2 Coríntios 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Kitonɛkĩ bunyina kĩ ntɛ biveli boe tite akũ lɛpɛ kĩ budzi nɛ de kamɛ, kĩ de nyɛ boe sukɛna a, Baguma aakpa boe kɔla vɔɛ̃ kĩ ye mɔawɛ eke nɛ ode budzi nɛ koe kamɛ daa.
1 Sabemos que, quando nosso corpo terreno, esta tenda em que vivemos, se desfizer, teremos um corpo eterno, uma casa no céu feita para nós pelo próprio Deus, e não por mãos humanas.
2 Finyaa bɔawɛya kake, ade boe kawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ nyɛ kĩ Baguma ɛkɔa boe ode tɔtɔ sukɛna a esua boe akũ.
2 Na tenda terrena, gememos e desejamos ansiosamente nos vestir com nosso lar celestial, como se fosse uma roupa nova.
3 Ntɛ ɛkɔa se esua boe akũ ni, bɔláadzi ɔdzɔ.
3 Porque de fato nos vestiremos com um corpo celestial, e não ficaremos despidos.
4 Kĩ budzi nɛ tite akũ lɛpɛ kĩĩ kamɛ sũ ni, bɔawɛya kake kĩ boe fɔlɔtsa tɛ́nɛ ɔlɔmɛ. Nnɛ́ kawɛ bɔawɛ kĩ bɛnyɛ tite akũ sukɛna kĩĩ nɛ boe akũ, mbom bɔawɛ kĩ Baguma ɛkɔa ode side a edo boe ayekĩ sukɛna a kĩ saaku a, aadani flefle sɛkɛna sikĩ saana nkpã.
4 Enquanto vivemos nesta tenda que é o corpo terreno, gememos e suspiramos, mas isso não significa que queremos ser despidos. Na verdade, queremos vestir nosso corpo novo, para que este corpo mortal seja engolido pela vida.
5 Baguma nyɛ oti a kĩ ɛmanɛ boe ɛkpa kadani kĩĩ, ade ɛkɔa ye Hũhũ ɛkpa boe ndɛ kasipi nɛ fɔtsa flee a kĩ ɛmanɛ eyi boe a akũ a.
5 Deus nos preparou para isso e, como garantia, nos deu o Espírito.
6 Foesũ bɔado boe akũ kɔbɛ̃ luwi daa. Bunyina kĩ ntɛ busila budzi nɛ tɔtɔ kĩ tɛnyɛ sukɛna tɔtɔ kamɛ kɔ̃ ni, bɔvɛlɛ akũ nɛ boe Ɔlate ɔwɛ̃.
6 Portanto, temos sempre confiança, apesar de sabermos que, enquanto vivemos neste corpo, não estamos em nosso lar com o Senhor.
7 Kitonɛkĩ katɛkado bɔkɔa budzi nkpã, nnɛ́ lɛtsa a kĩ bɔamɔ mɔ anɛ a.
7 Porque vivemos por fé, e não pelo que vemos.
8 Budeĩ ɔwɔlɛ, ade bɔawɛ mbom kĩ bɔanɛ nɛ boe sukɛna tɔtɔ kamɛ bɔnaadzi nɛ tɔtɔ kamɛ nɛ boe Ɔlate a sɛkɛ̃.
8 Sim, temos confiança absoluta e preferíamos deixar este corpo terreno, pois então estaríamos em nosso lar com o Senhor.
9 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ lɛbɛ̃ flee nyɛ kĩ, bɔawɛ kĩ bɔakɛna lɛtsa a kĩ laawo boe Ɔlate anɛ, ntɛ budzi nɛ boe tɔtɔ kamɛ nɛ awĩ ĩye bɔnaa ye sɛkɛ̃.
9 Assim, quer estejamos neste corpo, quer o deixemos, nosso objetivo é agradar ao Senhor.
10 Kitonɛkĩ boe flee bɔ́anadza nɛ Kristo anɛ kamɛ, ɛdzɛmɔ boe. Odi nyɛ odi aatɛ kɔtɔkase nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ ɛkɛna a onukpɛ̃, ntɛ fɔnyɛ tuwĩ ĩye tɔkpa a kĩ ɛkɛna nɛ ye katinya nkpã kadzi onukpɛ̃.
10 Pois todos nós teremos de comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um receba o que merecer pelo bem ou pelo mal que tiver feito neste corpo terreno.
11 Bunyina ayekĩ kɛnɛ kĩ buvila boe Ɔlate, foesũ bɔabɔa mbɔdi kado bati bɛbã kɔbɛ̃ kĩ bivila ye. Baguma kɔ̃ nyina ayekĩ bɔla yededeede, ade matɛ kado kĩ mi malo minyina yĩ nɛ mi tɔwɔlɛ fii kamɛ a.
11 Assim, conhecendo o temor ao Senhor, procuramos persuadir outros. Deus sabe que somos sinceros, e espero que vocês também o saibam.
