2 Coríntios 1

Baguma Apam Vɔḛ a Tuwuli (BOV) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ovoli kĩĩ to yĩ, Paulo, kĩ Baguma pau ndɛ Kristo Yesu fɔtɔ ɔnyanɛ nɛ ye kawɛ onukpɛ̃, mɔ boe ɔwaɛ̃ Timoteo sɛkɛ̃. Bɔtsɛlɛ ovoli a bɔama Baguma asɔli a kĩ edeĩ nɛ Korinto mɔ Baguma bade a kĩ bideĩ nɛ Akaia tite flee a akũ.
1 Eu, Paulo, chamado pela vontade de Deus para ser apóstolo de Cristo Jesus, escrevo esta carta, com nosso irmão Timóteo, à igreja de Deus em Corinto e a todo o seu povo santo em toda a Acaia.
2 Bɔawã kĩ Baguma boe Ɔlɛga mɔ boe Ɔlate Yesu Kristo, bɛmɔ mi kɔnya bɛkpa mi lukudɔ.
2 Que Deus, nosso Pai, e o Senhor Jesus Cristo lhes deem graça e paz.
3 Mifɔ̃ bɔnyɛ Baguma kĩ ɛnyɛ boe Ɔlate Yesu Kristo Ɔlɛga, kĩ yamɔ bati kɔnya, kĩ ye sɛkɛ̃ kabumɛna flee lɛmɛ ato a, kɔlɛ.
3 Louvado seja Deus, Pai de nosso Senhor Jesus Cristo, Pai misericordioso e Deus de todo encorajamento.
4 Yado boe ɔwɔlɛ nɛ boe ɔhau flee kamɛ, ayekĩ bɔ́apuli bɔdɔla bikĩ bideĩ nɛ ɔhau adi nyɛ adi kamɛ a tɔwɔlɛ, mɔ kabumna a kĩ boe mɔawɛ bɔtɛ butomɛna Baguma sɛkɛ̃ a.
4 Ele nos encoraja em todas as nossas aflições, para que, com o encorajamento que recebemos de Deus, possamos encorajar outros quando eles passarem por aflições.
5 Ndɛ ayekĩ bɔamɔ lubo beblebee odu a kĩ Kristo mɔ́ a, ade aye fɔtsɛ̃ Kristo akũ bɔana tsɛfã katomɛna Baguma kabumɛna baũ a kamɛ a.
5 Pois, quanto mais sofrimento por Cristo suportarmos, mais encorajamento será derramado sobre nós por meio de Cristo.
6 Ntɛ bɔamɔ lubo ni, fɔnyɛ kabumɛna mɔ nkpã katɛ fɔkpa mi. Ntɛ Baguma bumɔ boe ni, ebumɔ mɔ mi malo, ɛkpa mi kɔbɛ̃ kĩ míapuli mina ɔwɔlɛ bɔɛɛ mimɔ́ lubo odu a kĩ de bɔamɔ a.
6 Mesmo quando estamos sobrecarregados de aflições, é para o encorajamento e a salvação de vocês. Pois, quando somos encorajados, certamente encorajaremos vocês, e então vocês poderão suportar pacientemente os mesmos sofrimentos que nós.
7 Foesũ boe kɔnɛte nɛ mi akũ dzɛ̃ kpli. Kitonɛkĩ bunyina kĩ ayekĩ miamɔ lubo ndɛ boe ayea, ade aye mi malo miana kabumɛna a kĩ bɔana a.
7 Temos firme esperança de que, assim como vocês participam de nossos sofrimentos, também participarão de nosso encorajamento.
8 Nwaɛ̃ amɛ, bɔawɛ kĩ minyi ɔhau a kĩ bɔna nɛ Asia kamɛkamɛ a. Fɔlɔtsa a kĩ bite nɛ boe akũ pɔnɛ paa, fɔna ɔlɔmɛ fɔba boe kalɔ kĩ bɔtákɔna kĩ bɔ́abuki budzi nkpã.
