2 Coríntios 8

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Nwaɛ̃ amɛ, bɔawɛ kĩ minyi lɛtsa a kĩ Baguma tsãmɛna ye kɔnya kamɔ kamɛ ɛkɛna nɛ Makedonia tɛsɔli a kamɛ.
1 Além disso, irmãos, vos fazemos conhecer a graça de Deus concedida às igrejas da Macedônia;
2 Bɛsɔ be bɛdã nɛ lubo kamɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kamɛ, lɛmɛ fude be kawɔlɛ baũ, foesũ titɔ kĩ ahiãfɔ banɛ malo ni, bite fɔtsa mɔ kawɔlɛ.
2 como em grande prova de aflição, a abundância de sua alegria e sua profunda pobreza abundou em riquezas da sua liberalidade.
3 Maapuli nlɛ pipiipi kĩ bite fɔtsa ndɛ ayekĩ baapuli, malo kɔlaa ni, bite fɔba be kɔbɛ̃. Nɛ be mɔawɛ kawɛ onukpɛ̃ bite fɔtsa faa.
3 Porque do seu poder, eu dou testemunho, sim, além do seu poder, eles estavam dispostos de si mesmos;
4 Bike boe aduli mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bɔkpa be osi be malo bibumɛna Baguma bade a kĩ bideĩ nɛ Yudea bakɛna adzuma a.
4 orando com muitas súplicas, que recebêssemos o dom, e assumíssemos a comunhão da ministração para com os santos.
5 Fukĩ bɛkɛna kĩĩ bɛ̃ lɛtsa a kĩ de akũ bute anɛ. Lɛtsa lɛtɔnyade nyɛ kĩ bɛkɔa be akũ bɛkpa boe Ɔlate, ade ke liti a, bɛkɔa be akũ bɛkpa boe nɛ Baguma kawɛ onukpɛ̃.
5 E isso eles fizeram, não como nós esperávamos, mas primeiramente a si mesmos se deram ao Senhor, e a nós, pela vontade de Deus.
6 Foesũ budo Tito, kĩ ye liyi adzuma kĩĩ kayɔ a kɔbɛ̃, kĩ ɛnaa lɔtɔ mɔ ye adzuma, lɔkɔa ebumɛna mi miwũna ɔdɔ adzuma titiliwu kĩĩ.
6 De tal modo desejamos que Tito, assim como havia começado, ele também terminasse em vós esta graça.
7 Finyaa minyɛ bati kĩ bɛnyaa lɔtɔ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ. Mi katɛkado, mi kɔdzɛla kalɛ, mɔ mi kadikanyi awo anɛ. Miayili akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ ade miawɛ boe kalɛ a. Nɛ foesũ bɔawɛ kĩ minya lɔtɔ nɛ kɔnyakamɔ adzuma kĩĩ lɛmɛ kamɛ.
7 Portanto, assim como abundais em todas as coisas, em fé, e em palavra, e em conhecimento, e em toda a diligência, e em vosso amor para conosco, veja para que abundeis nesta graça também.
8 Nnɛ́ mbla adima masui nkpa mi, mbom nɛ ayekĩ bati bɛbã lamɛna akũ kayili kĩ bakpa kabumɛna sũ ni, mawɛ ĩnyi ntɛ mi ɔdɔ a kĩ mideĩ a lɛmɛ kpɔla.
8 Eu não falo como mandamento, mas por ocasião da presteza dos outros, e para provar a sinceridade de vosso amor.
9 Minyina boe Ɔlate Yesu Kristo kɔnya kamɔ a kĩ edeĩ ɛkpa boe, ade titɔ kĩ ɛnyɛ osikani malo ni, ɛkɛna ye akũ ndɛ ohiãni nɛ mi kalɛ sũ, ayekĩ yaakɛna boe asikafɔ nɛ ye tihiã a kamɛ.
9 Porque vós conheceis a graça de nosso Senhor Jesus Cristo, o qual, embora fosse rico, por causa de vós tornou-se pobre; para que pela sua pobreza, fôsseis ricos.
10 Yĩ kakɔna nyɛ kĩ fɔnɛnɛ kĩ miwũna adzuma a kĩ miyi kayɔ katukɔɛ a. Mi nyɛ́ bati batɔnyade kĩ biyi kayɔ, ade minya batɔnyade malo kĩ bitunɔ kĩ baakpa a.
10 E nisto eu dou o meu conselho; porque isto é conveniente para vós que começastes há um ano, não só a fazê-lo, senão também a desejar fazê-lo.
11 Finyaa mikɛna adzuma a minamɛna lɔtɔ lɔkɔa miwũna ye! Miyili akũ miwũna ye ndɛ ayekĩ mikɔa miyi ye kayɔ a. Mikɔa futetsa a kĩ mideĩ a mikɛna adzuma a.
11 Agora, porém, completai o já começado, para que, assim como houve prontidão de vontade, haja também a realização, segundo o que tendes.