12 Bɔlámɛna boe akũ kabuki kamu katsa mi, mbom bɔawɛ kĩ bɔakpa mi osi minyi lɛtsa sũ kĩ mita akũ nɛ boe akũ. Bɔkɛna foe lɔmɔ ayekĩ míapuli mina mbuayɛ mikpa bikĩ badã oti kutitse kapia nɛ ye akũ, kĩ nnɛ́ ye ɔbla badã a.
12 Estamos mais uma vez nos recomendando a vocês? Nada disso, estamos apenas lhes dando motivos para que se orgulhem de nós, a fim de que possam responder àqueles que se orgulham nas aparências, e não no coração.
13 Ntɛ bati badi alɛ kĩ boe fɔlɔ kamɛ bu kade ni, Baguma sũ fubu kade. Lɛmɛ ntɛ boe fɔlɔ kamɛ waa yedede ni, mi kalɛ sũ fɔla lɔmɔ.
13 Se parecemos loucos, é para dar glória a Deus, e se mantemos o juízo, é para o bem de vocês.
14 Kristo ɔdɔ anya boe akũ, kitonɛkĩ finyaa bɔmɔ́ buyi ɔsũ kĩ oti mɔapɛ liku nɛ bati flee lɔlɔ, kĩ fɔatsa kĩ bati flee liku nɛ ye wuda a kamɛ.
14 De qualquer forma, o amor de Cristo nos impulsiona. Porque cremos que ele morreu por todos, também cremos que todos morreram.
15 Eku nɛ bati flee lɔlɔ, ayekĩ bikĩ bidzi a lɛláabuki bidzi nkpã bɛkpa be akũ, mbom baadzi bɛkpa ye odi pɛ a kĩ eku, kĩ bɛdzɛla ye edzi nkpã nɛ be kalɛ sũ a.
15 Ele morreu por todos, para que os que recebem sua nova vida não vivam mais para si mesmos, mas para Cristo, que morreu e ressuscitou por eles.
16 Foesũ kito finyaa kanaa ni, bɔláabuki bɔdzɛmɔ odima bɔkɔ ye kɔtɔ nɛ otidziwa kakɔna onukpɛ̃. Titɔ kĩ bɔdzɛmɔ Kristo tɔ̃ nɛ bati adzuni onukpɛ̃ malo ni, bubuki bɔákɛna foe.
16 Portanto, não avaliamos mais ninguém do ponto de vista humano. Em outros tempos, pensávamos em Cristo apenas do ponto de vista humano, mas agora o conhecemos de modo bem diferente.
17 Ntɛ odi kɛna ɔmɔa mɔ Kristo ni, ɛdani oti vɔɛ̃, oti kɔɛ a naa, ɔvɔɛ̃ lɛya.
17 Logo, todo aquele que está em Cristo se tornou nova criação. A velha vida acabou, e uma nova vida teve início!
18 Baguma lɛkɛna fukĩĩ flee, ɛtsã Kristo akũ ɛdani boe, ye bakesĩnɛ a ɛkɛna bakɔba, ade ɛkpa boe adzuma kĩ boe malo bɔkɛna bati bɛbã ye bakɔba a.
18 E tudo isso vem de Deus, aquele que nos trouxe de volta para si por meio de Cristo e nos encarregou de reconciliar outros com ele.
19 Boe fɔlɛtsa nyɛ kĩ Baguma tsɛ̃ Kristo akũ yalɔla bɛmɔ batidziwa flee kayite bɛdani ye bakɔba. Baguma tátɛ batidziwa tɔkpa eyi, mbom ɛkpa boe ɔlɛdo kĩ bude lɛtsã kĩ ɛlɔla bɛmɔ batidziwa flee kayite.
19 Pois, em Cristo, Deus estava reconciliando consigo o mundo, não levando mais em conta os pecados das pessoas. E ele nos deu esta mensagem maravilhosa de reconciliação.
20 Foesũ bido boe kĩ bɔlɛ kalɛ bɔkpa Kristo. Fɔkɛna ndɛ Baguma awɛ lamɛna bati kadɛ katsãmɛna boe akũ. Bɔake mi aduli nɛ Kristo dĩ akũ kĩ mifɔ̃ Baguma ɛdani mi ndɛ ye bakesĩnɛ a ɛkɛna ye bakɔba.
20 Agora, portanto, somos embaixadores de Cristo; Deus faz seu apelo por nosso intermédio. Falamos em nome de Cristo quando dizemos: “Reconciliem-se com Deus!”.
21 Titɔ kĩ Kristo tákɛna tɔkpa tidima malo ni, Baguma fɔ̃ ɛlɔ boe tɔkpa ɛnamɛna ayekĩ ntɛ bɔkɛna ɔmɔa mɔ ye ni, boe malo bɔ́anya bati kpĩĩ nɛ Baguma anɛ.
21 Pois Deus fez de Cristo, aquele que nunca pecou, a oferta por nosso pecado, para que por meio dele fôssemos declarados justos diante de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.