2 Coríntios 5

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs BKJ

Sair da comparação
1 Kitonɛkĩ bunyina kĩ ntɛ biveli boe tite akũ lɛpɛ kĩ budzi nɛ de kamɛ, kĩ de nyɛ boe sukɛna a, Baguma aakpa boe kɔla vɔɛ̃ kĩ ye mɔawɛ eke nɛ ode budzi nɛ koe kamɛ daa.
1 Porque sabemos que, se a nossa casa terrestre deste tabernáculo se dissolver, nós temos um edifício, uma casa eterna nos céus, não feita por mãos, mas por Deus.
2 Finyaa bɔawɛya kake, ade boe kawɛ mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ nyɛ kĩ Baguma ɛkɔa boe ode tɔtɔ sukɛna a esua boe akũ.
2 Pois nisto gememos, desejando ardentemente ser revestidos da nossa casa que é do céu;
3 Ntɛ ɛkɔa se esua boe akũ ni, bɔláadzi ɔdzɔ.
3 se é que, estando vestidos, não formos achados nus.
4 Kĩ budzi nɛ tite akũ lɛpɛ kĩĩ kamɛ sũ ni, bɔawɛya kake kĩ boe fɔlɔtsa tɛ́nɛ ɔlɔmɛ. Nnɛ́ kawɛ bɔawɛ kĩ bɛnyɛ tite akũ sukɛna kĩĩ nɛ boe akũ, mbom bɔawɛ kĩ Baguma ɛkɔa ode side a edo boe ayekĩ sukɛna a kĩ saaku a, aadani flefle sɛkɛna sikĩ saana nkpã.
4 Porque nós que estamos neste tabernáculo gememos, sendo sobrecarregados; não porque queremos ser despidos, mas revestidos, para que a mortalidade seja engolida pela vida.
5 Baguma nyɛ oti a kĩ ɛmanɛ boe ɛkpa kadani kĩĩ, ade ɛkɔa ye Hũhũ ɛkpa boe ndɛ kasipi nɛ fɔtsa flee a kĩ ɛmanɛ eyi boe a akũ a.
5 Ora, quem nos moldou para si mesmo foi Deus, que também nos tem dado o penhor do Espírito.
6 Foesũ bɔado boe akũ kɔbɛ̃ luwi daa. Bunyina kĩ ntɛ busila budzi nɛ tɔtɔ kĩ tɛnyɛ sukɛna tɔtɔ kamɛ kɔ̃ ni, bɔvɛlɛ akũ nɛ boe Ɔlate ɔwɛ̃.
6 Por isso, nós estamos sempre confiantes, sabendo que, enquanto habitamos no corpo, estamos ausentes do Senhor;
7 Kitonɛkĩ katɛkado bɔkɔa budzi nkpã, nnɛ́ lɛtsa a kĩ bɔamɔ mɔ anɛ a.
7 (porque andamos por fé, não por vista);
8 Budeĩ ɔwɔlɛ, ade bɔawɛ mbom kĩ bɔanɛ nɛ boe sukɛna tɔtɔ kamɛ bɔnaadzi nɛ tɔtɔ kamɛ nɛ boe Ɔlate a sɛkɛ̃.
8 nós estamos confiantes, eu digo, e dispostos antes a estar ausentes do corpo, e estar presentes com o Senhor.
9 Lɛmɛ lɛtsa a kĩ lɛbɛ̃ flee nyɛ kĩ, bɔawɛ kĩ bɔakɛna lɛtsa a kĩ laawo boe Ɔlate anɛ, ntɛ budzi nɛ boe tɔtɔ kamɛ nɛ awĩ ĩye bɔnaa ye sɛkɛ̃.
9 Portanto, nós trabalhamos para, quer presentes ou ausentes, possamos ser aceitos por ele.
10 Kitonɛkĩ boe flee bɔ́anadza nɛ Kristo anɛ kamɛ, ɛdzɛmɔ boe. Odi nyɛ odi aatɛ kɔtɔkase nɛ lɛtsa nyɛ lɛtsa a kĩ ɛkɛna a onukpɛ̃, ntɛ fɔnyɛ tuwĩ ĩye tɔkpa a kĩ ɛkɛna nɛ ye katinya nkpã kadzi onukpɛ̃.
10 Porque todos devemos comparecer diante do tribunal de Cristo, para que cada um possa receber as coisas feitas no seu corpo, segundo o que tiver feito, se é bom ou ruim.
11 Bunyina ayekĩ kɛnɛ kĩ buvila boe Ɔlate, foesũ bɔabɔa mbɔdi kado bati bɛbã kɔbɛ̃ kĩ bivila ye. Baguma kɔ̃ nyina ayekĩ bɔla yededeede, ade matɛ kado kĩ mi malo minyina yĩ nɛ mi tɔwɔlɛ fii kamɛ a.
11 Conhecendo, portanto, o temor do Senhor, persuadimos os homens; mas somos manifestos a Deus; e eu confio também que somos feitos manifestos nas vossas consciências.
