2 Coríntios 3
Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs VC
1 Katsa fɔatsa kĩ bubuki bɔapia boe akũ mbɔɛɛ? Kanɛ kɛnɛ kĩ bɔkpa mi boe akũ adansiɛ tuvoli, mbɔɛɛ kĩ bɔtɛ te butomɛna mi sɛkɛ̃ ndɛ ayekĩ bati badi akɛna a?
1 Recomeçamos a fazer o nosso próprio elogio? Temos, acaso, como alguns, necessidade de vos apresentar ou receber de vós carta de recomendação?
2 Ade mi mɔawɛ a nyɛ tuvoli kĩ bɛtsɛlɛ nɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ, kĩ odi nyɛ odi aapuli enyi ɛkã lɛmɛ.
2 Vós mesmos sois a nossa carta, escrita em nossos corações, conhecida e lida por todos os homens.
3 Foe kamɛ kpalɛ kĩ Kristo mɔawɛ lɛtsɛlɛ ovoli kĩĩ ɛkpa boe bɔkɔa bɔma mi. Bɛtákɔa ovoli katsɛlɛ mui bɛtsɛlɛ ye, mbom bɛkɔa Baguma kĩ edeĩ nkpã a Hũhũ bɛtsɛlɛ foe. Bɛtátsɛlɛ ovoli a nɛ sileti akũ, mbom bɛtsɛlɛ ye nɛ batidziwa du akũ.
3 Não há dúvida de que vós sois uma carta de Cristo, redigida por nosso ministério e escrita, não com tinta, mas com o Espírito de Deus vivo, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, em vossos corações.
4 Bɔalɛ fukĩĩ kitonɛkĩ nɛ Kristo sũ, budeĩ kadzakɔ̃ nɛ Baguma anɛ.
4 Tal é a convicção que temos em Deus por Cristo.
5 Lɛtsama lɛláa boe kamɛ kĩ laafɔ̃ bɔlɛ kĩ bɔ́apuli bɔkɛna adzuma kĩĩ. Kɔbɛ̃ a kĩ budeĩ to Baguma sɛkɛ̃.
5 Não que sejamos capazes por nós mesmos de ter algum pensamento, como de nós mesmos. Nossa capacidade vem de Deus.
6 Ade ye lɛfɔ̃ kĩ bupuli bɔnya apam vɔɛ̃ basumunɛ, kĩ ɛnyɛ́ mbla a kĩ bɛtsɛlɛ biyi a, mbom bɔasum ekĩ Hũhũ kamɛ edeĩ a. Mbla a kĩ bɛtsɛlɛ a tsɛ̃mɔ wuda lɛmɛ Hũhũ ade a kɔ̃ akpa nkpã.
6 Ele é que nos fez aptos para ser ministros da Nova Aliança, não a da letra, e sim a do Espírito. Porque a letra mata, mas o Espírito vivifica.
7 Lɔkɔ a kĩ Baguma kɔa mbla a kĩ ɛtsɛlɛ nɛ boe tratra akũ yakpa Mose a ni, Baguma nyɛ ye kukũkpalɛ ɛtsa. Mose anɛ kamɛ kata muamua mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, mɔ kukũkpalɛ paa kĩ Israelfɔ tápuli bike anɛ nɛ ye akũ, titɔ kĩ kɔkadĩ malo. Ntɛ mbla a kĩ ɛtsɛ̃mɔ wuda a nɛ́ mɔ kukũkpalɛ mɔ ɔsĩ a ni,
7 Ora, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de tal glória que os filhos de Israel não podiam fitar os olhos no rosto de Moisés, por causa do resplendor de sua face {embora transitório},
8 kekɔ̃ ntɛ bɛkɔa Hũhũ a bakpa a, kukũkpalɛ a aana ɔsĩ kɔba paa.
8 quanto mais glorioso não será o ministério do Espírito!
9 Ntɛ osi a kĩ batsã ye akũ kana kɔtɔkaku ayamɔ kukũkpalɛ, kekɔ̃ osi a kĩ ɛtsɛ̃mɔ nkpã lɛláana kukũkpalɛ baũ ɛba!
9 Se o ministério da condenação já foi glorioso, muito mais o há de sobrepujar em glória o ministério da justificação !
10 Bɔalɛ foe lɔmɔ kitonɛkĩ finyaa kukũkpalɛ a bɛ̃ kɔtɔnyade a, ade kukũkpalɛ a kĩ kɔna ɔsĩ kɔkɔɛ a yɛla a.
10 Aliás, sob esse aspecto e em comparação desta glória eminentemente superior, empalidece a glória do primeiro ministério.
11 Kitonɛkĩ ntɛ kukũkpalɛ na nɛ lɛtsa kĩ lɛtábuna owi akũ ni, kekɔ̃ lɛtsa a kĩ laawa daa a kukũkpalɛ aana ɔsĩ kɔba.
11 Se o transitório era glorioso, muito mais glorioso é o que permanece!
12 Ayekĩ budeĩ kɔnɛte kĩĩ sũ ni, budeĩ ɔwɔlɛ kado paa.
12 Em posse de tal esperança, procedemos com total desassombro,
13 Boe kɔ̃ bɔlá ndɛ Mose kĩ ɛkɔa lima esua anɛ kĩ Israelfɔ bɛtamɔ ye anɛ kamɛ kata muamua kĩ fɔlamɛna kadĩ a.
13 Não fazemos como Moisés, que cobria o rosto com um véu para que os filhos de Israel não fixassem os olhos no fim daquilo que era transitório.
14 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, be adzuni kamɛ tábinya kɛyawo nviã. Ntɛ bakã tuvoli kɔɛ a kamɛ fɔlɛtsa a malo ni, lima mɔapɛ a buki lasua be anɛ. Ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo kamɛ odi mɔ baanyɛ lima a na.
14 Em conseqüência, a inteligência deles permaneceu obscurecida. Ainda agora, quando lêem o Antigo Testamento, esse mesmo véu permanece abaixado, porque é só em Cristo que ele deve ser levantado.
15 Nɛ nviã fuwi kĩĩ kamɛ malo ni, ntɛ bɛkã Mose ovoli kamɛ fɔlɛtsa a, anɛ kasua fɔtsa a buki fɔasua be adzuni.
15 Por isso, até o dia de hoje, quando lêem Moisés, um, véu cobre-lhes o coração.
16 Lɛmɛ ntɛ odi muniki ɛya nɛ Ɔlate a sɛkɛ̃ ni, baanyɛ limakũ a nɛ ye anɛ.
16 Esse véu só será tirado quando se converterem ao Senhor.
17 Finyaakĩĩ ni, “Ɔlate a” nɛ fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ nyɛ Hũhũ a, ade awã kĩ boe Ɔlate Hũhũ deĩ ni, kawɛya lɛmɛ deĩ nɛ awã.
17 Ora, o Senhor é Espírito, e onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Foesũ bɛnyɛ limakũ a nɛ boe flee anɛ, ade bɔanyɛ boe Ɔlate kukũkpalɛ a katsa yededeede a. Ɛlamɛna boe kadani kanamɛna ye kutidu odu a kamɛ, ade boe kukũkpalɛ lɛmɛ ade nɛ ode kabu a.
18 Mas todos nós temos o rosto descoberto, refletimos como num espelho a glória do Senhor e nos vemos transformados nesta mesma imagem, sempre mais resplandecentes, pela ação do Espírito do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.