2 Coríntios 7

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nwaɛ̃ amɛ, ayekĩ bɛkpa boe kɔnɛte nɛ fukĩĩ flee akũ sũ ni, mifɔ̃ bɔkpalɛ boe akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lado sukɛna mɔ hũhũ efĩĩ a kamɛ. Mifɔ̃ boe kadzi kamɛ flee kɛdã yedede nɛ Baguma kavila kamɛ.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Minyɛ mi ɔdɔ mitsa boe. Bɔtáfum odima, bɔtábula odima kadzi kamɛ kade, ade bɔtásisi odima lɛmɛ a.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Ntálɛ fukĩĩ kĩ makɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ nlɛ ĩnyamɛna lɔtɔ a, mitɛ kɔya mikpa boe paa kĩ ntɛ fɔnyɛ wuda malo ni, bɔmɔ mi aaku, ade ntɛ fɔnyɛ nkpã lɛmɛ ni, bɔmɔ mi aadzi nkpã.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Ntɛ mi ndo paa ade mapia akũ nɛ mi akũ lɛmɛ a. Ɔwɔlɛ ka edzi yĩ. Nɛ boe lubo kamɔ flee kamɛ ni, mbuki ndeĩ ɔwɔlɛ paa, ade kawɔlɛ ade yĩ paa a.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Kĩ bɔyawo Makedonia malo ni, bɔtána kawɛya kadima. Bɔmɔ́ lubo nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, bati do boe tɛdzɛ ade libe na nɛ boe kamɛ a.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Lɛmɛ Baguma kĩ yado bikĩ akpɔ veli be kɔbɛ̃ a, do boe ɔwɔlɛ nɛ Tito kaya kamɛ.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 Nnɛ́ Tito kaya a odi lido boe ɔwɔlɛ, mbom ye adansiɛ a kĩ edi nɛ mi akũ kĩ mido ye ɔwɔlɛ a lɛmɛ bu. Ebi boe ayekĩ miwɛ paa kĩ miamɔ yĩ, ayekĩ fuwo mi kalɔɛ nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a akũ, mɔ ayekĩ mimanɛ akũ midzi kĩ míadza nɛ yĩ liti mipili yĩ lɔlɔ. Nɛ foesũ finyaa mamɔ kawɔlɛ kaba kɔkɔɛ a.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 Kitonɛkĩ ntɛ ovoli a kĩ ntsɛlɛ mma mi a fɔ̃ miwo ɔbɔdɔ malo ni, fɔtáwo yĩ kalɔɛ kĩ ntsɛlɛ ye. Fɔ́apuli fuwo yĩ kalɔɛ kitonɛkĩ mmɔ́ kĩ lɔkɔ lukũ odi kamɛ mɔ miwo ɔbɔdɔ.
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 Lɛmɛ finyaa, kawɔlɛ ade yĩ, nnɛ́ kĩ ndo mi ɔbɔdɔ a sũ, mbom mi ɔbɔdɔ kawo a fɔ̃ midani mi kadzi kamɛ. Baguma kawɛ fɔanɛ kĩ miwo ɔbɔdɔ, foesũ lɛtsa a kĩ bɔkɛna a nyɛ nfasɔ mbom fɔkpa mi.
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Kitonɛkĩ ɔbɔdɔ kawo a kĩ fɔnyɛ Baguma kawɛ afɔ̃ oti adani ɔwɔlɛ kamɛ, ade fɔakpã ye kanamɛna daa nkpã a kamɛ a. Fukĩnaa láwo kalɔɛ! Lɛmɛ ntɛ oti wo ɔbɔdɔ nɛ katinya kamɛ kawɛ onukpɛ̃ kɔ̃ ni, wuda fɔavɛlɛ kayamɛna.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Midã ayekĩ ɔbɔdɔ kĩĩ odu, kĩ Baguma awɛ a akɛna adzuma nɛ mi kamɛ! Fɔfɔ̃ miayili akũ kakɛna fɔtsa wĩ, ade fɔfɔ̃ miakpalɛ mi akũ a. Fɔfɔ̃ miana kalɔkpa nɛ fɔtsa a kĩ fɔtákpɔla akũ, fɔfɔ̃ miavila ade fɔfɔ̃ miadã anɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a. Fɔfɔ̃ miana ovio nɛ fɔtsa kakɛna kamɛ, ade miawɛ kĩ bɛvɛlɛ oti a kĩ ɛkɛna tɔkpa a sɔtɔ a. Nɛ foe flee kamɛ ni, minyɛ mi akũ miatsa kĩ mitádi mfumsu nɛ fɔlɛtsa a kamɛ.
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Foesũ titɔ kĩ ntsɛlɛ ovoli a na malo ni, nnɛ́ oti a kĩ efum, ĩye ekĩ ye bifum a sũ ntsɛlɛ ye. Mbom ntsɛlɛ ye matsa ayekĩ miakɔa mi akũ flee kakpa boe a nɛ Baguma anɛ.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Ade foesũ bɔkado ɔwɔlɛ a.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Nkɔa mi mpia ntsa ye, ade mitádo yĩ kɔnyɔã lɛmɛ a. Bubi mi ɔnɔkɔali kalɛ a, ade ayea kapia a kĩ bupia bɔtsa Tito a lɛmɛ yanya ɔnɔkɔali a.
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Ye ɔdɔ nɛ mi akũ ade nɛ ode kabu, ntɛ ete anɛ nɛ ayekĩ mi flee miwɛ kĩ míakɛna nɛ ye fɔtsa katsa akũ, mɔ ayekĩ mitɛ ye atuu nɛ obu mɔ kukũtila kamɛ a.
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Kawɔlɛ ade yĩ, kitonɛkĩ maapuli nkɔa anɛ nte nɛ mi akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.