2 Coríntios 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT
1 Nwaɛ̃ amɛ, ayekĩ bɛkpa boe kɔnɛte nɛ fukĩĩ flee akũ sũ ni, mifɔ̃ bɔkpalɛ boe akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lado sukɛna mɔ hũhũ efĩĩ a kamɛ. Mifɔ̃ boe kadzi kamɛ flee kɛdã yedede nɛ Baguma kavila kamɛ.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo que contamina o corpo ou o espírito, tornando-nos cada vez mais santos porque tememos a Deus.
2 Minyɛ mi ɔdɔ mitsa boe. Bɔtáfum odima, bɔtábula odima kadzi kamɛ kade, ade bɔtásisi odima lɛmɛ a.
2 Peço-lhes que abram o coração para nós. Não prejudicamos ninguém, nem desencaminhamos ninguém, nem nos aproveitamos de ninguém.
3 Ntálɛ fukĩĩ kĩ makɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ nlɛ ĩnyamɛna lɔtɔ a, mitɛ kɔya mikpa boe paa kĩ ntɛ fɔnyɛ wuda malo ni, bɔmɔ mi aaku, ade ntɛ fɔnyɛ nkpã lɛmɛ ni, bɔmɔ mi aadzi nkpã.
3 Não digo isso para condená-los. Já lhes disse que vocês estão em nosso coração. Estamos juntos, seja para morrer, seja para viver.
4 Ntɛ mi ndo paa ade mapia akũ nɛ mi akũ lɛmɛ a. Ɔwɔlɛ ka edzi yĩ. Nɛ boe lubo kamɔ flee kamɛ ni, mbuki ndeĩ ɔwɔlɛ paa, ade kawɔlɛ ade yĩ paa a.
4 Tenho muita confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Vocês têm me encorajado grandemente e me proporcionado alegria, apesar de todas as nossas aflições.
5 Kĩ bɔyawo Makedonia malo ni, bɔtána kawɛya kadima. Bɔmɔ́ lubo nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, bati do boe tɛdzɛ ade libe na nɛ boe kamɛ a.
5 Quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso. Enfrentamos conflitos de todos os lados, com batalhas externas e temores internos.
6 Lɛmɛ Baguma kĩ yado bikĩ akpɔ veli be kɔbɛ̃ a, do boe ɔwɔlɛ nɛ Tito kaya kamɛ.
6 Mas Deus, que conforta os desanimados, nos encorajou com a chegada de Tito.
7 Nnɛ́ Tito kaya a odi lido boe ɔwɔlɛ, mbom ye adansiɛ a kĩ edi nɛ mi akũ kĩ mido ye ɔwɔlɛ a lɛmɛ bu. Ebi boe ayekĩ miwɛ paa kĩ miamɔ yĩ, ayekĩ fuwo mi kalɔɛ nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a akũ, mɔ ayekĩ mimanɛ akũ midzi kĩ míadza nɛ yĩ liti mipili yĩ lɔlɔ. Nɛ foesũ finyaa mamɔ kawɔlɛ kaba kɔkɔɛ a.
7 Sua presença foi uma alegria, como também o foi a notícia que ele nos trouxe do encorajamento que recebeu de vocês. Quando ele nos contou quanto desejam me ver, quanto lamentam o que aconteceu e quão dedicados são a mim, fiquei muito feliz!
8 Kitonɛkĩ ntɛ ovoli a kĩ ntsɛlɛ mma mi a fɔ̃ miwo ɔbɔdɔ malo ni, fɔtáwo yĩ kalɔɛ kĩ ntsɛlɛ ye. Fɔ́apuli fuwo yĩ kalɔɛ kitonɛkĩ mmɔ́ kĩ lɔkɔ lukũ odi kamɛ mɔ miwo ɔbɔdɔ.
8 Não me arrependo de ter enviado aquela carta severa, embora a princípio tenha lamentado a dor que ela lhes causou, ainda que por algum tempo.
9 Lɛmɛ finyaa, kawɔlɛ ade yĩ, nnɛ́ kĩ ndo mi ɔbɔdɔ a sũ, mbom mi ɔbɔdɔ kawo a fɔ̃ midani mi kadzi kamɛ. Baguma kawɛ fɔanɛ kĩ miwo ɔbɔdɔ, foesũ lɛtsa a kĩ bɔkɛna a nyɛ nfasɔ mbom fɔkpa mi.