12 Bɔlámɛna boe akũ kabuki kamu katsa mi, mbom bɔawɛ kĩ bɔakpa mi osi minyi lɛtsa sũ kĩ mita akũ nɛ boe akũ. Bɔkɛna foe lɔmɔ ayekĩ míapuli mina mbuayɛ mikpa bikĩ badã oti kutitse kapia nɛ ye akũ, kĩ nnɛ́ ye ɔbla badã a.
12 Porque não nos recomendamos novamente a vós, mas damo-vos ocasião de vos gloriardes de nós, para que tenhais algo a responder àqueles que se gloriam na aparência e não no coração.
13 Ntɛ bati badi alɛ kĩ boe fɔlɔ kamɛ bu kade ni, Baguma sũ fubu kade. Lɛmɛ ntɛ boe fɔlɔ kamɛ waa yedede ni, mi kalɛ sũ fɔla lɔmɔ.
13 Pois, se estamos loucos, é para Deus; e, se estamos sóbrios, é por vossa causa.
14 Kristo ɔdɔ anya boe akũ, kitonɛkĩ finyaa bɔmɔ́ buyi ɔsũ kĩ oti mɔapɛ liku nɛ bati flee lɔlɔ, kĩ fɔatsa kĩ bati flee liku nɛ ye wuda a kamɛ.
14 Porque o amor de Cristo nos constrange, porque assim nós julgamos: Que, se um morreu por todos, então todos morreram;
15 Eku nɛ bati flee lɔlɔ, ayekĩ bikĩ bidzi a lɛláabuki bidzi nkpã bɛkpa be akũ, mbom baadzi bɛkpa ye odi pɛ a kĩ eku, kĩ bɛdzɛla ye edzi nkpã nɛ be kalɛ sũ a.
15 e ele morreu por todos, para que os que vivem não vivam daqui em diante para si, mas para aquele que morreu por eles e ressuscitou.
16 Foesũ kito finyaa kanaa ni, bɔláabuki bɔdzɛmɔ odima bɔkɔ ye kɔtɔ nɛ otidziwa kakɔna onukpɛ̃. Titɔ kĩ bɔdzɛmɔ Kristo tɔ̃ nɛ bati adzuni onukpɛ̃ malo ni, bubuki bɔákɛna foe.
16 Portanto, daqui por diante, sabemos que não somos homens segundo a carne. Sim, embora tenhamos conhecido Cristo segundo a carne, contudo agora já não o conhecemos mais.
17 Ntɛ odi kɛna ɔmɔa mɔ Kristo ni, ɛdani oti vɔɛ̃, oti kɔɛ a naa, ɔvɔɛ̃ lɛya.
17 Portanto, se algum homem está em Cristo, ele é uma nova criatura; as coisas velhas são passadas; eis que, todas as coisas se tornaram novas.
18 Baguma lɛkɛna fukĩĩ flee, ɛtsã Kristo akũ ɛdani boe, ye bakesĩnɛ a ɛkɛna bakɔba, ade ɛkpa boe adzuma kĩ boe malo bɔkɛna bati bɛbã ye bakɔba a.
18 E todas as coisas são de Deus, o qual nos reconciliou consigo mesmo por Jesus Cristo e nos deu o ministério da reconciliação;
19 Boe fɔlɛtsa nyɛ kĩ Baguma tsɛ̃ Kristo akũ yalɔla bɛmɔ batidziwa flee kayite bɛdani ye bakɔba. Baguma tátɛ batidziwa tɔkpa eyi, mbom ɛkpa boe ɔlɛdo kĩ bude lɛtsã kĩ ɛlɔla bɛmɔ batidziwa flee kayite.
19 a saber, Deus estava em Cristo, reconciliando consigo o mundo, não lhes imputando as suas transgressões, e confiou em nós a palavra da reconciliação.
20 Foesũ bido boe kĩ bɔlɛ kalɛ bɔkpa Kristo. Fɔkɛna ndɛ Baguma awɛ lamɛna bati kadɛ katsãmɛna boe akũ. Bɔake mi aduli nɛ Kristo dĩ akũ kĩ mifɔ̃ Baguma ɛdani mi ndɛ ye bakesĩnɛ a ɛkɛna ye bakɔba.
20 Agora então nós somos embaixadores de Cristo, como se Deus vos suplicasse por nós. Nós oramos, em nome de Cristo, que vos reconcilieis com Deus.
21 Titɔ kĩ Kristo tákɛna tɔkpa tidima malo ni, Baguma fɔ̃ ɛlɔ boe tɔkpa ɛnamɛna ayekĩ ntɛ bɔkɛna ɔmɔa mɔ ye ni, boe malo bɔ́anya bati kpĩĩ nɛ Baguma anɛ.
21 Porque aquele que não conheceu pecado, ele o fez pecado por nós, para que fôssemos feitos justiça de Deus nele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.