12 Ntɛ futo odi ɔwɔlɛ kamɛ paa kĩ yaate fɔtsa ni, Baguma aatɛ fukĩ ɛna ɛkpa a, lɛmɛ nnɛ́ fukĩ ɛlá a.
12 Porque, se há primeiro uma mente disposta, ela é aceita segundo o que um homem tem, e não segundo o que ele não tem.
13 Nlámɛna bati bɛbã fɔlɔtsa akũ katinya kĩ makɔa ndo mi fude ɔlɔmɛ,
13 Mas, não digo isto para que os outros homens sejam aliviados, e vós sobrecarregados,
14 lɛmɛ ayekĩ mideĩ fɔtsa pii nɛ lɔkɔ kĩĩ kamɛ sũ ni, fɔnɛnɛ kĩ miabumɔ bikĩ fusĩ be a. Ke liti ntɛ kɛyaasĩ mi, mɔ bideĩ fɔtsa pii ni, baabumɛna mi. Nɛ osi kĩĩ akũ ni, mi akũ kabumɛna a aaketi.
14 mas para igualdade; para que neste tempo presente, a vossa abundância possa suprir a falta deles, para que também a sua abundância supra a vossa falta, e haja igualdade;
15 Bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Ekĩ ɛkpɔta fɔtsa beblebee tána fublusu, ade ekĩ ɛkpɔta kabii lɛmɛ tásĩ lɛtsama a.”
15 como está escrito: O que muito colheu não teve sobras; e o que pouco colheu, não teve falta.
16 Bɔanyɛ Baguma kɔlɛ kĩ ɛfɔ̃ Tito bɔa mbɔdi yabumɔ mi ndɛ ayekĩ boe malo bɔawɛ kĩ bɔakpa mi kabumɛna.
16 Mas, graças a Deus, que pôs o mesmo cuidado sincero no coração de Tito por vós.
17 Kĩ bubi ye kĩ ɛya nɛ mi sɛkɛ̃ a, etunɔ mɔ kawɔlɛ. Lɛmɛ fɔnyɛ ye kawɛ kɔkɔɛ kĩ yaya nɛ mi sɛkɛ̃.
17 Porque, de fato, ele aceitou a exortação; mas sendo muito prestativo, voluntariamente partiu para vós.
18 Budo bɛmɔ boe ɔwaɛ̃nyole, kĩ tɛsɔli bati a flee akpa obu paa nɛ ye Baguma fɔlɛtsa kalɛ kamɛ a kĩ etomɔ ye.
18 E nós enviamos com ele o irmão, cujo louvor no evangelho está presente em todas as igrejas;
19 Lɛtsa a kĩ libu nyɛ kĩ tɛsɔli a lɛnyɛ ye, bitunɔ lɛmɛ kĩ ɛtsã etomɔ boe bɔkɛna ɔdɔ adzuma a fudo boe Ɔlate obu, lɔkɔa fɔtsa lɛmɛ kĩ bɔwɛ kĩ bɔakpa bati bɛbã kabumɛna.
19 e não só isto, mas foi também escolhido pelas igrejas para viajar conosco nesta graça, que é ministrada por nós para glória do mesmo Senhor, e declaração de sua mente disposta;
20 Bɔadã kadã wĩ kĩ odima lɛláayavia boe kadi etomɛna ayekĩ bɔakɛna sɛmɛ kalɛ futetsa kĩĩ akũ adzuma.
20 evitando isto, que algum homem nos culpe por esta abundância, que é ministrada por nós;
21 Boe botaɛ nyɛ kĩ bɔakɛna lɛtsa a kĩ lɛnyɛ ɔnɔkɔali, nnɛ́ nɛ boe Ɔlate odi anɛ, mbom mɔ batidziwa lɛmɛ anɛ.
21 porque temos em mente as coisas honestas não só à vista do Senhor, mas também à vista dos homens.
22 Foesũ budo boe ɔwaɛ̃ kĩ etomɔ be. Bɔsɔ ye bɔdã lɔkɔ pii ade bɔmɔ́ kĩ yabɔa mbɔdi nɛ fɔtsa pii kakɛna kamɛ a. Ade finyaa, kĩ ɛtɛ mi edo paa sũ ni, akũ asĩ ye paa kĩ yayaakpa mi kabumɛna.
22 E nós enviamos com ele nosso irmão, o qual muitas vezes já provamos ser diligente em muitas coisas, mas agora muito mais diligente, pela grande confiança que eu tenho em vós.
23 Tito kɔ̃ ni, ɛnyɛ yĩ ɔkɔba paa kĩ bɔakɛna adzuma bubumɔ mi. Boe bawaɛ̃nyole bɛbã a kĩ bitomɔ ye a kɔ̃ ni, ade be dzɛ̃ nɛ tɛsɔli a kadzakɔ̃ bɛkɔa kamu bakpa Kristo a.
23 Se qualquer um inquirir de Tito, ele é meu companheiro e colaborador, para convosco; ou se os nossos irmãos forem inquiridos, eles são os mensageiros das igrejas e a glória de Cristo.
24 Minyɛ mi ɔdɔ mitsa be, ayekĩ tɛsɔli a flee aatɛ bido, binyi lɛmɛ kĩ boe kukũpia nɛ mi akũ a nyɛ ɔnɔkɔali.
24 Portanto, mostrai-lhes, e perante as igrejas, a prova do vosso amor e da nossa glória em seu favor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.