2 Coríntios 5
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVI
1 Kitonɛkĩ bunyina kĩ ntɛ biveli boe tite akũ lɛpɛ kĩ budzi nɛ de kamɛ, kĩ de nyɛ boe sukɛna a, Baguma aakpa boe kɔla vɔɛ̃ kĩ ye mɔawɛ eke nɛ ode budzi nɛ koe kamɛ daa.
1 Sabemos que, se for destruída a temporária habitação terrena em que vivemos, temos da parte de Deus um edifício, uma casa eterna no céu, não construída por mãos humanas.
2 Finyaa bɔawɛya kake, ade boe kawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ nyɛ kĩ Baguma ɛkɔa boe ode tɔtɔ sukɛna a esua boe akũ.
2 Enquanto isso, gememos, desejando ser revestidos da nossa habitação celestial,
3 Ntɛ ɛkɔa se esua boe akũ ni, bɔláadzi ɔdzɔ.
3 porque, estando vestidos, não seremos encontrados nus.
4 Kĩ budzi nɛ tite akũ lɛpɛ kĩĩ kamɛ sũ ni, bɔawɛya kake kĩ boe fɔlɔtsa tɛ́nɛ ɔlɔmɛ. Nnɛ́ kawɛ bɔawɛ kĩ bɛnyɛ tite akũ sukɛna kĩĩ nɛ boe akũ, mbom bɔawɛ kĩ Baguma ɛkɔa ode side a edo boe ayekĩ sukɛna a kĩ saaku a, aadani flefle sɛkɛna sikĩ saana nkpã.
4 Pois, enquanto estamos nesta casa, gememos e nos angustiamos, porque não queremos ser despidos, mas revestidos da nossa habitação celestial, para que aquilo que é mortal seja absorvido pela vida.
5 Baguma nyɛ oti a kĩ ɛmanɛ boe ɛkpa kadani kĩĩ, ade ɛkɔa ye Hũhũ ɛkpa boe ndɛ kasipi nɛ fɔtsa flee a kĩ ɛmanɛ eyi boe a akũ a.
5 Foi Deus que nos preparou para esse propósito, dando-nos o Espírito como garantia do que está por vir.
6 Foesũ bɔado boe akũ kɔbɛ̃ luwi daa. Bunyina kĩ ntɛ busila budzi nɛ tɔtɔ kĩ tɛnyɛ sukɛna tɔtɔ kamɛ kɔ̃ ni, bɔvɛlɛ akũ nɛ boe Ɔlate ɔwɛ̃.
6 Portanto, temos sempre confiança e sabemos que, enquanto estamos no corpo, estamos longe do Senhor.
7 Kitonɛkĩ katɛkado bɔkɔa budzi nkpã, nnɛ́ lɛtsa a kĩ bɔamɔ mɔ anɛ a.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Budeĩ ɔwɔlɛ, ade bɔawɛ mbom kĩ bɔanɛ nɛ boe sukɛna tɔtɔ kamɛ bɔnaadzi nɛ tɔtɔ kamɛ nɛ boe Ɔlate a sɛkɛ̃.
8 Temos, pois, confiança e preferimos estar ausentes do corpo e habitar com o Senhor.
9 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ lɛbɛ̃ flee nyɛ kĩ, bɔawɛ kĩ bɔakɛna lɛtsa a kĩ laawo boe Ɔlate anɛ, ntɛ budzi nɛ boe tɔtɔ kamɛ nɛ awĩ ĩye bɔnaa ye sɛkɛ̃.
9 Por isso, temos o propósito de lhe agradar, quer estejamos no corpo, quer o deixemos.
10 Kitonɛkĩ boe flee bɔ́anadza nɛ Kristo anɛ kamɛ, ɛdzɛmɔ boe. Odi nyɛ odi aatɛ kɔtɔkase nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ ɛkɛna a onukpɛ̃, ntɛ fɔnyɛ tuwĩ ĩye tɔkpa a kĩ ɛkɛna nɛ ye katinya nkpã kadzi onukpɛ̃.
10 Pois todos nós devemos comparecer perante o tribunal de Cristo, para que cada um receba de acordo com as obras praticadas por meio do corpo, quer sejam boas quer sejam más.
11 Bunyina ayekĩ kɛnɛ kĩ buvila boe Ɔlate, foesũ bɔabɔa mbɔdi kado bati bɛbã kɔbɛ̃ kĩ bivila ye. Baguma kɔ̃ nyina ayekĩ bɔla yededeede, ade matɛ kado kĩ mi malo minyina yĩ nɛ mi tɔwɔlɛ fii kamɛ a.
11 Uma vez que conhecemos o temor ao Senhor, procuramos persuadir os homens. O que somos está manifesto diante de Deus, e esperamos que esteja manifesto também diante da consciência de vocês.
