2 Coríntios 5
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ACF
1 Kitonɛkĩ bunyina kĩ ntɛ biveli boe tite akũ lɛpɛ kĩ budzi nɛ de kamɛ, kĩ de nyɛ boe sukɛna a, Baguma aakpa boe kɔla vɔɛ̃ kĩ ye mɔawɛ eke nɛ ode budzi nɛ koe kamɛ daa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se desfizer, temos de Deus um edifício, uma casa não feita por mãos, eterna, nos céus.
2 Finyaa bɔawɛya kake, ade boe kawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ nyɛ kĩ Baguma ɛkɔa boe ode tɔtɔ sukɛna a esua boe akũ.
2 E por isso também gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação, que é do céu;
3 Ntɛ ɛkɔa se esua boe akũ ni, bɔláadzi ɔdzɔ.
3 Se, todavia, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kĩ budzi nɛ tite akũ lɛpɛ kĩĩ kamɛ sũ ni, bɔawɛya kake kĩ boe fɔlɔtsa tɛ́nɛ ɔlɔmɛ. Nnɛ́ kawɛ bɔawɛ kĩ bɛnyɛ tite akũ sukɛna kĩĩ nɛ boe akũ, mbom bɔawɛ kĩ Baguma ɛkɔa ode side a edo boe ayekĩ sukɛna a kĩ saaku a, aadani flefle sɛkɛna sikĩ saana nkpã.
4 Porque também nós, os que estamos neste tabernáculo, gememos carregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que o mortal seja absorvido pela vida.
5 Baguma nyɛ oti a kĩ ɛmanɛ boe ɛkpa kadani kĩĩ, ade ɛkɔa ye Hũhũ ɛkpa boe ndɛ kasipi nɛ fɔtsa flee a kĩ ɛmanɛ eyi boe a akũ a.
5 Ora, quem para isto mesmo nos preparou foi Deus, o qual nos deu também o penhor do Espírito.
6 Foesũ bɔado boe akũ kɔbɛ̃ luwi daa. Bunyina kĩ ntɛ busila budzi nɛ tɔtɔ kĩ tɛnyɛ sukɛna tɔtɔ kamɛ kɔ̃ ni, bɔvɛlɛ akũ nɛ boe Ɔlate ɔwɛ̃.
6 Por isso estamos sempre de bom ânimo, sabendo que, enquanto estamos no corpo, vivemos ausentes do Senhor
7 Kitonɛkĩ katɛkado bɔkɔa budzi nkpã, nnɛ́ lɛtsa a kĩ bɔamɔ mɔ anɛ a.
7 (Porque andamos por fé, e não por vista).
8 Budeĩ ɔwɔlɛ, ade bɔawɛ mbom kĩ bɔanɛ nɛ boe sukɛna tɔtɔ kamɛ bɔnaadzi nɛ tɔtɔ kamɛ nɛ boe Ɔlate a sɛkɛ̃.
8 Mas temos confiança e desejamos antes deixar este corpo, para habitar com o Senhor.
9 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ lɛbɛ̃ flee nyɛ kĩ, bɔawɛ kĩ bɔakɛna lɛtsa a kĩ laawo boe Ɔlate anɛ, ntɛ budzi nɛ boe tɔtɔ kamɛ nɛ awĩ ĩye bɔnaa ye sɛkɛ̃.
9 Pois que muito desejamos também ser-lhe agradáveis, quer presentes, quer ausentes.
10 Kitonɛkĩ boe flee bɔ́anadza nɛ Kristo anɛ kamɛ, ɛdzɛmɔ boe. Odi nyɛ odi aatɛ kɔtɔkase nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ ɛkɛna a onukpɛ̃, ntɛ fɔnyɛ tuwĩ ĩye tɔkpa a kĩ ɛkɛna nɛ ye katinya nkpã kadzi onukpɛ̃.
10 Porque todos devemos comparecer ante o tribunal de Cristo, para que cada um receba segundo o que tiver feito por meio do corpo, ou bem, ou mal.
11 Bunyina ayekĩ kɛnɛ kĩ buvila boe Ɔlate, foesũ bɔabɔa mbɔdi kado bati bɛbã kɔbɛ̃ kĩ bivila ye. Baguma kɔ̃ nyina ayekĩ bɔla yededeede, ade matɛ kado kĩ mi malo minyina yĩ nɛ mi tɔwɔlɛ fii kamɛ a.
