2 Coríntios 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ
1 Nwaɛ̃ amɛ, ayekĩ bɛkpa boe kɔnɛte nɛ fukĩĩ flee akũ sũ ni, mifɔ̃ bɔkpalɛ boe akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lado sukɛna mɔ hũhũ efĩĩ a kamɛ. Mifɔ̃ boe kadzi kamɛ flee kɛdã yedede nɛ Baguma kavila kamɛ.
1 Tendo, portanto, amados, essas promessas, purifiquemo-nos de toda a imundícia da carne e do espírito, aperfeiçoando a santidade no temor de Deus.
2 Minyɛ mi ɔdɔ mitsa boe. Bɔtáfum odima, bɔtábula odima kadzi kamɛ kade, ade bɔtásisi odima lɛmɛ a.
2 Recebei-nos; a nenhum homem injustiçamos, a nenhum homem corrompemos, a nenhum homem defraudamos.
3 Ntálɛ fukĩĩ kĩ makɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ nlɛ ĩnyamɛna lɔtɔ a, mitɛ kɔya mikpa boe paa kĩ ntɛ fɔnyɛ wuda malo ni, bɔmɔ mi aaku, ade ntɛ fɔnyɛ nkpã lɛmɛ ni, bɔmɔ mi aadzi nkpã.
3 Eu não falo isto para vossa condenação; porque eu havia dito antes que estais em nossos corações para morrer e viver convosco.
4 Ntɛ mi ndo paa ade mapia akũ nɛ mi akũ lɛmɛ a. Ɔwɔlɛ ka edzi yĩ. Nɛ boe lubo kamɔ flee kamɛ ni, mbuki ndeĩ ɔwɔlɛ paa, ade kawɔlɛ ade yĩ paa a.
4 Grande é a minha ousadia no falar convosco; grande é a minha alegria em vós; estou cheio de conforto; transbordo de alegria em todas as nossas tribulações.
5 Kĩ bɔyawo Makedonia malo ni, bɔtána kawɛya kadima. Bɔmɔ́ lubo nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, bati do boe tɛdzɛ ade libe na nɛ boe kamɛ a.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, a nossa carne não teve descanso; mas fomos atribulados por todo lado: por fora lutas, por dentro temores.
6 Lɛmɛ Baguma kĩ yado bikĩ akpɔ veli be kɔbɛ̃ a, do boe ɔwɔlɛ nɛ Tito kaya kamɛ.
6 Mas Deus, que consola aqueles que estão abatidos, nos confortou com a vinda de Tito;
7 Nnɛ́ Tito kaya a odi lido boe ɔwɔlɛ, mbom ye adansiɛ a kĩ edi nɛ mi akũ kĩ mido ye ɔwɔlɛ a lɛmɛ bu. Ebi boe ayekĩ miwɛ paa kĩ miamɔ yĩ, ayekĩ fuwo mi kalɔɛ nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a akũ, mɔ ayekĩ mimanɛ akũ midzi kĩ míadza nɛ yĩ liti mipili yĩ lɔlɔ. Nɛ foesũ finyaa mamɔ kawɔlɛ kaba kɔkɔɛ a.
7 e não somente por sua vinda, mas também pela consolação com que foi confortado por vós, contando-nos os vossos desejos sinceros, o vosso pranto, a vossa mente fervorosa por mim, de maneira que me regozijei muito.
8 Kitonɛkĩ ntɛ ovoli a kĩ ntsɛlɛ mma mi a fɔ̃ miwo ɔbɔdɔ malo ni, fɔtáwo yĩ kalɔɛ kĩ ntsɛlɛ ye. Fɔ́apuli fuwo yĩ kalɔɛ kitonɛkĩ mmɔ́ kĩ lɔkɔ lukũ odi kamɛ mɔ miwo ɔbɔdɔ.
8 Porque embora vos tenha entristecido com a minha carta, eu não me arrependo, mesmo se me arrependesse, por perceber que a mesma carta vos entristeceu, ainda que por pouco tempo.
9 Lɛmɛ finyaa, kawɔlɛ ade yĩ, nnɛ́ kĩ ndo mi ɔbɔdɔ a sũ, mbom mi ɔbɔdɔ kawo a fɔ̃ midani mi kadzi kamɛ. Baguma kawɛ fɔanɛ kĩ miwo ɔbɔdɔ, foesũ lɛtsa a kĩ bɔkɛna a nyɛ nfasɔ mbom fɔkpa mi.