9 Agora, porém, alegro-me por tê-la enviado, não pela tristeza que causou, mas porque a dor os levou ao arrependimento. Foi o tipo de tristeza que Deus espera de seu povo, portanto não lhes causamos mal algum.
10 Kitonɛkĩ ɔbɔdɔ kawo a kĩ fɔnyɛ Baguma kawɛ afɔ̃ oti adani ɔwɔlɛ kamɛ, ade fɔakpã ye kanamɛna daa nkpã a kamɛ a. Fukĩnaa láwo kalɔɛ! Lɛmɛ ntɛ oti wo ɔbɔdɔ nɛ katinya kamɛ kawɛ onukpɛ̃ kɔ̃ ni, wuda fɔavɛlɛ kayamɛna.
10 Porque a tristeza que é da vontade de Deus conduz ao arrependimento e resulta em salvação. Não é uma tristeza que causa remorso. Mas a tristeza do mundo resulta em morte.
11 Midã ayekĩ ɔbɔdɔ kĩĩ odu, kĩ Baguma awɛ a akɛna adzuma nɛ mi kamɛ! Fɔfɔ̃ miayili akũ kakɛna fɔtsa wĩ, ade fɔfɔ̃ miakpalɛ mi akũ a. Fɔfɔ̃ miana kalɔkpa nɛ fɔtsa a kĩ fɔtákpɔla akũ, fɔfɔ̃ miavila ade fɔfɔ̃ miadã anɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a. Fɔfɔ̃ miana ovio nɛ fɔtsa kakɛna kamɛ, ade miawɛ kĩ bɛvɛlɛ oti a kĩ ɛkɛna tɔkpa a sɔtɔ a. Nɛ foe flee kamɛ ni, minyɛ mi akũ miatsa kĩ mitádi mfumsu nɛ fɔlɛtsa a kamɛ.
11 Vejam o que a tristeza que vem de Deus produziu em vocês! Trouxe dedicação, defesa de suas ações, indignação, temor, desejo de me ver, zelo e prontidão em punir a injustiça. Vocês mostraram que fizeram todo o necessário para corrigir a situação.
12 Foesũ titɔ kĩ ntsɛlɛ ovoli a na malo ni, nnɛ́ oti a kĩ efum, ĩye ekĩ ye bifum a sũ ntsɛlɛ ye. Mbom ntsɛlɛ ye matsa ayekĩ miakɔa mi akũ flee kakpa boe a nɛ Baguma anɛ.
12 Portanto, não lhes escrevi para falar de quem havia errado e de quem havia sido prejudicado, mas para que, diante de Deus, pudessem ver por si mesmos como são dedicados a nós.
13 Ade foesũ bɔkado ɔwɔlɛ a.
13 Fomos grandemente encorajados por isso. Além de nos sentirmos encorajados, ficamos particularmente contentes de ver Tito alegre porque todos vocês o receberam bem e o tranquilizaram.
14 Nkɔa mi mpia ntsa ye, ade mitádo yĩ kɔnyɔã lɛmɛ a. Bubi mi ɔnɔkɔali kalɛ a, ade ayea kapia a kĩ bupia bɔtsa Tito a lɛmɛ yanya ɔnɔkɔali a.
14 Eu tinha dito a ele quanto me orgulhava de vocês, e vocês não me decepcionaram. Sempre lhes disse a verdade, e ficou provado que eu tinha razão ao elogiá-los!
15 Ye ɔdɔ nɛ mi akũ ade nɛ ode kabu, ntɛ ete anɛ nɛ ayekĩ mi flee miwɛ kĩ míakɛna nɛ ye fɔtsa katsa akũ, mɔ ayekĩ mitɛ ye atuu nɛ obu mɔ kukũtila kamɛ a.
15 Ele os estima ainda mais quando se lembra de como todos vocês lhe obedeceram e o receberam bem, com temor e profundo respeito.
16 Kawɔlɛ ade yĩ, kitonɛkĩ maapuli nkɔa anɛ nte nɛ mi akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ.
16 Fico muito feliz por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.