11 Assim que, sabendo o temor que se deve ao Senhor, persuadimos os homens à fé, mas somos manifestos a Deus; e espero que nas vossas consciências sejamos também manifestos.
12 Bɔlámɛna boe akũ kabuki kamu katsa mi, mbom bɔawɛ kĩ bɔakpa mi osi minyi lɛtsa sũ kĩ mita akũ nɛ boe akũ. Bɔkɛna foe lɔmɔ ayekĩ míapuli mina mbuayɛ mikpa bikĩ badã oti kutitse kapia nɛ ye akũ, kĩ nnɛ́ ye ɔbla badã a.
12 Porque não nos recomendamos outra vez a vós; mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais que responder aos que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ntɛ bati badi alɛ kĩ boe fɔlɔ kamɛ bu kade ni, Baguma sũ fubu kade. Lɛmɛ ntɛ boe fɔlɔ kamɛ waa yedede ni, mi kalɛ sũ fɔla lɔmɔ.
13 Porque, se enlouquecemos, é para Deus; e, se conservamos o juízo, é para vós.
14 Kristo ɔdɔ anya boe akũ, kitonɛkĩ finyaa bɔmɔ́ buyi ɔsũ kĩ oti mɔapɛ liku nɛ bati flee lɔlɔ, kĩ fɔatsa kĩ bati flee liku nɛ ye wuda a kamɛ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, julgando nós assim: que, se um morreu por todos, logo todos morreram.
15 Eku nɛ bati flee lɔlɔ, ayekĩ bikĩ bidzi a lɛláabuki bidzi nkpã bɛkpa be akũ, mbom baadzi bɛkpa ye odi pɛ a kĩ eku, kĩ bɛdzɛla ye edzi nkpã nɛ be kalɛ sũ a.
15 E ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam mais para si, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Foesũ kito finyaa kanaa ni, bɔláabuki bɔdzɛmɔ odima bɔkɔ ye kɔtɔ nɛ otidziwa kakɔna onukpɛ̃. Titɔ kĩ bɔdzɛmɔ Kristo tɔ̃ nɛ bati adzuni onukpɛ̃ malo ni, bubuki bɔákɛna foe.
16 Assim que daqui por diante a ninguém conhecemos segundo a carne, e, ainda que também tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos deste modo.
17 Ntɛ odi kɛna ɔmɔa mɔ Kristo ni, ɛdani oti vɔɛ̃, oti kɔɛ a naa, ɔvɔɛ̃ lɛya.
17 Assim que, se alguém está em Cristo, nova criatura é; as coisas velhas já passaram; eis que tudo se fez novo.
18 Baguma lɛkɛna fukĩĩ flee, ɛtsã Kristo akũ ɛdani boe, ye bakesĩnɛ a ɛkɛna bakɔba, ade ɛkpa boe adzuma kĩ boe malo bɔkɛna bati bɛbã ye bakɔba a.
18 E tudo isto provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo, e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Boe fɔlɛtsa nyɛ kĩ Baguma tsɛ̃ Kristo akũ yalɔla bɛmɔ batidziwa flee kayite bɛdani ye bakɔba. Baguma tátɛ batidziwa tɔkpa eyi, mbom ɛkpa boe ɔlɛdo kĩ bude lɛtsã kĩ ɛlɔla bɛmɔ batidziwa flee kayite.
19 Isto é, Deus estava em Cristo reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando os seus pecados; e pôs em nós a palavra da reconciliação.
20 Foesũ bido boe kĩ bɔlɛ kalɛ bɔkpa Kristo. Fɔkɛna ndɛ Baguma awɛ lamɛna bati kadɛ katsãmɛna boe akũ. Bɔake mi aduli nɛ Kristo dĩ akũ kĩ mifɔ̃ Baguma ɛdani mi ndɛ ye bakesĩnɛ a ɛkɛna ye bakɔba.
20 De sorte que somos embaixadores da parte de Cristo, como se Deus por nós rogasse. Rogamo-vos, pois, da parte de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Titɔ kĩ Kristo tákɛna tɔkpa tidima malo ni, Baguma fɔ̃ ɛlɔ boe tɔkpa ɛnamɛna ayekĩ ntɛ bɔkɛna ɔmɔa mɔ ye ni, boe malo bɔ́anya bati kpĩĩ nɛ Baguma anɛ.
21 Àquele que não conheceu pecado, o fez pecado por nós; para que nele fôssemos feitos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.