2 Coríntios 7
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NAA
1 Nwaɛ̃ amɛ, ayekĩ bɛkpa boe kɔnɛte nɛ fukĩĩ flee akũ sũ ni, mifɔ̃ bɔkpalɛ boe akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kĩ lado sukɛna mɔ hũhũ efĩĩ a kamɛ. Mifɔ̃ boe kadzi kamɛ flee kɛdã yedede nɛ Baguma kavila kamɛ.
1 Portanto, meus amados, tendo tais promessas, purifiquemo-nos de toda impureza, tanto da carne como do espírito, aperfeiçoando a nossa santidade no temor de Deus.
2 Minyɛ mi ɔdɔ mitsa boe. Bɔtáfum odima, bɔtábula odima kadzi kamɛ kade, ade bɔtásisi odima lɛmɛ a.
2 Pedimos que vocês nos acolham em seu coração. Não tratamos ninguém com injustiça, não prejudicamos ninguém, não exploramos ninguém.
3 Ntálɛ fukĩĩ kĩ makɔ mi kɔtɔ, kitonɛkĩ ndɛ ayekĩ nlɛ ĩnyamɛna lɔtɔ a, mitɛ kɔya mikpa boe paa kĩ ntɛ fɔnyɛ wuda malo ni, bɔmɔ mi aaku, ade ntɛ fɔnyɛ nkpã lɛmɛ ni, bɔmɔ mi aadzi nkpã.
3 Não falo para condenar vocês. Porque eu já disse que vocês estão em nosso coração para, juntos, morrermos e vivermos.
4 Ntɛ mi ndo paa ade mapia akũ nɛ mi akũ lɛmɛ a. Ɔwɔlɛ ka edzi yĩ. Nɛ boe lubo kamɔ flee kamɛ ni, mbuki ndeĩ ɔwɔlɛ paa, ade kawɔlɛ ade yĩ paa a.
4 Estou sendo bem franco com vocês e tenho muito orgulho de vocês. Sinto-me grandemente confortado e transbordo de alegria em meio a toda a nossa tribulação.
5 Kĩ bɔyawo Makedonia malo ni, bɔtána kawɛya kadima. Bɔmɔ́ lubo nɛ kakɔ nyɛ kakɔ, bati do boe tɛdzɛ ade libe na nɛ boe kamɛ a.
5 Porque, quando chegamos à Macedônia, não tivemos nenhum alívio. Pelo contrário, em tudo fomos atribulados: lutas por fora, temores por dentro.
6 Lɛmɛ Baguma kĩ yado bikĩ akpɔ veli be kɔbɛ̃ a, do boe ɔwɔlɛ nɛ Tito kaya kamɛ.
6 Porém Deus, que consola os abatidos, nos consolou com a chegada de Tito.
7 Nnɛ́ Tito kaya a odi lido boe ɔwɔlɛ, mbom ye adansiɛ a kĩ edi nɛ mi akũ kĩ mido ye ɔwɔlɛ a lɛmɛ bu. Ebi boe ayekĩ miwɛ paa kĩ miamɔ yĩ, ayekĩ fuwo mi kalɔɛ nɛ lɛtsa a kĩ lɛya a akũ, mɔ ayekĩ mimanɛ akũ midzi kĩ míadza nɛ yĩ liti mipili yĩ lɔlɔ. Nɛ foesũ finyaa mamɔ kawɔlɛ kaba kɔkɔɛ a.
7 E não somente com a chegada dele, mas também pelo consolo que recebeu de vocês. Ele nos falou da saudade, do pranto e do zelo que vocês têm por mim, aumentando, assim, a minha alegria.
8 Kitonɛkĩ ntɛ ovoli a kĩ ntsɛlɛ mma mi a fɔ̃ miwo ɔbɔdɔ malo ni, fɔtáwo yĩ kalɔɛ kĩ ntsɛlɛ ye. Fɔ́apuli fuwo yĩ kalɔɛ kitonɛkĩ mmɔ́ kĩ lɔkɔ lukũ odi kamɛ mɔ miwo ɔbɔdɔ.
8 Porque, mesmo que eu tenha entristecido vocês com a minha carta, não me arrependo — embora já tenha me arrependido, pois vi que aquela carta os deixou tristes, ainda que por breve tempo.
