2 Coríntios 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Nwaɛ̃ amɛ, ayekĩ bɛkpa boe kɔnɛte nɛ fukĩĩ flee akũ sũ ni, mifɔ̃ bɔkpalɛ boe akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lado sukɛna mɔ hũhũ efĩĩ a kamɛ. Mifɔ̃ boe kadzi kamɛ flee kɛdã yedede nɛ Baguma kavila kamɛ.
1 Amados, visto que temos essas promessas, purifiquemo-nos de tudo o que contamina o corpo e o espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Minyɛ mi ɔdɔ mitsa boe. Bɔtáfum odima, bɔtábula odima kadzi kamɛ kade, ade bɔtásisi odima lɛmɛ a.
2 Concedam-nos lugar no coração de vocês. A ninguém prejudicamos, a ninguém causamos dano, a ninguém exploramos.
3 Ntálɛ fukĩĩ kĩ makɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ nlɛ ĩnyamɛna lɔtɔ a, mitɛ kɔya mikpa boe paa kĩ ntɛ fɔnyɛ wuda malo ni, bɔmɔ mi aaku, ade ntɛ fɔnyɛ nkpã lɛmɛ ni, bɔmɔ mi aadzi nkpã.
3 Não digo isso para condená-los; já lhes disse que vocês estão em nosso coração para juntos morrermos ou vivermos.
4 Ntɛ mi ndo paa ade mapia akũ nɛ mi akũ lɛmɛ a. Ɔwɔlɛ ka edzi yĩ. Nɛ boe lubo kamɔ flee kamɛ ni, mbuki ndeĩ ɔwɔlɛ paa, ade kawɔlɛ ade yĩ paa a.
4 Tenho grande confiança em vocês, e de vocês tenho muito orgulho. Sinto-me bastante encorajado; minha alegria transborda em todas as tribulações.
5 Kĩ bɔyawo Makedonia malo ni, bɔtána kawɛya kadima. Bɔmɔ́ lubo nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, bati do boe tɛdzɛ ade libe na nɛ boe kamɛ a.
5 Pois, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum descanso, mas fomos atribulados de toda forma: conflitos externos, temores internos.
6 Lɛmɛ Baguma kĩ yado bikĩ akpɔ veli be kɔbɛ̃ a, do boe ɔwɔlɛ nɛ Tito kaya kamɛ.
6 Deus, porém, que consola os abatidos, consolou-nos com a chegada de Tito,
7 Nnɛ́ Tito kaya a odi lido boe ɔwɔlɛ, mbom ye adansiɛ a kĩ edi nɛ mi akũ kĩ mido ye ɔwɔlɛ a lɛmɛ bu. Ebi boe ayekĩ miwɛ paa kĩ miamɔ yĩ, ayekĩ fuwo mi kalɔɛ nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a akũ, mɔ ayekĩ mimanɛ akũ midzi kĩ míadza nɛ yĩ liti mipili yĩ lɔlɔ. Nɛ foesũ finyaa mamɔ kawɔlɛ kaba kɔkɔɛ a.
7 e não apenas com a vinda dele, mas também com a consolação que vocês lhe ministraram. Ele nos falou da saudade, da tristeza e da preocupação de vocês por mim, de modo que a minha alegria se tornou ainda maior.
8 Kitonɛkĩ ntɛ ovoli a kĩ ntsɛlɛ mma mi a fɔ̃ miwo ɔbɔdɔ malo ni, fɔtáwo yĩ kalɔɛ kĩ ntsɛlɛ ye. Fɔ́apuli fuwo yĩ kalɔɛ kitonɛkĩ mmɔ́ kĩ lɔkɔ lukũ odi kamɛ mɔ miwo ɔbɔdɔ.
8 Mesmo que a minha carta lhes tenha causado tristeza, não me arrependo. É verdade que a princípio me arrependi, pois percebi que a minha carta os entristeceu, ainda que por pouco tempo. 9 Agora, porém, me alegro, não porque vocês foram entristecidos, mas porque a tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês se entristeceram como Deus desejava, e de forma alguma foram prejudicados por nossa causa.