12 Bɔlámɛna boe akũ kabuki kamu katsa mi, mbom bɔawɛ kĩ bɔakpa mi osi minyi lɛtsa sũ kĩ mita akũ nɛ boe akũ. Bɔkɛna foe lɔmɔ ayekĩ míapuli mina mbuayɛ mikpa bikĩ badã oti kutitse kapia nɛ ye akũ, kĩ nnɛ́ ye ɔbla badã a.
12 Não estamos tentando novamente recomendar-nos a vocês, porém lhes estamos dando a oportunidade de exultarem em nós, para que tenham o que responder aos que se vangloriam das aparências e não do que está no coração.
13 Ntɛ bati badi alɛ kĩ boe fɔlɔ kamɛ bu kade ni, Baguma sũ fubu kade. Lɛmɛ ntɛ boe fɔlɔ kamɛ waa yedede ni, mi kalɛ sũ fɔla lɔmɔ.
13 Se enlouquecemos, é por amor a Deus; se conservamos o juízo, é por amor a vocês.
14 Kristo ɔdɔ anya boe akũ, kitonɛkĩ finyaa bɔmɔ́ buyi ɔsũ kĩ oti mɔapɛ liku nɛ bati flee lɔlɔ, kĩ fɔatsa kĩ bati flee liku nɛ ye wuda a kamɛ.
14 Pois o amor de Cristo nos constrange, porque estamos convencidos de que um morreu por todos; logo, todos morreram.
15 Eku nɛ bati flee lɔlɔ, ayekĩ bikĩ bidzi a lɛláabuki bidzi nkpã bɛkpa be akũ, mbom baadzi bɛkpa ye odi pɛ a kĩ eku, kĩ bɛdzɛla ye edzi nkpã nɛ be kalɛ sũ a.
15 E ele morreu por todos para que aqueles que vivem já não vivam mais para si mesmos, mas para aquele que por eles morreu e ressuscitou.
16 Foesũ kito finyaa kanaa ni, bɔláabuki bɔdzɛmɔ odima bɔkɔ ye kɔtɔ nɛ otidziwa kakɔna onukpɛ̃. Titɔ kĩ bɔdzɛmɔ Kristo tɔ̃ nɛ bati adzuni onukpɛ̃ malo ni, bubuki bɔákɛna foe.
16 De modo que, de agora em diante, a ninguém mais consideramos do ponto de vista humano. Ainda que antes tenhamos considerado a Cristo dessa forma, agora já não o consideramos assim.
17 Ntɛ odi kɛna ɔmɔa mɔ Kristo ni, ɛdani oti vɔɛ̃, oti kɔɛ a naa, ɔvɔɛ̃ lɛya.
17 Portanto, se alguém está em Cristo, é nova criação. As coisas antigas já passaram; eis que surgiram coisas novas!
18 Baguma lɛkɛna fukĩĩ flee, ɛtsã Kristo akũ ɛdani boe, ye bakesĩnɛ a ɛkɛna bakɔba, ade ɛkpa boe adzuma kĩ boe malo bɔkɛna bati bɛbã ye bakɔba a.
18 Tudo isso provém de Deus, que nos reconciliou consigo mesmo por meio de Cristo e nos deu o ministério da reconciliação,
19 Boe fɔlɛtsa nyɛ kĩ Baguma tsɛ̃ Kristo akũ yalɔla bɛmɔ batidziwa flee kayite bɛdani ye bakɔba. Baguma tátɛ batidziwa tɔkpa eyi, mbom ɛkpa boe ɔlɛdo kĩ bude lɛtsã kĩ ɛlɔla bɛmɔ batidziwa flee kayite.
19 ou seja, que Deus em Cristo estava reconciliando consigo o mundo, não lançando em conta os pecados dos homens, e nos confiou a mensagem da reconciliação.
20 Foesũ bido boe kĩ bɔlɛ kalɛ bɔkpa Kristo. Fɔkɛna ndɛ Baguma awɛ lamɛna bati kadɛ katsãmɛna boe akũ. Bɔake mi aduli nɛ Kristo dĩ akũ kĩ mifɔ̃ Baguma ɛdani mi ndɛ ye bakesĩnɛ a ɛkɛna ye bakɔba.
20 Portanto, somos embaixadores de Cristo, como se Deus estivesse fazendo o seu apelo por nosso intermédio. Por amor a Cristo lhes suplicamos: Reconciliem-se com Deus.
21 Titɔ kĩ Kristo tákɛna tɔkpa tidima malo ni, Baguma fɔ̃ ɛlɔ boe tɔkpa ɛnamɛna ayekĩ ntɛ bɔkɛna ɔmɔa mɔ ye ni, boe malo bɔ́anya bati kpĩĩ nɛ Baguma anɛ.
21 Deus tornou pecado por nós aquele que não tinha pecado, para que nele nos tornássemos justiça de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.