2 Coríntios 2

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Nɛ foesũ nkɛna adzuni kĩ nláaya nɛ mi sɛkɛ̃ ayekĩ míawo ɔblɔ.
1 Isto deliberei por mim mesmo: não voltar a encontrar-me convosco em tristeza.
2 Kitonɛkĩ ntɛ nfɔ̃ miwo ɔblɔ ni, bawei deĩ kĩ baado yĩ kawɔlɛ? Ade mi mɔapɛ a kĩ nfɔ̃ miwo ɔblɔ a.
2 Porque, se eu vos entristeço, quem me alegrará, senão aquele que está entristecido por mim mesmo?
3 Ade foesũ ntsɛlɛ ovoli a na mma mi a. Ntáwɛ kĩ maya nɛ mi sɛkɛ̃ lɔkɔa mi a kĩ kɛfɛta kĩ mido yĩ kawɔlɛ a miyaafɔ̃ nwo ɔblɔ. Ĩnyina yededeede kĩ ntɛ kawɔlɛ ade yĩ ni, mi malo kawɔlɛ ade mi.
3 E isto escrevi para que, quando for, não tenha tristeza da parte daqueles que deveriam alegrar-me, confiando em todos vós de que a minha alegria é também a vossa.
4 Ntsɛlɛ ovoli a nɛ ɔhau, ɔwɔlɛ kabubuli mɔ babe pii kamɛ. Nnɛ́ yĩ kawɛ nyɛ kĩ mado mi kɔnyɔã, mbom mawɛ kĩ mimɔ miyi ɔsũ ayekĩ mawɛ mi a flee kalɛ.
4 Porque, no meio de muitos sofrimentos e angústias de coração, vos escrevi, com muitas lágrimas, não para que ficásseis entristecidos, mas para que conhecêsseis o amor que vos consagro em grande medida.
5 Lɛmɛ ntɛ oti odi fɔ̃ odi wo ɔblɔ ni, nnɛ́ yĩ odi ɛfɔ̃ nwo ɔblɔ, mbom ntɛ nláasɛsɛ foe ni, mi badi kɔ̃ miwo ɔblɔ. Ntáwɛ kĩ mana ɔsĩ beblebee nɛ ye akũ.
5 Ora, se alguém causou tristeza, não o fez apenas a mim, mas, para que eu não seja demasiadamente áspero, digo que em parte a todos vós;
6 Sɔtɔ kavɛlɛ a kĩ mi bati pii mikpa ye a kpɔla.
6 basta-lhe a punição pela maioria.
7 Finyaakĩĩ ni, mikɔa tɔkpa a mite ye, mido ye kɔbɛ̃ ayekĩ ɛláatɛnɛ ɔblɔ kawo beblebee, ɛyaatɔ flefle.
7 De modo que deveis, pelo contrário, perdoar-lhe e confortá-lo, para que não seja o mesmo consumido por excessiva tristeza.
8 Nɛ foesũ make mi aduli kĩ mifɔ̃ ɛmɔ kĩ miawɛ ye kalɛ paa.
8 Pelo que vos rogo que confirmeis para com ele o vosso amor.
9 Ntsɛlɛ ovoli a na mma mi, kitonɛkĩ nwɛ kĩ manyi ayekĩ midzɛ̃ pintii nɛ mi sɔhuiɛ kamɛ, mɔ ayekĩ miakɛna nɛ yĩ fɔtsa katsa a akũ lɔkɔ nyɛ lɔkɔ.
9 E foi por isso também que vos escrevi, para ter prova de que, em tudo, sois obedientes.
10 Ntɛ mikɔa odi tɔkpa mite ye ni, yĩ malo nkɔa nte ye. Kitonɛkĩ ntɛ nkɔa oti tɔkpa nte, mɔ fusĩ malo kĩ nkɔa litsedi nte kɔ̃ ni, makɛna foe nɛ Kristo anɛ kamɛ nɛ mi sũ.
10 A quem perdoais alguma coisa, também eu perdoo; porque, de fato, o que tenho perdoado (se alguma coisa tenho perdoado), por causa de vós o fiz na presença de Cristo;
11 Nkɛna foe ayekĩ Abonsam lɛláakɔa tɛdake ɛnya mi akũ, kitonɛkĩ bunyina ye tisi a flee.
11 para que Satanás não alcance vantagem sobre nós, pois não lhe ignoramos os desígnios.
12 Kĩ ĩyaade lɛtsã nɛ Kristo Kalɛ Wĩ a akũ nɛ Troa a, mmɔ́ kĩ boe Ɔlate binya osi ɛkpa ye adzuma kakɛna nɛ awã.
12 Ora, quando cheguei a Trôade para pregar o evangelho de Cristo, e uma porta se me abriu no Senhor,
13 Lɛmɛ fɔha yĩ paa, kitonɛkĩ ntámɔ boe ɔwaɛ̃ Tito nɛ awã. Foesũ nkla bati a ntɛ̃ nnaa Makedonia.
13 não tive, contudo, tranquilidade no meu espírito, porque não encontrei o meu irmão Tito; por isso, despedindo-me deles, parti para a Macedônia.
14 Lɛmɛ bɔanyɛ Baguma kɔlɛ! Kitonɛkĩ nɛ boe ɔmɔa kakɛna mɔ Kristo kamɛ ni, Baguma akpã boe ndɛ bati kĩ bipili be ndom aye nɛ Kristo akũ kanya kɔdza kamɛ. Baguma tsã boe akũ ɛfɔ̃ Kristo akũ fɔlɛtsa gba nɛ kakɔ nyɛ kakɔ ndɛ ayekĩ kugua mɔ ɔlɛ̃ abɔa kanaa mɔ lugo.
14 Graças, porém, a Deus, que, em Cristo, sempre nos conduz em triunfo e, por meio de nós, manifesta em todo lugar a fragrância do seu conhecimento.
15 Kalá bɔla ndɛ fɔtsa mɔ ɔlɛ̃ kĩ Kristo kɔa ɛbɔa afɔliɛ ɛkpa Baguma, ade bɔgba buko nɛ bikĩ bɛlamɛna nkpã katɛ kana, mɔ bikĩ baawɔ a kamɛ a.
15 Porque nós somos para com Deus o bom perfume de Cristo, tanto nos que são salvos como nos que se perdem.
16 Bɔla ndɛ nfiã kpitii kĩ yakɔ bati a kĩ baawɔ, lɛmɛ bɔla ndɛ ɔlɛ̃ klɔũklɔũ kakpa bikĩ baana nkpã katɛ a. Owei aapuli ɛkɛna adzuma kpale kĩĩ odu?
16 Para com estes, cheiro de morte para morte; para com aqueles, aroma de vida para vida. Quem, porém, é suficiente para estas coisas?
17 Boe kɔ̃ bɔlá ndɛ bati bɛbã pii kĩ bɛnɛɛ Baguma kalɛ a ndɛ kɔyaatɔ fɔtsa kĩ fɔlá kɔya mɔ kanɔ aye. Lɛmɛ nɛ ayekĩ Baguma do boe sũ ni, bɔalɛ kalɛ nɛ ɔnɔkɔali kamɛ ye anɛ kamɛ, ndɛ Kristo basumunɛ aye.
17 Porque nós não estamos, como tantos outros, mercadejando a palavra de Deus; antes, em Cristo é que falamos na presença de Deus, com sinceridade e da parte do próprio Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.