2 Coríntios 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Kitonɛkĩ bunyina kĩ ntɛ biveli boe tite akũ lɛpɛ kĩ budzi nɛ de kamɛ, kĩ de nyɛ boe sukɛna a, Baguma aakpa boe kɔla vɔɛ̃ kĩ ye mɔawɛ eke nɛ ode budzi nɛ koe kamɛ daa.
1 Sabemos, com efeito, que ao se desfazer a tenda que habitamos neste mundo, recebemos uma casa preparada por Deus e não por mãos humanas, uma habitação eterna no céu.
2 Finyaa bɔawɛya kake, ade boe kawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ nyɛ kĩ Baguma ɛkɔa boe ode tɔtɔ sukɛna a esua boe akũ.
2 E por isto suspiramos e anelamos ser sobrevestidos da nossa habitação celeste,
3 Ntɛ ɛkɔa se esua boe akũ ni, bɔláadzi ɔdzɔ.
3 contanto que sejamos achados vestidos e não despidos.
4 Kĩ budzi nɛ tite akũ lɛpɛ kĩĩ kamɛ sũ ni, bɔawɛya kake kĩ boe fɔlɔtsa tɛ́nɛ ɔlɔmɛ. Nnɛ́ kawɛ bɔawɛ kĩ bɛnyɛ tite akũ sukɛna kĩĩ nɛ boe akũ, mbom bɔawɛ kĩ Baguma ɛkɔa ode side a edo boe ayekĩ sukɛna a kĩ saaku a, aadani flefle sɛkɛna sikĩ saana nkpã.
4 Pois, enquanto permanecemos nesta tenda, gememos oprimidos: desejamos ser não despojados, mas revestidos com uma veste nova por cima da outra, de modo que o que há de mortal em nós seja absorvido pela vida.
5 Baguma nyɛ oti a kĩ ɛmanɛ boe ɛkpa kadani kĩĩ, ade ɛkɔa ye Hũhũ ɛkpa boe ndɛ kasipi nɛ fɔtsa flee a kĩ ɛmanɛ eyi boe a akũ a.
5 Aquele que nos formou para este destino é Deus mesmo, que nos deu por penhor o seu Espírito.
6 Foesũ bɔado boe akũ kɔbɛ̃ luwi daa. Bunyina kĩ ntɛ busila budzi nɛ tɔtɔ kĩ tɛnyɛ sukɛna tɔtɔ kamɛ kɔ̃ ni, bɔvɛlɛ akũ nɛ boe Ɔlate ɔwɛ̃.
6 Por isso, estamos sempre cheios de confiança. Sabemos que todo o tempo que passamos no corpo é um exílio longe do Senhor.
7 Kitonɛkĩ katɛkado bɔkɔa budzi nkpã, nnɛ́ lɛtsa a kĩ bɔamɔ mɔ anɛ a.
7 Andamos na fé e não na visão.
8 Budeĩ ɔwɔlɛ, ade bɔawɛ mbom kĩ bɔanɛ nɛ boe sukɛna tɔtɔ kamɛ bɔnaadzi nɛ tɔtɔ kamɛ nɛ boe Ɔlate a sɛkɛ̃.
8 Estamos, repito, cheios de confiança, preferindo ausentar-nos deste corpo para ir habitar junto do Senhor.
9 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ lɛbɛ̃ flee nyɛ kĩ, bɔawɛ kĩ bɔakɛna lɛtsa a kĩ laawo boe Ɔlate anɛ, ntɛ budzi nɛ boe tɔtɔ kamɛ nɛ awĩ ĩye bɔnaa ye sɛkɛ̃.
9 É também por isso que, vivos ou mortos, nos esforçamos por agradar-lhe.
10 Kitonɛkĩ boe flee bɔ́anadza nɛ Kristo anɛ kamɛ, ɛdzɛmɔ boe. Odi nyɛ odi aatɛ kɔtɔkase nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ ɛkɛna a onukpɛ̃, ntɛ fɔnyɛ tuwĩ ĩye tɔkpa a kĩ ɛkɛna nɛ ye katinya nkpã kadzi onukpɛ̃.
10 Porque teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo. Ali cada um receberá o que mereceu, conforme o bem ou o mal que tiver feito enquanto estava no corpo.
11 Bunyina ayekĩ kɛnɛ kĩ buvila boe Ɔlate, foesũ bɔabɔa mbɔdi kado bati bɛbã kɔbɛ̃ kĩ bivila ye. Baguma kɔ̃ nyina ayekĩ bɔla yededeede, ade matɛ kado kĩ mi malo minyina yĩ nɛ mi tɔwɔlɛ fii kamɛ a.
11 Compenetrados do temor do Senhor, procuramos persuadir os homens. Estamos a descoberto aos olhos de Deus, e espero que o estejamos também ante as vossas consciências.
