2 Coríntios 3

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Katsa fɔatsa kĩ bubuki bɔapia boe akũ mbɔɛɛ? Kanɛ kɛnɛ kĩ bɔkpa mi boe akũ adansiɛ tuvoli, mbɔɛɛ kĩ bɔtɛ te butomɛna mi sɛkɛ̃ ndɛ ayekĩ bati badi akɛna a?
1 Começamos, porventura, outra vez a recomendar-nos a nós mesmos? Ou temos necessidade, como alguns, de cartas de recomendação para vós outros ou de vós?
2 Ade mi mɔawɛ a nyɛ tuvoli kĩ bɛtsɛlɛ nɛ boe tɔwɔlɛ kamɛ, kĩ odi nyɛ odi aapuli enyi ɛkã lɛmɛ.
2 Vós sois a nossa carta, escrita em nosso coração, conhecida e lida por todos os homens,
3 Foe kamɛ kpalɛ kĩ Kristo mɔawɛ lɛtsɛlɛ ovoli kĩĩ ɛkpa boe bɔkɔa bɔma mi. Bɛtákɔa ovoli katsɛlɛ mui bɛtsɛlɛ ye, mbom bɛkɔa Baguma kĩ edeĩ nkpã a Hũhũ bɛtsɛlɛ foe. Bɛtátsɛlɛ ovoli a nɛ sileti akũ, mbom bɛtsɛlɛ ye nɛ batidziwa du akũ.
3 estando já manifestos como carta de Cristo, produzida pelo nosso ministério, escrita não com tinta, mas pelo Espírito do Deus vivente, não em tábuas de pedra, mas em tábuas de carne, isto é, nos corações.
4 Bɔalɛ fukĩĩ kitonɛkĩ nɛ Kristo sũ, budeĩ kadzakɔ̃ nɛ Baguma anɛ.
4 E é por intermédio de Cristo que temos tal confiança em Deus;
5 Lɛtsama lɛláa boe kamɛ kĩ laafɔ̃ bɔlɛ kĩ bɔ́apuli bɔkɛna adzuma kĩĩ. Kɔbɛ̃ a kĩ budeĩ to Baguma sɛkɛ̃.
5 não que, por nós mesmos, sejamos capazes de pensar alguma coisa, como se partisse de nós; pelo contrário, a nossa suficiência vem de Deus,
6 Ade ye lɛfɔ̃ kĩ bupuli bɔnya apam vɔɛ̃ basumunɛ, kĩ ɛnyɛ́ mbla a kĩ bɛtsɛlɛ biyi a, mbom bɔasum ekĩ Hũhũ kamɛ edeĩ a. Mbla a kĩ bɛtsɛlɛ a tsɛ̃mɔ wuda lɛmɛ Hũhũ ade a kɔ̃ akpa nkpã.
6 o qual nos habilitou para sermos ministros de uma nova aliança, não da letra, mas do espírito; porque a letra mata, mas o espírito vivifica.
7 Lɔkɔ a kĩ Baguma kɔa mbla a kĩ ɛtsɛlɛ nɛ boe tratra akũ yakpa Mose a ni, Baguma nyɛ ye kukũkpalɛ ɛtsa. Mose anɛ kamɛ kata muamua mɔ ɔsĩ mɔ ɔsĩ, mɔ kukũkpalɛ paa kĩ Israelfɔ tápuli bike anɛ nɛ ye akũ, titɔ kĩ kɔkadĩ malo. Ntɛ mbla a kĩ ɛtsɛ̃mɔ wuda a nɛ́ mɔ kukũkpalɛ mɔ ɔsĩ a ni,
7 E, se o ministério da morte, gravado com letras em pedras, se revestiu de glória, a ponto de os filhos de Israel não poderem fitar a face de Moisés, por causa da glória do seu rosto, ainda que desvanecente,
8 kekɔ̃ ntɛ bɛkɔa Hũhũ a bakpa a, kukũkpalɛ a aana ɔsĩ kɔba paa.