9 Agora me regozijo, não de que fostes entristecidos, mas de que fostes entristecidos para o arrependimento; porque fostes entristecidos segundo a maneira de Deus; para que em nada recebêsseis dano por causa de nós.
10 Kitonɛkĩ ɔbɔdɔ kawo a kĩ fɔnyɛ Baguma kawɛ afɔ̃ oti adani ɔwɔlɛ kamɛ, ade fɔakpã ye kanamɛna daa nkpã a kamɛ a. Fukĩnaa láwo kalɔɛ! Lɛmɛ ntɛ oti wo ɔbɔdɔ nɛ katinya kamɛ kawɛ onukpɛ̃ kɔ̃ ni, wuda fɔavɛlɛ kayamɛna.
10 Porque a tristeza segundo Deus opera arrependimento para a salvação, da qual ninguém se arrepende; mas a tristeza do mundo opera a morte.
11 Midã ayekĩ ɔbɔdɔ kĩĩ odu, kĩ Baguma awɛ a akɛna adzuma nɛ mi kamɛ! Fɔfɔ̃ miayili akũ kakɛna fɔtsa wĩ, ade fɔfɔ̃ miakpalɛ mi akũ a. Fɔfɔ̃ miana kalɔkpa nɛ fɔtsa a kĩ fɔtákpɔla akũ, fɔfɔ̃ miavila ade fɔfɔ̃ miadã anɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a. Fɔfɔ̃ miana ovio nɛ fɔtsa kakɛna kamɛ, ade miawɛ kĩ bɛvɛlɛ oti a kĩ ɛkɛna tɔkpa a sɔtɔ a. Nɛ foe flee kamɛ ni, minyɛ mi akũ miatsa kĩ mitádi mfumsu nɛ fɔlɛtsa a kamɛ.
11 Porque isto mesmo que, segundo Deus, vos entristeceu, quanto cuidado vos produziu; sim, que apologia, sim, que indignação, sim, que temor, sim, que desejo veemente, sim, que zelo, sim, que vingança! Em todas as coisas provastes ser inocentes nesta questão.
12 Foesũ titɔ kĩ ntsɛlɛ ovoli a na malo ni, nnɛ́ oti a kĩ efum, ĩye ekĩ ye bifum a sũ ntsɛlɛ ye. Mbom ntsɛlɛ ye matsa ayekĩ miakɔa mi akũ flee kakpa boe a nɛ Baguma anɛ.
12 Portanto, embora eu tenha escrito a vós, o fiz não por causa do que errou, nem por causa do que foi tratado injustamente, mas para que o nosso cuidado por vós pudesse ser manifesto diante de Deus.
13 Ade foesũ bɔkado ɔwɔlɛ a.
13 Portanto, fomos confortados pelo vosso conforto. Sim, e muito mais nos alegramos pela alegria de Tito, porque o seu espírito foi renovado por vós todos.
14 Nkɔa mi mpia ntsa ye, ade mitádo yĩ kɔnyɔã lɛmɛ a. Bubi mi ɔnɔkɔali kalɛ a, ade ayea kapia a kĩ bupia bɔtsa Tito a lɛmɛ yanya ɔnɔkɔali a.
14 Porque, se nalguma coisa me gloriei de vós para com ele, não me envergonho; mas, como todas as coisas que eu falei de vós foram verdadeiras, assim também se confirmou como verdadeiro aquilo de que nos gloriamos de vós diante de Tito.
15 Ye ɔdɔ nɛ mi akũ ade nɛ ode kabu, ntɛ ete anɛ nɛ ayekĩ mi flee miwɛ kĩ míakɛna nɛ ye fɔtsa katsa akũ, mɔ ayekĩ mitɛ ye atuu nɛ obu mɔ kukũtila kamɛ a.
15 E o seu íntimo afeto é mais abundante para convosco, ao lembrar-se da obediência de todos vós, e de como o recebestes com temor e tremor.
16 Kawɔlɛ ade yĩ, kitonɛkĩ maapuli nkɔa anɛ nte nɛ mi akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ.
16 Regozijo-me, portanto, de ter confiança em vós em todas as coisas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.