9 Lɛmɛ finyaa, kawɔlɛ ade yĩ, nnɛ́ kĩ ndo mi ɔbɔdɔ a sũ, mbom mi ɔbɔdɔ kawo a fɔ̃ midani mi kadzi kamɛ. Baguma kawɛ fɔanɛ kĩ miwo ɔbɔdɔ, foesũ lɛtsa a kĩ bɔkɛna a nyɛ nfasɔ mbom fɔkpa mi.
9 A tristeza segundo Deus produz um arrependimento que leva à salvação e não remorso, mas a tristeza segundo o mundo produz morte.
10 Kitonɛkĩ ɔbɔdɔ kawo a kĩ fɔnyɛ Baguma kawɛ afɔ̃ oti adani ɔwɔlɛ kamɛ, ade fɔakpã ye kanamɛna daa nkpã a kamɛ a. Fukĩnaa láwo kalɔɛ! Lɛmɛ ntɛ oti wo ɔbɔdɔ nɛ katinya kamɛ kawɛ onukpɛ̃ kɔ̃ ni, wuda fɔavɛlɛ kayamɛna.
10 Vejam o que esta tristeza segundo Deus produziu em vocês: que dedicação, que desculpas, que indignação, que temor, que saudade, que preocupação, que desejo de ver a justiça feita! Em tudo vocês se mostraram inocentes a esse respeito.
11 Midã ayekĩ ɔbɔdɔ kĩĩ odu, kĩ Baguma awɛ a akɛna adzuma nɛ mi kamɛ! Fɔfɔ̃ miayili akũ kakɛna fɔtsa wĩ, ade fɔfɔ̃ miakpalɛ mi akũ a. Fɔfɔ̃ miana kalɔkpa nɛ fɔtsa a kĩ fɔtákpɔla akũ, fɔfɔ̃ miavila ade fɔfɔ̃ miadã anɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a. Fɔfɔ̃ miana ovio nɛ fɔtsa kakɛna kamɛ, ade miawɛ kĩ bɛvɛlɛ oti a kĩ ɛkɛna tɔkpa a sɔtɔ a. Nɛ foe flee kamɛ ni, minyɛ mi akũ miatsa kĩ mitádi mfumsu nɛ fɔlɛtsa a kamɛ.
11 Assim, se lhes escrevi, não foi por causa daquele que cometeu o erro nem daquele que foi prejudicado, mas para que diante de Deus vocês pudessem ver por si próprios como são dedicados a nós.
12 Foesũ titɔ kĩ ntsɛlɛ ovoli a na malo ni, nnɛ́ oti a kĩ efum, ĩye ekĩ ye bifum a sũ ntsɛlɛ ye. Mbom ntsɛlɛ ye matsa ayekĩ miakɔa mi akũ flee kakpa boe a nɛ Baguma anɛ.
12 Por isso tudo fomos revigorados.
13 Ade foesũ bɔkado ɔwɔlɛ a.
13 de encorajados, ficamos mais contentes ainda ao ver como Tito estava alegre, porque seu espírito recebeu refrigério de todos vocês.
14 Nkɔa mi mpia ntsa ye, ade mitádo yĩ kɔnyɔã lɛmɛ a. Bubi mi ɔnɔkɔali kalɛ a, ade ayea kapia a kĩ bupia bɔtsa Tito a lɛmɛ yanya ɔnɔkɔali a.
14 Eu lhe tinha dito que estava orgulhoso de vocês, e vocês não me decepcionaram. Da mesma forma como era verdade tudo o que lhes dissemos, o orgulho que temos de vocês diante de Tito também mostrou-se verdadeiro.
15 Ye ɔdɔ nɛ mi akũ ade nɛ ode kabu, ntɛ ete anɛ nɛ ayekĩ mi flee miwɛ kĩ míakɛna nɛ ye fɔtsa katsa akũ, mɔ ayekĩ mitɛ ye atuu nɛ obu mɔ kukũtila kamɛ a.
15 E a afeição dele por vocês fica maior ainda, quando lembra que todos vocês foram obedientes, recebendo-o com temor e tremor.
16 Kawɔlɛ ade yĩ, kitonɛkĩ maapuli nkɔa anɛ nte nɛ mi akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ.
16 Alegro-me por poder ter plena confiança em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.