8 como não será de maior glória o ministério do Espírito!
9 Ntɛ osi a kĩ batsã ye akũ kana kɔtɔkaku ayamɔ kukũkpalɛ, kekɔ̃ osi a kĩ ɛtsɛ̃mɔ nkpã lɛláana kukũkpalɛ baũ ɛba!
9 Porque, se o ministério da condenação foi glória, em muito maior proporção será glorioso o ministério da justiça.
10 Bɔalɛ foe lɔmɔ kitonɛkĩ finyaa kukũkpalɛ a bɛ̃ kɔtɔnyade a, ade kukũkpalɛ a kĩ kɔna ɔsĩ kɔkɔɛ a yɛla a.
10 Porquanto, na verdade, o que, outrora, foi glorificado, neste respeito, já não resplandece, diante da atual sobre-excelente glória.
11 Kitonɛkĩ ntɛ kukũkpalɛ na nɛ lɛtsa kĩ lɛtábuna owi akũ ni, kekɔ̃ lɛtsa a kĩ laawa daa a kukũkpalɛ aana ɔsĩ kɔba.
11 Porque, se o que se desvanecia teve sua glória, muito mais glória tem o que é permanente.
12 Ayekĩ budeĩ kɔnɛte kĩĩ sũ ni, budeĩ ɔwɔlɛ kado paa.
12 Tendo, pois, tal esperança, servimo-nos de muita ousadia no falar.
13 Boe kɔ̃ bɔlá ndɛ Mose kĩ ɛkɔa lima esua anɛ kĩ Israelfɔ bɛtamɔ ye anɛ kamɛ kata muamua kĩ fɔlamɛna kadĩ a.
13 E não somos como Moisés, que punha véu sobre a face, para que os filhos de Israel não atentassem na terminação do que se desvanecia.
14 Nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ni, be adzuni kamɛ tábinya kɛyawo nviã. Ntɛ bakã tuvoli kɔɛ a kamɛ fɔlɛtsa a malo ni, lima mɔapɛ a buki lasua be anɛ. Ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo kamɛ odi mɔ baanyɛ lima a na.
14 Mas os sentidos deles se embotaram. Pois até ao dia de hoje, quando fazem a leitura da antiga aliança, o mesmo véu permanece, não lhes sendo revelado que, em Cristo, é removido.
15 Nɛ nviã fuwi kĩĩ kamɛ malo ni, ntɛ bɛkã Mose ovoli kamɛ fɔlɛtsa a, anɛ kasua fɔtsa a buki fɔasua be adzuni.
15 Mas até hoje, quando é lido Moisés, o véu está posto sobre o coração deles.
16 Lɛmɛ ntɛ odi muniki ɛya nɛ Ɔlate a sɛkɛ̃ ni, baanyɛ limakũ a nɛ ye anɛ.
16 Quando, porém, algum deles se converte ao Senhor, o véu lhe é retirado.
17 Finyaakĩĩ ni, “Ɔlate a” nɛ fɔlɛtsa kĩĩ kamɛ nyɛ Hũhũ a, ade awã kĩ boe Ɔlate Hũhũ deĩ ni, kawɛya lɛmɛ deĩ nɛ awã.
17 Ora, o Senhor é o Espírito; e, onde está o Espírito do Senhor, aí há liberdade.
18 Foesũ bɛnyɛ limakũ a nɛ boe flee anɛ, ade bɔanyɛ boe Ɔlate kukũkpalɛ a katsa yededeede a. Ɛlamɛna boe kadani kanamɛna ye kutidu odu a kamɛ, ade boe kukũkpalɛ lɛmɛ ade nɛ ode kabu a.
18 E todos nós, com o rosto desvendado, contemplando, como por espelho, a glória do Senhor, somos transformados, de glória em glória, na sua própria imagem, como pelo Senhor, o Espírito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.