minyina boe Ɔlate Yesu Kristo kɔnya kamɔ a kĩ edeĩ ɛkpa boe, ade titɔ kĩ ɛnyɛ osikani malo ni, ɛkɛna ye akũ ndɛ ohiãni nɛ mi kalɛ sũ, ayekĩ yaakɛna boe asikafɔ nɛ ye tihiã a kamɛ.
9 Vós conheceis a bondade de nosso Senhor Jesus Cristo. Sendo rico, se fez pobre por vós, a fim de vos enriquecer por sua pobreza.
10 Yĩ kakɔna nyɛ kĩ fɔnɛnɛ kĩ miwũna adzuma a kĩ miyi kayɔ katukɔɛ a. Mi nyɛ́ bati batɔnyade kĩ biyi kayɔ, ade minya batɔnyade malo kĩ bitunɔ kĩ baakpa a.
10 Aqui vos dou apenas um conselho. Isso vos convém. Há um ano fostes os primeiros, não só a iniciar esta obra, mas mesmo os primeiros a sugeri-la.
11 Finyaa mikɛna adzuma a minamɛna lɔtɔ lɔkɔa miwũna ye! Miyili akũ miwũna ye ndɛ ayekĩ mikɔa miyi ye kayɔ a. Mikɔa futetsa a kĩ mideĩ a mikɛna adzuma a.
11 Agora, pois, levai a termo a obra, para que, como houve prontidão em querer, assim também haja para a concluir, segundo as vossas posses.
12 Ntɛ futo odi ɔwɔlɛ kamɛ paa kĩ yaate fɔtsa ni, Baguma aatɛ fukĩ ɛna ɛkpa a, lɛmɛ nnɛ́ fukĩ ɛlá a.
12 Quando se dá de bom coração segundo as posses {evidentemente não do que não se tem}, sempre se é bem recebido.
13 Nlámɛna bati bɛbã fɔlɔtsa akũ katinya kĩ makɔa ndo mi fude ɔlɔmɛ,
13 Não se trata de aliviar os outros fazendo-vos sofrer penúria, mas sim que haja igualdade entre vós.
14 lɛmɛ ayekĩ mideĩ fɔtsa pii nɛ lɔkɔ kĩĩ kamɛ sũ ni, fɔnɛnɛ kĩ miabumɔ bikĩ fusĩ be a. Ke liti ntɛ kɛyaasĩ mi, mɔ bideĩ fɔtsa pii ni, baabumɛna mi. Nɛ osi kĩĩ akũ ni, mi akũ kabumɛna a aaketi.
14 Nas atuais circunstâncias, vossa abundância supra a indigência daqueles, para que, por seu turno, a abundância deles venha a suprir a vossa indigência. Assim reinará a igualdade,
15 Bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Ekĩ ɛkpɔta fɔtsa beblebee tána fublusu, ade ekĩ ɛkpɔta kabii lɛmɛ tásĩ lɛtsama a.”
15 como está escrito: O que colheu muito, não teve sobra; e o que pouco colheu, não teve falta {Ex 16,18}.
16 Bɔanyɛ Baguma kɔlɛ kĩ ɛfɔ̃ Tito bɔa mbɔdi yabumɔ mi ndɛ ayekĩ boe malo bɔawɛ kĩ bɔakpa mi kabumɛna.
16 Bendito seja Deus, por ter posto no coração de Tito a mesma solicitude por vós.
17 Kĩ bubi ye kĩ ɛya nɛ mi sɛkɛ̃ a, etunɔ mɔ kawɔlɛ. Lɛmɛ fɔnyɛ ye kawɛ kɔkɔɛ kĩ yaya nɛ mi sɛkɛ̃.
17 Não só recebeu bem o meu pedido, mas, no ardor do seu zelo, espontaneamente partiu para vos visitar.
18 Budo bɛmɔ boe ɔwaɛ̃nyole, kĩ tɛsɔli bati a flee akpa obu paa nɛ ye Baguma fɔlɛtsa kalɛ kamɛ a kĩ etomɔ ye.
18 Juntamente com ele enviamos o irmão, cujo renome na pregação do Evangelho se espalha em todas as igrejas.
19 Lɛtsa a kĩ libu nyɛ kĩ tɛsɔli a lɛnyɛ ye, bitunɔ lɛmɛ kĩ ɛtsã etomɔ boe bɔkɛna ɔdɔ adzuma a fudo boe Ɔlate obu, lɔkɔa fɔtsa lɛmɛ kĩ bɔwɛ kĩ bɔakpa bati bɛbã kabumɛna.
19 Não só isto, mas foi destinado também pelos sufrágios das igrejas para nosso companheiro de viagem, nesta obra de caridade, que por nós é administrada para a glória do Senhor, em testemunho da nossa boa vontade.
20 Bɔadã kadã wĩ kĩ odima lɛláayavia boe kadi etomɛna ayekĩ bɔakɛna sɛmɛ kalɛ futetsa kĩĩ akũ adzuma.
20 Queremos evitar assim que alguém nos censure por motivo desta importante coleta que empreendemos,
21 Boe botaɛ nyɛ kĩ bɔakɛna lɛtsa a kĩ lɛnyɛ ɔnɔkɔali, nnɛ́ nɛ boe Ɔlate odi anɛ, mbom mɔ batidziwa lɛmɛ anɛ.
21 porque procuramos fazer o bem, não só diante do Senhor, senão também diante dos homens.
22 Foesũ budo boe ɔwaɛ̃ kĩ etomɔ be. Bɔsɔ ye bɔdã lɔkɔ pii ade bɔmɔ́ kĩ yabɔa mbɔdi nɛ fɔtsa pii kakɛna kamɛ a. Ade finyaa, kĩ ɛtɛ mi edo paa sũ ni, akũ asĩ ye paa kĩ yayaakpa mi kabumɛna.
22 Com eles enviamos ainda outro nosso irmão, cujo zelo pudemos comprovar várias vezes e em diversas ocasiões. Desta vez se mostrará ainda mais zeloso, em razão da grande confiança que tem em vós.
23 Tito kɔ̃ ni, ɛnyɛ yĩ ɔkɔba paa kĩ bɔakɛna adzuma bubumɔ mi. Boe bawaɛ̃nyole bɛbã a kĩ bitomɔ ye a kɔ̃ ni, ade be dzɛ̃ nɛ tɛsɔli a kadzakɔ̃ bɛkɔa kamu bakpa Kristo a.
23 Quanto a Tito, é o meu companheiro e o meu colaborador junto de vós; quanto aos nossos irmãos, são legados das igrejas, que são a glória de Cristo.
24 Minyɛ mi ɔdɔ mitsa be, ayekĩ tɛsɔli a flee aatɛ bido, binyi lɛmɛ kĩ boe kukũpia nɛ mi akũ a nyɛ ɔnɔkɔali.
24 Portanto, em presença das igrejas, demonstrai-lhes vossa caridade e o verdadeiro motivo da ufania que sentimos por vós.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.