2 Coríntios 8
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NTLH
1 Nwaɛ̃ amɛ, bɔawɛ kĩ minyi lɛtsa a kĩ Baguma tsãmɛna ye kɔnya kamɔ kamɛ ɛkɛna nɛ Makedonia tɛsɔli a kamɛ.
1 Irmãos, queremos que vocês saibam o que a graça de Deus tem feito nas igrejas da província da Macedônia.
2 Bɛsɔ be bɛdã nɛ lubo kamɔ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kamɛ, lɛmɛ fude be kawɔlɛ baũ, foesũ titɔ kĩ ahiãfɔ banɛ malo ni, bite fɔtsa mɔ kawɔlɛ.
2 Os irmãos dali têm sido muito provados pelas aflições por que têm passado. Mas a alegria deles foi tanta, que, embora sendo muito pobres, eles deram ofertas com grande generosidade.
3 Maapuli nlɛ pipiipi kĩ bite fɔtsa ndɛ ayekĩ baapuli, malo kɔlaa ni, bite fɔba be kɔbɛ̃. Nɛ be mɔawɛ kawɛ onukpɛ̃ bite fɔtsa faa.
3 Afirmo a vocês que eles fizeram tudo o que podiam e mais ainda. E, com toda a boa vontade,
4 Bike boe aduli mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ kĩ bɔkpa be osi be malo bibumɛna Baguma bade a kĩ bideĩ nɛ Yudea bakɛna adzuma a.
4 pediram com insistência que os deixássemos participar da ajuda para o povo de Deus da Judeia e eles insistiram nisso.
5 Fukĩ bɛkɛna kĩĩ bɛ̃ lɛtsa a kĩ de akũ bute anɛ. Lɛtsa lɛtɔnyade nyɛ kĩ bɛkɔa be akũ bɛkpa boe Ɔlate, ade ke liti a, bɛkɔa be akũ bɛkpa boe nɛ Baguma kawɛ onukpɛ̃.
5 E fizeram muito mais do que esperávamos. Primeiro, eles deram a si mesmos ao Senhor e depois, pela vontade de Deus, eles se deram a nós também.
6 Foesũ budo Tito, kĩ ye liyi adzuma kĩĩ kayɔ a kɔbɛ̃, kĩ ɛnaa lɔtɔ mɔ ye adzuma, lɔkɔa ebumɛna mi miwũna ɔdɔ adzuma titiliwu kĩĩ.
6 De modo que pedimos a Tito, que começou a recolher essas ofertas, que continuasse e ajudasse vocês a completarem esse serviço especial de amor.
7 Finyaa minyɛ bati kĩ bɛnyaa lɔtɔ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ. Mi katɛkado, mi kɔdzɛla kalɛ, mɔ mi kadikanyi awo anɛ. Miayili akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ ade miawɛ boe kalɛ a. Nɛ foesũ bɔawɛ kĩ minya lɔtɔ nɛ kɔnyakamɔ adzuma kĩĩ lɛmɛ kamɛ.
7 Vocês mostram que, em tudo, são mais ricos do que os outros: na fé, na palavra, no conhecimento, na vontade de ajudar os outros e no nosso amor por vocês. E nesse novo serviço de amor queremos também que façam mais do que os outros.
8 Nnɛ́ mbla adima masui nkpa mi, mbom nɛ ayekĩ bati bɛbã lamɛna akũ kayili kĩ bakpa kabumɛna sũ ni, mawɛ ĩnyi ntɛ mi ɔdɔ a kĩ mideĩ a lɛmɛ kpɔla.
8 Não estou querendo mandar em vocês. O que eu estou querendo é que conheçam o entusiasmo com que as igrejas da Macedônia deram ofertas, para que assim vocês vejam se o amor de vocês é verdadeiro ou não.
9 Minyina boe Ɔlate Yesu Kristo kɔnya kamɔ a kĩ edeĩ ɛkpa boe, ade titɔ kĩ ɛnyɛ osikani malo ni, ɛkɛna ye akũ ndɛ ohiãni nɛ mi kalɛ sũ, ayekĩ yaakɛna boe asikafɔ nɛ ye tihiã a kamɛ.
9 Porque vocês já conhecem o grande amor do nosso Senhor Jesus Cristo: ele era rico, mas, por amor a vocês, ele se tornou pobre a fim de que vocês se tornassem ricos por meio da pobreza dele.
10 Yĩ kakɔna nyɛ kĩ fɔnɛnɛ kĩ miwũna adzuma a kĩ miyi kayɔ katukɔɛ a. Mi nyɛ́ bati batɔnyade kĩ biyi kayɔ, ade minya batɔnyade malo kĩ bitunɔ kĩ baakpa a.
10 Minha opinião sobre o assunto é esta: é melhor para vocês que terminem agora o que começaram no ano passado. Vocês foram os primeiros não somente a ajudar, mas também a querer ajudar.
11 Finyaa mikɛna adzuma a minamɛna lɔtɔ lɔkɔa miwũna ye! Miyili akũ miwũna ye ndɛ ayekĩ mikɔa miyi ye kayɔ a. Mikɔa futetsa a kĩ mideĩ a mikɛna adzuma a.
11 Portanto, continuem e completem o trabalho. Façam isso com o mesmo entusiasmo que tiveram no princípio, dando de acordo com o que têm.