8 Irmãos, queremos que saibam das aflições pelas quais passamos na província da Ásia. Fomos esmagados e oprimidos além da nossa capacidade de suportar, e pensamos que não sobreviveríamos.
9 Bɔmɔ́ nɛ boe kamɛ kĩ bɛkɔ boe kɔtɔ bɛkpa wuda. Lɛmɛ fukĩĩ ya nɛ boe akũ ayekĩ bɔláakɔa anɛ bute nɛ boe mɔawɛ akũ, mbom nɛ Baguma kĩ yadzɛla banɔkpa a akũ.
9 De fato, esperávamos morrer. Mas, como resultado, deixamos de confiar em nós mesmos e aprendemos a confiar somente em Deus, que ressuscita os mortos.
10 Ɛnyɛ boe etomɛna wuda tisi kĩ tideĩ libe kamɛ, ade yaabuki ɛnyɛ boe a. Bɔkɔa anɛ bute nɛ ye akũ kĩ yaabuki ɛnyɛ boe,
10 Ele nos livrou do perigo mortal, e nos livrará outra vez. Nele depositamos nossa esperança, e ele continuará a nos livrar.
11 ndɛ ayekĩ miabumɛna boe nɛ mi mpaɛbɔ kabɔa kakpa boe kamɛ a. Foesũ fɔ́aya kĩ Baguma aatse mi mpaɛbɔ pii a kĩ mibɔa mikpa boe a, lɔkɔa ehila boe, ade bati pii aakɔa osee bɛnyɛ Baguma kɔlɛ nɛ boe lɔlɔ a.
11 E vocês nos têm ajudado ao orar por nós. Então muitos darão graças porque Deus, em sua bondade, respondeu a tantas orações feitas em nosso favor.
12 Lɛtsa mɔa kĩ de akũ bɔapia nyɛ kĩ boe tɔwɔlɛ abi boe kĩ budzi kadzi wĩ nɛ katinya kamɛ, titiliwu nɛ bɔmɔ mi kadzi kamɛ. Bɔkɛna foe nnɛ́ nɛ batidziwa kadikanyi kamɛ, mbom Baguma kɔnyakamɔ kɔbɛ̃ kamɛ futo.
12 Podemos dizer com certeza e com a consciência limpa que temos vivido em santidade e sinceridade dadas por Deus. Dependemos da graça divina, e não da sabedoria humana. É dessa forma que nos temos conduzido diante do mundo e, especialmente, em relação a vocês.
13 — ausente —
13 Nossas cartas foram claras e objetivas, não havendo nada escrito nas entrelinhas ou que não conseguissem compreender. Espero que um dia vocês nos entendam plenamente,
14 — ausente —
14 mesmo que não o façam agora. Então, no dia do Senhor Jesus, poderão se orgulhar de nós como nos orgulhamos de vocês.
15 Ĩnyina fɔtsa kĩĩ flee yededeede, ade foesũ nkɛna nhihiɛ kĩ maanya lɔtɔ ĩyaasɛla mi kufɛ, ayekĩ míana kasɛla titi nviã kamɛ nfasɔ.
15 Porque eu estava tão certo de sua compreensão e confiança, queria abençoá-los duplamente visitando-os duas vezes,
16 Kitonɛkĩ nkɛna nhihiɛ kĩ maayasɛla mi ntɛ manaa Makedonia, ade ntɛ mmuniki maya lɛmɛ maatsã awã, lɔkɔa maatɛ osi katsã kabumɛna ntomɛna mi sɛkɛ̃ nnaa Yudea.
16 primeiro a caminho da Macedônia e depois ao voltar de lá. Então vocês poderiam me ajudar com minha viagem para a Judeia.