9 Lɛmɛ finyaa, kawɔlɛ ade yĩ, nnɛ́ kĩ ndo mi ɔbɔdɔ a sũ, mbom mi ɔbɔdɔ kawo a fɔ̃ midani mi kadzi kamɛ. Baguma kawɛ fɔanɛ kĩ miwo ɔbɔdɔ, foesũ lɛtsa a kĩ bɔkɛna a nyɛ nfasɔ mbom fɔkpa mi.
9 Mas agora me alegro, não porque vocês ficaram tristes, mas porque essa tristeza os levou ao arrependimento. Pois vocês foram entristecidos segundo Deus, para que, de nossa parte, não sofressem nenhum dano.
10 Kitonɛkĩ ɔbɔdɔ kawo a kĩ fɔnyɛ Baguma kawɛ afɔ̃ oti adani ɔwɔlɛ kamɛ, ade fɔakpã ye kanamɛna daa nkpã a kamɛ a. Fukĩnaa láwo kalɔɛ! Lɛmɛ ntɛ oti wo ɔbɔdɔ nɛ katinya kamɛ kawɛ onukpɛ̃ kɔ̃ ni, wuda fɔavɛlɛ kayamɛna.
10 Porque a tristeza segundo Deus produz arrependimento para a salvação, que a ninguém traz pesar; mas a tristeza do mundo produz morte.
11 Midã ayekĩ ɔbɔdɔ kĩĩ odu, kĩ Baguma awɛ a akɛna adzuma nɛ mi kamɛ! Fɔfɔ̃ miayili akũ kakɛna fɔtsa wĩ, ade fɔfɔ̃ miakpalɛ mi akũ a. Fɔfɔ̃ miana kalɔkpa nɛ fɔtsa a kĩ fɔtákpɔla akũ, fɔfɔ̃ miavila ade fɔfɔ̃ miadã anɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ a. Fɔfɔ̃ miana ovio nɛ fɔtsa kakɛna kamɛ, ade miawɛ kĩ bɛvɛlɛ oti a kĩ ɛkɛna tɔkpa a sɔtɔ a. Nɛ foe flee kamɛ ni, minyɛ mi akũ miatsa kĩ mitádi mfumsu nɛ fɔlɛtsa a kamɛ.
11 Vejam quanto cuidado produziu em vocês o fato de serem entristecidos segundo Deus! Que defesa, que indignação, que temor, que saudade, que zelo, que desejo de punir o culpado! Em tudo vocês se mostraram inocentes neste assunto.
12 Foesũ titɔ kĩ ntsɛlɛ ovoli a na malo ni, nnɛ́ oti a kĩ efum, ĩye ekĩ ye bifum a sũ ntsɛlɛ ye. Mbom ntsɛlɛ ye matsa ayekĩ miakɔa mi akũ flee kakpa boe a nɛ Baguma anɛ.
12 Portanto, embora eu tenha escrito aquela carta, não foi por causa daquele que fez o mal, nem por causa daquele que sofreu a afronta, mas para que fosse manifesto entre vocês, diante de Deus, o cuidado que vocês têm por nós.
13 Ade foesũ bɔkado ɔwɔlɛ a.
13 Foi por isso que nos sentimos consolados. E, acima desta nossa consolação, muito mais nos alegramos pelo contentamento de Tito, porque todos vocês trouxeram refrigério ao espírito dele.
14 Nkɔa mi mpia ntsa ye, ade mitádo yĩ kɔnyɔã lɛmɛ a. Bubi mi ɔnɔkɔali kalɛ a, ade ayea kapia a kĩ bupia bɔtsa Tito a lɛmɛ yanya ɔnɔkɔali a.
14 Porque, se falei a ele com certo orgulho a respeito de vocês, não fiquei envergonhado. Pelo contrário, como tudo que falamos a vocês era verdade, também os elogios que, na presença de Tito, fizemos a respeito de vocês se mostraram verdadeiros.
15 Ye ɔdɔ nɛ mi akũ ade nɛ ode kabu, ntɛ ete anɛ nɛ ayekĩ mi flee miwɛ kĩ míakɛna nɛ ye fɔtsa katsa akũ, mɔ ayekĩ mitɛ ye atuu nɛ obu mɔ kukũtila kamɛ a.
15 E o grande afeto que ele tem por vocês aumenta cada vez mais, quando ele se lembra da obediência de todos vocês, de como o receberam com temor e tremor.
16 Kawɔlɛ ade yĩ, kitonɛkĩ maapuli nkɔa anɛ nte nɛ mi akũ nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa kamɛ.
16 Alegro-me porque, em tudo, posso confiar em vocês.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.