12 Bɔlámɛna boe akũ kabuki kamu katsa mi, mbom bɔawɛ kĩ bɔakpa mi osi minyi lɛtsa sũ kĩ mita akũ nɛ boe akũ. Bɔkɛna foe lɔmɔ ayekĩ míapuli mina mbuayɛ mikpa bikĩ badã oti kutitse kapia nɛ ye akũ, kĩ nnɛ́ ye ɔbla badã a.
12 Não estamos a gabar-nos ante os vossos olhos, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes por nossa causa. Tereis assim o que responder àqueles que se prevalecem das aparências e não do que há no coração.
13 Ntɛ bati badi alɛ kĩ boe fɔlɔ kamɛ bu kade ni, Baguma sũ fubu kade. Lɛmɛ ntɛ boe fɔlɔ kamɛ waa yedede ni, mi kalɛ sũ fɔla lɔmɔ.
13 De fato, se ficamos arrebatados fora dos sentidos, é por Deus; e se raciocinamos sobriamente, é por vós.
14 Kristo ɔdɔ anya boe akũ, kitonɛkĩ finyaa bɔmɔ́ buyi ɔsũ kĩ oti mɔapɛ liku nɛ bati flee lɔlɔ, kĩ fɔatsa kĩ bati flee liku nɛ ye wuda a kamɛ.
14 O amor de Cristo nos constrange, considerando que, se um só morreu por todos, logo todos morreram.
15 Eku nɛ bati flee lɔlɔ, ayekĩ bikĩ bidzi a lɛláabuki bidzi nkpã bɛkpa be akũ, mbom baadzi bɛkpa ye odi pɛ a kĩ eku, kĩ bɛdzɛla ye edzi nkpã nɛ be kalɛ sũ a.
15 Sim, ele morreu por todos, a fim de que os que vivem já não vivam para si, mas para aquele que por eles morreu e ressurgiu.
16 Foesũ kito finyaa kanaa ni, bɔláabuki bɔdzɛmɔ odima bɔkɔ ye kɔtɔ nɛ otidziwa kakɔna onukpɛ̃. Titɔ kĩ bɔdzɛmɔ Kristo tɔ̃ nɛ bati adzuni onukpɛ̃ malo ni, bubuki bɔákɛna foe.
16 Por isso, nós daqui em diante a ninguém conhecemos de um modo humano. Muito embora tenhamos considerado Cristo dessa maneira, agora já não o julgamos assim.
17 Ntɛ odi kɛna ɔmɔa mɔ Kristo ni, ɛdani oti vɔɛ̃, oti kɔɛ a naa, ɔvɔɛ̃ lɛya.
17 Todo aquele que está em Cristo é uma nova criatura. Passou o que era velho; eis que tudo se fez novo!
18 Baguma lɛkɛna fukĩĩ flee, ɛtsã Kristo akũ ɛdani boe, ye bakesĩnɛ a ɛkɛna bakɔba, ade ɛkpa boe adzuma kĩ boe malo bɔkɛna bati bɛbã ye bakɔba a.
18 Tudo isso vem de Deus, que nos reconciliou consigo, por Cristo, e nos confiou o ministério desta reconciliação.
19 Boe fɔlɛtsa nyɛ kĩ Baguma tsɛ̃ Kristo akũ yalɔla bɛmɔ batidziwa flee kayite bɛdani ye bakɔba. Baguma tátɛ batidziwa tɔkpa eyi, mbom ɛkpa boe ɔlɛdo kĩ bude lɛtsã kĩ ɛlɔla bɛmɔ batidziwa flee kayite.
19 Porque é Deus que, em Cristo, reconciliava consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados dos homens, e pôs em nossos lábios a mensagem da reconciliação.
20 Foesũ bido boe kĩ bɔlɛ kalɛ bɔkpa Kristo. Fɔkɛna ndɛ Baguma awɛ lamɛna bati kadɛ katsãmɛna boe akũ. Bɔake mi aduli nɛ Kristo dĩ akũ kĩ mifɔ̃ Baguma ɛdani mi ndɛ ye bakesĩnɛ a ɛkɛna ye bakɔba.
20 Portanto, desempenhamos o encargo de embaixadores em nome de Cristo, e é Deus mesmo que exorta por nosso intermédio. Em nome de Cristo vos rogamos: reconciliai-vos com Deus!
21 Titɔ kĩ Kristo tákɛna tɔkpa tidima malo ni, Baguma fɔ̃ ɛlɔ boe tɔkpa ɛnamɛna ayekĩ ntɛ bɔkɛna ɔmɔa mɔ ye ni, boe malo bɔ́anya bati kpĩĩ nɛ Baguma anɛ.
21 Aquele que não conheceu o pecado, Deus o fez pecado por nós, para que nele nós nos tornássemos justiça de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.