17 Kĩ nkakɛna nhihiɛ kĩĩ a, ntáke otse paa nɛ foe akũ mbɔɛɛ? Mbɔɛɛ kĩ nkɛna nhihiɛ a ni, nkɛna ye nɛ batidziwa kawɛ onukpɛ̃ kĩ maapuli nlɛ “Oo” mɔ “Oowo” nɛ lɔkɔ mɔa kamɛ?
17 Talvez vocês estejam se perguntando por que mudei de ideia. Será que faço meus planos de modo irresponsável? Será que sou como as pessoas do mundo, que dizem “sim” quando na verdade querem dizer “não”?
18 Nɛ ayekĩ Baguma akɛna nɛ ye kalɛ akũ sũ ni, yĩ lɛtsa a kĩ nlɛ ĩyi nkpa mi a lɛnyɛ́ “Oo” mɔ “Oowo” fɔlɛtsa.
18 Tão certo como Deus é fiel, nossa palavra a vocês não oscila entre “sim” e “não”.
19 Kitonɛkĩ Yesu Kristo, Baguma Obi, kĩ ye akũ fɔlɛtsa Sila, Timoteo mɔ yĩ bude lɛtsã a lɛnyɛ́ oti kĩ yalɛ “Oo” mɔ “Oowo” oti, mbom ye nyɛ Baguma a kĩ yalɛ “Oo” lɔkɔ nyɛ lɔkɔ.
19 Pois Jesus Cristo, o Filho de Deus, não oscila entre “sim” e “não”. Foi a respeito dele que Silas, Timóteo e eu lhes falamos e, sendo ele o “sim” definitivo, ele sempre faz o que diz.
20 Kitonɛkĩ ade ye nyɛ oti kĩ ɛnyɛ Baguma kĩ yalɛ “Oo” kĩ ɛdzɛ̃ ɛkpa ye fɔlɛtsa flee a kĩ ɛlɛ eyi a. Ade foesũ bɔamu Baguma katsãmɛna Yesu Kristo akũ kalɛ kĩ, “Fɔya lɔmɔ” a.
20 Pois todas as promessas de Deus se cumpriram em Cristo com um alto e claro “Sim!”. E, por meio de Cristo, confirmamos isso, de modo que nosso “Amém” se eleva a Deus para sua glória.
21 Baguma mɔawɛ lɛkɛna kĩ bɔmɔ mi nkpã esipi nɛ ɔmɔa kakɛna nɛ Kristo kamɛ. Ade Baguma a mɔawɛ lɛpau boe eyi lite,
21 É Deus quem nos capacita e a vocês a permanecermos firmes em Cristo. Ele nos ungiu
22 eyi boe ɔsũ kĩ ye la boe, ade ɛkɔa Hũhũ Kpalɛwa edo nɛ boe kamɛ ndɛ kasipi nɛ fɔtsa flee a kĩ yaakpa boe a akũ a.
22 e nos identificou como sua propriedade ao colocar em nosso coração o selo do Espírito, a garantia de tudo que ele nos prometeu.
23 Baguma nyɛ yĩ ɔdansini, kitonɛkĩ enyina yĩ ɔwɔlɛ kamɛ. Fɔnɛnɛ kĩ mmɔ mi kɔnya, ade foesũ ntábuki ĩya nɛ Korinto a.
23 Agora, invoco a Deus como testemunha de que foi para poupá-los que ainda não voltei a Corinto.
24 Bɔtáwɛ kĩ bɔahɛ mi nɛ lɛtsa a kĩ kɛnɛ kĩ mitɛ mido a akũ, kitonɛkĩ bunyina kĩ midzɛ̃ pintii nɛ mi katɛkado kamɛ. Mbom bɔakɛna adzuma mɔ mi ayekĩ míamɔ kawɔlɛ.
24 Isso não significa que queremos controlar vocês, dizendo-lhes como exercer sua fé. Nosso desejo é trabalhar com vocês para que tenham alegria, pois é pela fé que permanecem firmes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.