12 Ntɛ futo odi ɔwɔlɛ kamɛ paa kĩ yaate fɔtsa ni, Baguma aatɛ fukĩ ɛna ɛkpa a, lɛmɛ nnɛ́ fukĩ ɛlá a.
12 Porque, se alguém quer dar, Deus aceita a oferta conforme o que a pessoa tem. Deus não pede o que a pessoa não tem.
13 Nlámɛna bati bɛbã fɔlɔtsa akũ katinya kĩ makɔa ndo mi fude ɔlɔmɛ,
13 — ausente —
14 lɛmɛ ayekĩ mideĩ fɔtsa pii nɛ lɔkɔ kĩĩ kamɛ sũ ni, fɔnɛnɛ kĩ miabumɔ bikĩ fusĩ be a. Ke liti ntɛ kɛyaasĩ mi, mɔ bideĩ fɔtsa pii ni, baabumɛna mi. Nɛ osi kĩĩ akũ ni, mi akũ kabumɛna a aaketi.
14 — ausente —
15 Bɛtsɛlɛ nɛ Katsɛlɛ Kpalɛwa a kamɛ kĩ, “Ekĩ ɛkpɔta fɔtsa beblebee tána fublusu, ade ekĩ ɛkpɔta kabii lɛmɛ tásĩ lɛtsama a.”
15 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Ao que muito pegou, nada sobrou; ao que pouco pegou, nada faltou.”
16 Bɔanyɛ Baguma kɔlɛ kĩ ɛfɔ̃ Tito bɔa mbɔdi yabumɔ mi ndɛ ayekĩ boe malo bɔawɛ kĩ bɔakpa mi kabumɛna.
16 Agradecemos muito a Deus porque pôs no coração de Tito o mesmo desejo que nós temos de ajudar vocês.
17 Kĩ bubi ye kĩ ɛya nɛ mi sɛkɛ̃ a, etunɔ mɔ kawɔlɛ. Lɛmɛ fɔnyɛ ye kawɛ kɔkɔɛ kĩ yaya nɛ mi sɛkɛ̃.
17 Ele aceitou o nosso pedido e, como quer ajudá-los, resolveu ir com toda a boa vontade encontrar-se com vocês.
18 Budo bɛmɔ boe ɔwaɛ̃nyole, kĩ tɛsɔli bati a flee akpa obu paa nɛ ye Baguma fɔlɛtsa kalɛ kamɛ a kĩ etomɔ ye.
18 Junto com ele estamos enviando o irmão que é muito respeitado em todas as igrejas pelo seu trabalho de anunciar o evangelho .
19 Lɛtsa a kĩ libu nyɛ kĩ tɛsɔli a lɛnyɛ ye, bitunɔ lɛmɛ kĩ ɛtsã etomɔ boe bɔkɛna ɔdɔ adzuma a fudo boe Ɔlate obu, lɔkɔa fɔtsa lɛmɛ kĩ bɔwɛ kĩ bɔakpa bati bɛbã kabumɛna.
19 Além disso esse irmão foi escolhido e indicado pelas igrejas para viajar conosco a fim de nos ajudar nesse serviço de amor que fazemos para a glória do Senhor e também para mostrar que, de fato, queremos ajudar.
20 Bɔadã kadã wĩ kĩ odima lɛláayavia boe kadi etomɛna ayekĩ bɔakɛna sɛmɛ kalɛ futetsa kĩĩ akũ adzuma.
20 Queremos evitar assim que outros nos critiquem por causa da maneira pela qual estamos recolhendo essa grande oferta.
21 Boe botaɛ nyɛ kĩ bɔakɛna lɛtsa a kĩ lɛnyɛ ɔnɔkɔali, nnɛ́ nɛ boe Ɔlate odi anɛ, mbom mɔ batidziwa lɛmɛ anɛ.
21 A nossa vontade é fazer aquilo que tanto o Senhor como as pessoas acham certo.
22 Foesũ budo boe ɔwaɛ̃ kĩ etomɔ be. Bɔsɔ ye bɔdã lɔkɔ pii ade bɔmɔ́ kĩ yabɔa mbɔdi nɛ fɔtsa pii kakɛna kamɛ a. Ade finyaa, kĩ ɛtɛ mi edo paa sũ ni, akũ asĩ ye paa kĩ yayaakpa mi kabumɛna.
22 Com eles, estamos enviando outro irmão nosso. Muitas vezes o pusemos à prova e assim sabemos que ele está sempre pronto para ajudar. E, agora que ele tem tanta confiança em vocês, está com muito mais vontade ainda de auxiliar.
23 Tito kɔ̃ ni, ɛnyɛ yĩ ɔkɔba paa kĩ bɔakɛna adzuma bubumɔ mi. Boe bawaɛ̃nyole bɛbã a kĩ bitomɔ ye a kɔ̃ ni, ade be dzɛ̃ nɛ tɛsɔli a kadzakɔ̃ bɛkɔa kamu bakpa Kristo a.
23 A respeito de Tito afirmo que ele é meu companheiro de trabalho na ajuda que dou a vocês. E, quanto aos outros irmãos que vão com ele, são representantes das igrejas e trazem glória para Cristo.
24 Minyɛ mi ɔdɔ mitsa be, ayekĩ tɛsɔli a flee aatɛ bido, binyi lɛmɛ kĩ boe kukũpia nɛ mi akũ a nyɛ ɔnɔkɔali.
24 Por isso, para que as outras igrejas fiquem sabendo, mostrem a esses irmãos que vocês os amam e que nós temos razão de elogiar vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.